<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">The Russian Journal of Vietnamese Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">The Russian Journal of Vietnamese Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вьетнамские исследования</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="electronic">2618-9453</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Institute of China and Contemporary Asia of the RAS</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">87028</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.24411/2618-9453-2020-10007</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The functioning and transformation of phraseological units in the Vietnamese media</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Функционирование и трансформация фразеологических единицво вьетнамских средствах массовой информации</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Andreeva</surname><given-names>V. A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Андреева</surname><given-names>В. А</given-names></name></name-alternatives><email>andreeva_va@iling-ran.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт языкознания РАН</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2020</year></pub-date><volume>4</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2020)</issue-title><fpage>68</fpage><lpage>75</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-11-05"><day>05</day><month>11</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Andreeva V.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Андреева В.А.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Andreeva V.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Андреева В.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vietnamjournal.ru/2618-9453/article/view/87028">https://vietnamjournal.ru/2618-9453/article/view/87028</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the functioning and transformation of phraseological units in theVietnamese mass media. The study material was the media texts of Vietnamese periodicals, mainly electronic, such as the newspapers NhHn dHn, TuÜi trÂ, QuHn Eài nhHn dHn, TiÈn phong, Lao Eàng,NOng nghiÎp and several others for the period 2010-2020. It is noted that phraseological units are one of themost important semantic and expressive means used in media texts. Phraseological units are used in both traditional (basic) and transformed forms. Especially often, phraseological units are used in the headings and subheadings of media texts to attract the attention of readers, enhance expressive coloring and expressiveness, create an ironic effect and engage readers in a language game. The following main types of transformationare considered: formal (structural), semantic, and combined structural-semantic. The types of structural transformation are distinguished: replacing lexical components, expanding the composition of thephraseological unit, breaking the phraseological unit, reducing the component composition. The semantictransformation consists in the literalization of the meanings of the components of the phraseological unit, which in this case is perceived simultaneously in both the literal and figurative sense. In the combined (formal-semantic) transformations, several varieties of modifications are used simultaneously. The necessityof distinguishing between occasional (contextual) transformations and normal variants of phraseological units is indicated. The use in the language of the media of a significant number of new phraseological units not yetrecorded in phraseological dictionaries is noted, examples of such units are given.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена функционированию и трансформации фразеологических единиц вовьетнамских средствах массовой информации. По определению автора, фразеологизмы являются одним из важнейших семантико-экспрессивных средств, применяемых в медиатекстах.Фразеологизмы используются как в традиционной (базовой), так и в трансформированной форме.Рассмотрены основные виды трансформации: формальные (структурные), семантические и комбинированные структурно-семантические. Выделены виды структурной трансформации: заменалексических компонентов, расширение состава фразеологической единицы, разрыв фразеологическойединицы, сокращение компонентного состава. Отмечено употребление в языке вьетнамских СМИ значительного количества новых фразеологических единиц, ещё не зафиксированных во фразеологических словарях.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Vietnamese language</kwd><kwd>the language of the media</kwd><kwd>phraseology</kwd><kwd>transformation of phraseological units</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>вьетнамский язык</kwd><kwd>средства массовой информации</kwd><kwd>фразеология</kwd><kwd>трансформация фразеологических единиц</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц в публицистическом дискурсе: объективная закономерность // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки, 2015, № 4. С. 67-71.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: МГУ, 1971. 267 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь, 1993, № 3. С. 44-49.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Мокиенко В. М. Функции фразем в современных СМИ // Медиалингвистика, 2016, № 3 (13). С. 7-18.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Солганик Г.Я. Место языка СМИ в литературном языке. Перспективы развития // Мир русского слова, 2008, № 2. С. 9-18.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Тюменева Е.И. «Авторская корректировка» фразеологизмов в общественно-политических текстах вьетнамских СМИ // Методический бюллетень № 19 ВКИЯ МИД РФ. М.: Ключ-С, 2018. С. 149-156.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Тюменева Е.И. Фразеология в публицистических текстах вьетнамских СМИ // Фразеологизм и слово в художественном, публицистическом и народно-разговорном дискурсах. Кострома, 2016. С. 179-181.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Федуленкова Т.Н., Воронин Р.А. Окказиональное преобразование фразеологических единиц как лингвистическое явление // Вестник СВФУ, 2012, том 9, №3. С. 126-130.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Bùi Thanh Lương. Cách sử dụng thành ngữ mới trên một số ấn phẩm báo chí [Новый способ использования фразеологизмов в ряде печатных изданий] // Ngôn ngữ và đời sống, 2006, no.9. Tr. 8-11.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Hoàng Anh. Về cách sử dụng thành ngữ - tục ngữ trên báo chí [О способах использования фразеологизмов и пословиц в прессе] // Ngôn ngữ và đời sống, 2003, no.10. Tr. 10-12.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Nguyễn Đức Dân. Vận dụng tục ngữ, thành ngữ và danh ngôn trên báo chí [Использование пословиц, фразеологизмов и афоризмов в прессе] // Ngôn ngữ, 2004, no.10. Tr. 1-7.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
