The functioning and transformation of phraseological units in the Vietnamese media

Cover Page


Cite item

Full Text

Abstract

The article is devoted to the functioning and transformation of phraseological units in theVietnamese mass media. The study material was the media texts of Vietnamese periodicals, mainly electronic, such as the newspapers NhHn dHn, TuÜi trÂ, QuHn Eài nhHn dHn, TiÈn phong, Lao Eàng,NOng nghiÎp and several others for the period 2010-2020. It is noted that phraseological units are one of themost important semantic and expressive means used in media texts. Phraseological units are used in both traditional (basic) and transformed forms. Especially often, phraseological units are used in the headings and subheadings of media texts to attract the attention of readers, enhance expressive coloring and expressiveness, create an ironic effect and engage readers in a language game. The following main types of transformationare considered: formal (structural), semantic, and combined structural-semantic. The types of structural transformation are distinguished: replacing lexical components, expanding the composition of thephraseological unit, breaking the phraseological unit, reducing the component composition. The semantictransformation consists in the literalization of the meanings of the components of the phraseological unit, which in this case is perceived simultaneously in both the literal and figurative sense. In the combined (formal-semantic) transformations, several varieties of modifications are used simultaneously. The necessityof distinguishing between occasional (contextual) transformations and normal variants of phraseological units is indicated. The use in the language of the media of a significant number of new phraseological units not yetrecorded in phraseological dictionaries is noted, examples of such units are given.

Full Text

Введение В настоящее время наиболее активные, важнейшие процессы языкового развития происходят в языке средств массовой информации (газет, журналов, радио, телевидения, Интернета). Многими исследователями отмечаются такие качества языка массмедиа, как оперативность, стилистическая подвижность, открытость экстралингвистическим веяниям, повышенная экспрессивность, гибкость, богатство, многообразие функций [Мокиенко 2016, Солганик 2008]. Язык СМИ - важнейший фактор развития литературного языка, обогащающий его новыми средствами выражения и расширяющий его экспрессивные возможности. Характерными тенденциями языка средств массовой информации, как отмечал В.Г. Костомаров [Костомаров 1971], являются: тенденция к стандартизации, своеобразная фразеологизированность языка СМИ и тенденция к экспрессии. Одно из важнейших мест в арсенале семантико-экспрессивных средств, используемых авторами медиатекстов, занимает фразеология. Фразеологизмы употребляются в СМИ как в традиционной, так и в трансформированной форме. Особенно часто фразеологические единицы употребляются в заголовках и подзаголовках медиатекстов. Б.В. Кривенко отмечает, что заголовочное место в печатном издании - “сильная, акцентированная позиция”, что “именно на заголовок в первую очередь обращает своё внимание любой читатель, взявший в руки газету” [Кривенко 1993: 44-45]. Использование фразеологизмов в заголовке является эффективным средством привлечения внимания читателей, усиления экспрессивной окраски и выразительности, создания эффекта ироничности, вовлечения читателя в языковую игру, формирования адекватного отношения к материалу. В современную эпоху глобализации, расширения международных контактов, бурного развития новых коммуникационных технологий наиболее активные процессы языкового развития во вьетнамском языке также происходят в средствах массовой информации, неуклонно возрастает их прагматическая, информационная и лингвистическая значимость. Одним из обязательных семантико-стилистических компонентов языка современных СМИ Вьетнама являются фразеологизмы. В понятие фразеологизма (в широком понимании) мы включаем тханьнгы (готовые выражения), в том числе тханьнгы-идиомы, тханьнгы-поговорки, тханьнгы- устойчивые сравнения, тукнгы (пословицы), крылатые слова, афоризмы. Отдельные аспекты использования фразеологии в языке вьетнамских СМИ освещались в работах таких вьетнамских исследователей, как Хоанг Ань [HoFng Anh 2003], Нгуен Дык Зан [NguyÌn Tðc DHn 2004], Буй Тхань Лыонг [BQi Thanh LDBng 2006]. В отечественном вьетнамоведении роль и особенности употребления фразеологических единиц в публицистических текстах вьетнамских СМИ рассматривались Е.И. Тюменевой [Тюменева 2016, 2018]. Материалом нашего исследования послужили медиатексты вьетнамских периодических изданий, в основном электронных, таких как газеты “Нян зан” (NhHn dHn), “Туой че” (TuÜi trÂ), “Куан дой нян зан” (QuHn Eài nhHn dHn), “Тиен фонг” (TiÈn phong), “Лао донг” (Lao Eàng), “Нонг нгиеп” (NOng nghiÎp) и ряд других за период 2010-2020 гг. Целью нашего исследования является анализ и систематизация представленных в современных вьетнамских медиатекстах фразеологических единиц, как употреблённых в традиционной форме, так и подвергшихся различным видам трансформации, которые изменяют стабильную структуру и традиционную семантику фразеологизмов. Использование фразеологизмов в традиционной (базовой) форме Фразеологизмы в традиционной (базовой) форме используются авторами медиатекстов как языковые единицы, воспроизводящиеся в готовом виде, для усиления экспрессивности, выразительности, образности речи. Наиболее часто фразеологические единицы используются в качестве заголовков и подзаголовков медиаизданий для того, чтобы заинтриговать читателя, привлечь его внимание, побудить к чтению материала. Например: заголовок Gòng cFng giF cFng cay (“Чем старее имбирь, тем он острее”) - чем старше человек, тем он умней и опытней (в статье идёт речь о мудрых предложениях председателя совета старейшин деревни, направленных на возрождение пустеющих деревень) [NhHn dHn: 4.07.2019]; CØc mM cM xBi (“Баклан достаёт пищу, а аист её ест”) - плоды труда достались другим (об арендаторе лесного участка, который не смог воспользоваться результатами своего многолетнего труда из-за бюрократических преград) [NOng nghiÎp ViÎt Nam: 8.12.2010]; Vòa Xn cDâp, vòa la lFng (“Грабить и одновременно голосить, зовя на помощь”) - вор кричит: держи вора! (заголовок статьи о вымогателе, выдававшем себя за журналиста и обратившемся в правоохранительные органы с обвинениями в адрес газеты, написавшей об этом деле) [TiÈn phong: 25.03.2019]; TrÚng lRa khOng cMn chHn lm tay bQn (При посадке риса больше нет “перепачканных в грязи ног и рук”) - в рисоводстве больше нет тяжёлого крестьянского труда (заголовок статьи об использовании в рисоводстве современной техники). Помимо заголовков и подзаголовков, где наблюдается наибольшая частотность употребления фразеологизмов, фразеологические единицы в первоначальной, исходной форме встречаются также и в других частях текста: TDêc sø hÞ trê kÒp thäi cîa mÔi ngDäi, mÀ con tOi nhD ngDäi chÆt EuØi vâ EDêc cÔc (Получив своевременную помощь, мы с ребёнком как утопающий, который схватился за кол (т. е. неожиданно повезло) [TuÜi trÂ: 17.07.2013]; SØ cMn l¨i chÐ tVnh trLn E®u ngNn tay (Оставшихся можно пересчитать по пальцам) [NhHn dHn: 4.07.2019]; Chî cGc nhF mGy nFy Eang Eðng ngÚi khOng yLn vU lÎnh ngòng ho¨t Eàng (Владельцы этих заводов “стоят и сидят неспокойно” - очень волнуются - из-за приказа остановить работу) [TuÜi trÂ: 8.02.2020]; Gia EUnh Ong Thì v²n “bUnh chHn nhD v¨i” (Cемья господина Тху “спокойна, как керамический бочонок” - сохраняет полное спокойствие) [NhHn dHn: 6.01.2020] и т. п. Иногда авторы используют одновременно несколько фразеологизмов, что усиливает эмоционально-экспрессивное значение, создаёт нарастающее впечатление, например: Quª lF vìng chJo khKo chØng, vìng mRa chL Et lÎch (Воистину неумело грести, да ловко отталкиваться шестом - т. е. плохо работать, но уметь находить оправдания, - неумело танцевать, а жаловаться, что земля неровная (плохому танцору ноги мешают) [TuÜi trÂ: 20.06.2011]. При анализе вьетнамского медиадискурса обращает на себя внимание наличие в медиатекстах довольно значительного количества новых фразеологических единиц, которые ещё не зафиксированы в лексикографических источниках. Приведём ряд примеров: TrLn nNng dDâi l¨nh (“Верх горячий, низ холодный” - у больного голова горячая, а ноги холодные: верхи отдают распоряжение, а низы не выполняют); TrLn nNng dDâi l¨nh æ tÐnh Hªi DDBng (Местные власти не выполняют распоряжение руководства в пров. Хайзыонг - речь идёт о непредоставлении семье нового жилья, о чём было принято решение вышестоящих властей) [QuHn Eài nhHn dHn: 29.01.2018]; Tay nhanh hBn nIo (“Рука быстрее, чем мозг” - быстро и бездумно одним кликом мыши поставить лайк, сделать перепост и т. п.: распространять непроверенную информацию в Интернете); Xô lZ hai EØi tDêng tay nhanh hBn nIo tung tin tht thiÎt vÈ virus corona (Принять меры в отношении двух лиц, бездумно распространявших недостоверные сведения о коронавирусе) [NgDäi lao Eàng: 7.02.2020]; Tuàt dØc khOng phanh (“Скользить по склону без тормозов” - стремительно, неудержимо падать вниз); USD tuàt dØc khOng phanh (Курс американского доллара стремительно падает) [Lao Eàng: 14.12.2019]; VDêt kÒch bªn (“Превзойти сценарий” - превзойти ожидаемую, планируемую величину); GiG thÒt lên cN thÊ tXng vDêt kÒch bªn (Цена свинины может вырасти выше, чем ожидалось) [NhHn dHn: 6.01.2020]; H¨ cGnh an toFn (“Благополучно приземлиться” - благополучно избежать наказания, выйдя на пенсию, сменив работу и т. п.); CGn bà vÈ hDu sai ph¨m v²n bÒ xô lZ, khOng h¨ cGnh an toFn (Допустившие нарушения кадровые работники, ушедшие на пенсию, всё равно будут наказаны, не удастся благополучно избежать наказания) [TuÜi trÂ: 26.11.2018]; Mua vFng thU lÞ mua thÜ thU läi (Покупая золото, разоришься, покупая землю, будешь с прибылью) [COng an TF N¼ng: 15.02.2020]; \\nh sGng cuØi EDäng h®m (“Свет в конце туннеля”, вероятно, заимствовано из английского языка) [NhHn dHn: 2.10.2019]; BÖ tt cª trðng vFo màt giÖ (“Класть все яйца в одну корзину”, заимствовано из английского языка); NgDäi cN tiÈn nhFn rÞi khOng nLn bÖ tt cª trðng vFo màt giÖ (Тем, у кого есть свободные деньги, не следует класть все яйца в одну корзину) [NhHn dHn: 28.02.2014]. Использование трансформированных фразеологических единиц Трансформация фразеологизма - это “всякое смысловое и/или структурное отступление от общеустановленной нормы, закреплённой в лингвистической литературе” [Гусейнова 2015: 68]. Окказиональное стилистическое использование фразеологической единицы состоит в уникальной стилистической актуализации её в речи, в результате чего “происходят значительные изменения формы и значения фразеологической единицы, определяемые контекстом” [Федуленкова 2012: 126]. Примечательно, что трансформация фразеологизма в экспрессивно-стилистических целях наиболее эффективна в тех случаях, когда фразеологическая единица обладает высокой степенью устойчивости лексического состава, её структурно-семантический облик прочно закреплён в сознании носителей языка, что и позволяет читателю дифференцировать традиционную и трансформированную формы, понять суть фразеологической трансформации. Способы трансформаций фразеологических единиц в медиатекстах многообразны. Рассмотрим разновидности трансформаций фразеологизмов во вьетнамских средствах массовой информации. Условно можно выделить формальные (структурные) и семантические трансформации, также возможны комбинирования формальных и семантических видов преобразования. Возможны следующие основные формальные (структурные) трансформации: а) замена одного из лексических компонентов другим. Замещающая лексема связана с замещаемой семантически, фонетически, графически либо не обусловлена семантической близостью со значением фразеологизма. Например: HÔc Xn, hÔc nNi, hÔc gNi, hÔc... code (“Учиться есть, учиться говорить, учиться завёртывать, учиться ... программировать”) [TuÜi tr cuØi tu®n: 8.01.2020]. Последний компонент исходного фразеологизма mæ “открывать” заменён на code “программировать”. Значение исходного фразеологизма - учиться вести себя, учиться правильным манерам. В статье, заголовком которой служит трансформированный фразеологизм, речь идёт об обучении детей программированию с раннего детского возраста; б) расширение компонентного состава фразеологизма за счёт введения добавочных компонентов, уточняющих слов, усиливающих оценочность, экспрессивность, модальность, расширяющих либо сужающих значение. Например: BUnh cY nhDng rDêu cøc mâi “Кувшин старый, но вино новейшее” (исходный вариант: BUnh cY rDêu mâi “Кувшин старый, вино новое”) - новое вино в старых мехах [Hoa hÔc trM: 7.02.2020]. Речь в статье идёт о фильмах, абсолютно по-новому рассказывающих о старых, знакомых сюжетах; в) разрыв фразеологической единицы - разъединение фразеологизма на части словом или словосочетанием, при сохранении неизменного количества компонентов в целях создания нового стилистического эффекта, повышения выразительности высказывания. Например: TRng lF cGi Gch giöa EFng, mUnh Eem quFng vFo cÜ, chuyÎn thiLn h¨ l¨i tha vÈ nhF mF cIi cÔ (“Вот уж поистине я взял ярмо, валявшееся посреди дороги, и надел себе на шею, чужие дела привели к ссоре в моей семье”), исходный вариант: \\ch giöa EFng quFng vFo cÜ (“Надеть себе на шею ярмо, валявшееся посреди дороги”) - взвалить на себя ненужную ношу, создать себе проблемы на ровном месте [PhGp lu´t: 26.02.2011]; г) сокращение состава (усечение, редуцирование) фразеологической единицы, что создаёт эффект усиленного ожидания, повышает экспрессивность выражения, эксплицирует оценку события. При этом адресат материала легко восстанавливает в памяти устойчивое сочетание за счёт своих фоновых лингвистических знаний: Màt miÆng khi ENi... (“Кусок для голодного...”) - первая часть пословицы Màt miÆng khi ENi b¸ng màt gNi khi no (“Кусок для голодного всё равно что целый свёрток для сытого”) - оказать своевременную помощь в трудный момент. Речь в статье идёт о жителях деревни, понемногу помогающих рисом более нуждающимся [NOng nghiÎp ViÎt Nam: 11.11.2014]. Семантическая трансформация заключается в буквализации значений компонентов фразеологической единицы, которая в этом случае воспринимается одновременно и в прямом и в переносном смысле. Этот приём называется также фразеологической игрой слов, либо двойной актуализацией. Например: TrLn Ee, dDâi bRa tø sø (“Повествование между молотом и наковальней”) - рассказ о жизни кузнеца [TiÈn phong: 23.04.2016]. Исходный фразеологизм TrLn Ee dDâi bRa (“Между молотом и наковальней”) - в безвыходном положении. Другой пример: HÜ chÆt EÊ da, ngDäi ta chÆt EÊ l¨i... tiÆng (“После смерти тигра остаётся шкура, после смерти человека - слово”) [COng lu´n: 3.04.2015]. В статье рассказывается об обнаружении высеченных на скале слов императора Ле Тхай Тонга. Здесь слово “tiÆng” употреблено в значении “слово”, тогда как в исходном фразеологизме оно употребляется в значении “репутация”, и исходный фразеологизм звучит: “После смерти тигра остаётся шкура, а после смерти человека - репутация”. В комбинированных (формально-семантических) трансформациях используется одновременно несколько разновидностей модификаций. Например: ChGy nhF ra m¾t... karaoke khOng phKp (“При пожаре обнаружился... нелегальный клуб караоке”) [Lao Eàng: 7.11.2016]. Исходный фразеологизм звучит: ChGy nhF ra m¾t chuàt (“При пожаре крысы вылезают наружу”) - в критической ситуации проявляется истинное лицо людей. Здесь мы видим структурную трансформацию (замена лексического компонента) и одновременно семантическую трансформацию - актуализацию буквального значения (речь идёт о реально случившемся пожаре, после которого обнаружилось, что сгоревший клуб караоке действовал нелегально). Необходимо разграничивать окказиональные (контекстуальные) трансформации и узуальные варианты фразеологических единиц. Вьетнамские исследователи не всегда разделяют фразеологическую трансформацию и фразеологическую вариантность. Так, например, Хоанг Ань [HoFng Anh 2003] считает трансформацией перестановку компонентов фразеологического оборота. Комбинаторная (позиционная) вариантность фразеологических единиц широко распространена во вьетнамском языке среди фразеологизмов параллельной структуры, где возможна как перестановка двух симметричных частей фразеологизма, так и перестановка компонентов внутри параллельных частей фразеологизма. Вариантность фразеологической единицы зафиксирована языковой нормой и не ведёт к нарушению семантического тождества фразеологизма, в отличие от контекстуальной авторской трансформации фразеологизмов. Заключение Проведённый анализ показал, что в современную эпоху возрастания роли средств массовой информации вьетнамская фразеология занимает одно из важнейших мест в арсенале номинативных и семантико-экспрессивных средств, используемых авторами медиатекстов. Фразеологические единицы служат эффективным средством усиления экспрессивности, выразительности, образности, убедительности, оценочности медиатекстов, привлекают внимание читателей, создают яркие эмоциональные образы. Фразеологизмы во вьетнамских масс-медиа используются как в традиционной, так и в трансформированной форме. Фразеологические единицы используются в любой части текста, но особенно часто - в заголовках и подзаголовках. Фразеологизмы подвергаются различным видам трансформации: структурным, семантическим, комбинированным структурно-семантическим. Среди структурных видов трансформации мы выделили следующие основные: замена лексических компонентов, расширение состава фразеологической единицы, разрыв фразеологической единицы, сокращение компонентного состава. Обращает на себя внимание наличие во вьетнамских СМИ значительного количества новых фразеологических единиц, что свидетельствует об активной неологизации фразеологических оборотов и демократизации в их использовании. Язык вьетнамских средств массовой информации представляет собой ценный объект для наблюдения за функционированием фразеологических единиц и динамикой языковых процессов во фразеологии.
×

About the authors

V. A Andreeva

Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences

Email: andreeva_va@iling-ran.ru

References

  1. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц в публицистическом дискурсе: объективная закономерность // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки, 2015, № 4. С. 67-71.
  2. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: МГУ, 1971. 267 с.
  3. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь, 1993, № 3. С. 44-49.
  4. Мокиенко В. М. Функции фразем в современных СМИ // Медиалингвистика, 2016, № 3 (13). С. 7-18.
  5. Солганик Г.Я. Место языка СМИ в литературном языке. Перспективы развития // Мир русского слова, 2008, № 2. С. 9-18.
  6. Тюменева Е.И. «Авторская корректировка» фразеологизмов в общественно-политических текстах вьетнамских СМИ // Методический бюллетень № 19 ВКИЯ МИД РФ. М.: Ключ-С, 2018. С. 149-156.
  7. Тюменева Е.И. Фразеология в публицистических текстах вьетнамских СМИ // Фразеологизм и слово в художественном, публицистическом и народно-разговорном дискурсах. Кострома, 2016. С. 179-181.
  8. Федуленкова Т.Н., Воронин Р.А. Окказиональное преобразование фразеологических единиц как лингвистическое явление // Вестник СВФУ, 2012, том 9, №3. С. 126-130.
  9. Bùi Thanh Lương. Cách sử dụng thành ngữ mới trên một số ấn phẩm báo chí [Новый способ использования фразеологизмов в ряде печатных изданий] // Ngôn ngữ và đời sống, 2006, no.9. Tr. 8-11.
  10. Hoàng Anh. Về cách sử dụng thành ngữ - tục ngữ trên báo chí [О способах использования фразеологизмов и пословиц в прессе] // Ngôn ngữ và đời sống, 2003, no.10. Tr. 10-12.
  11. Nguyễn Đức Dân. Vận dụng tục ngữ, thành ngữ và danh ngôn trên báo chí [Использование пословиц, фразеологизмов и афоризмов в прессе] // Ngôn ngữ, 2004, no.10. Tr. 1-7.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2020 Andreeva V.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies