Эвфемия как лингвокультурный феномен вьетнамского языка
- Авторы: Андреева В.А.1
-
Учреждения:
- Институт языкознания РАН
- Выпуск: Том 6, № 2 (2022)
- Страницы: 82-89
- Раздел: Научные исследования
- URL: https://vietnamjournal.ru/2618-9453/article/view/106111
- DOI: https://doi.org/10.54631/VS.2022.61-106111
- ID: 106111
Цитировать
Аннотация
Статья посвящена анализу эвфемии как лингвокультурного феномена во вьетнамском языке. Рассматривается взаимосвязь эвфемизмов и табу. Автор выделяет пять функциональных типов эвфемизмов: эвфемизмы-табуизмы, использующиеся для замены названий пугающих предметов и явлений; эвфемизмы для замены непристойного, неприличного, неприятного; этикетные эвфемизмы; политические эвфемизмы; эвфемизмы, выполняющие юмористическую функцию. Выделены следующие большие области эвфемизации: обиходно-бытовая и социально-политическая. Определены способы образования эвфемизмов, которые делятся на два больших разряда: структурный (формальный) и лексико-семантический. Проанализированы различные языковые способы формирования эвфемизмов. Практическая польза опредедляется тем, что в процессе исследования был собран обширный иллюстративный материал. Актуальность темы обусловлена широким использованием эвфемизмов в средствах массовой информации и коммуникации.
Ключевые слова
Полный текст
Вступление
Явление эвфемии относится к разряду языковых универсалий, являясь универсальным социокультурным, лингвистическим и коммуникативным феноменом в языках мира. Эвфемизмы стали объектом внимания учёных-лингвистов разных стран начиная со второй половины двадцатого века. В англоязычных странах появилось несколько словарей эвфемизмов, в отечественном языкознании такие словари появились в начале двадцать первого века [Сеничкина 2008, Ковшова 2007]. Во Вьетнаме на данный момент словари эвфемизмов отсутствуют, нет и помет о принадлежности словарной единицы к эвфемизмам в толковых словарях.
Лингвистический энциклопедический словарь определяет эвфемизмы следующим образом: «Эвфемизмы – эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными… Ими заменяются также табуизированные названия, архаичные… и новые…» [Лингвистический энциклопедический словарь: 890]. Однако А. Баранов и Д. Добровольский отмечают недостаточную корректность подобного определения, поскольку существует ряд выражений, не являющихся эмоционально нейтральными, которые заменяют ещё более грубые обсценные табуированные аналоги [Баранов 2015]. Ряд исследователей расширительно трактуют эвфемизацию, относя к эвфемизмам, например, латинские наименования болезней, употребляемые врачами с целью сокрытия от больного истинного диагноза, жаргонные слова и выражения и средства профессионального тайноречия, призванные скрыть смысл высказывания от непосвящённых, общие номинации вместо конкретных, некоторые языковые штампы и т. п. [Крысин 1994]. Известный исследователь В.П. Москвин выступает за чёткое отделение эвфемии от смежных явлений (профессиональная криптолалия, дезинформация) [Москвин 2001]. В нашей работе мы разделяем подход к пониманию явления эвфемии, сформулированный М.Л. Ковшовой: эвфемизмы – это «разрешённые слова и выражения, которые употребляются вместо тех, которые запрещены или ограничены в употреблении этикетными, этическими, правовыми, идеологическими нормами и обычаями, принятыми в данном культурно-языковом сообществе. Эвфемизмы служат заменой слов и выражений, которые, по мнению говорящего, являются нежелательными, не отвечают цели общения и могут привести к коммуникативной неудаче» [Ковшова 2019: 36].
Во вьетнамском языкознании исследования, посвящённые эвфемизмам и табуированной лексике, относительно немногочисленны. Чан Тхи Хонг Хань рассматривает лингвокультурологические особенности вьетнамских эвфемизмов [Trần Thị Hồng Hạnh 2015], Доан Тиен Лык изучает способы образования эвфемизмов [Đoàn Tiến Lực 2012]. Нгуен Дык Зан в статье «Табу и эвфемизмы» выделяет пять групп табуированной лексики во вьетнамском языке: нежелательное; то, что следует скрывать; физиологические отправления; культура, обычаи и верования; табуированные имена [Nguyễn Đức Dân 2005: 41]. Буй Тхи Нгок Ань исследует способы разработки табуированной лексики в словарных статьях словаря вьетнамского языка под редакцией Хоанг Фе [Bùi Thị Ngọc Anh 2012]. В сопоставительных работах исследователи отмечают общие черты и выявляют отличия между различными группами эвфемизмов вьетнамского и ряда других языков: китайского [Hoàng Thị Liễu 2015], кхмерского [Đào Thị Kim Duyên 2015], английского [Trương Viên 2003].
Насколько нам известно, комплексного и системного изучения эвфемизмов во вьетнамском языке не проводилось, в том числе и иностранными учёными.
Задачей нашего исследования является анализ особенностей явления эвфемии во вьетнамском языке, соотношения табу и эвфемизмов, классификация функциональных типов эвфемизмов вьетнамского языка, выявление способов и языковых средств образования эвфемизмов и определение их структурно-семантических характеристик. В ходе исследования нами применялись методы структурно-семантического и компонентного анализа, описательно-аналитический метод, контекстологический анализ, метод сплошной выборки из Интернета и средств массовой информации.
Табу и эвфемизмы
Общепризнанным является тот факт, что явление эвфемии генетически связано с таким лингвокультурным знаком, как табу. В древние времена табу как культурная универсалия возникло на почве мифологических верований и было связано со страхом человека перед сверхъестественными силами, непознанными явлениями природы и выражалось в строгом общественном запрете на какие-либо действия либо предметы. Табу распространилось также и на слова, что было связано с верой людей в магическую функцию речи, в возможность непосредственного воздействия языка на окружающую действительность. Так, во многих культурах имелся запрет на употребление наименований богов, духов, демонов, внушающих страх животных и явлений природы, болезней, смерти. Для замены табу слов использовались другие слова – эвфемизмы.
Эвфемизмами у многих народов были названия опасных для человека либо сакральных животных, однако объекты эвфемизации при этом различались. Так, если в русском языке табуировалось наименование медведя, то во вьетнамском языке это тигр: Ông «господин», Ngài «господин», sơn quân «владыка гор», chúa tể sơn lâm «властелин (хозяин) гор и лесов», ông ba mươi «господин тридцать» (существуют различные объяснения происхождения этого эвфемизма: тридцатого числа лунного месяца, в самую тёмную ночь, тигр приходил в деревню выбирать себе жертву; тридцатого декабря, в последний день лунного года, приносились подношения тигру. По другим толкованиям, император Зя Лонг провозгласил наказание в 30 палок для убившего тигра либо награду в 30 монет для поймавшего тигра живым). В некоторых прибрежных районах Вьетнама существует культ кита, который, согласно верованиям вьетнамских рыбаков, является священным животным. Для именования кита существуют эвфемизмы Cá ông «рыба-господин», Ông Nam Hải «господин Южного моря». Для именования грозной стихии огня применяется эвфемизм Bà Hỏa «Огненная госпожа (Богиня огня)»: Bà hỏa thiêu rụi hai nhà dân «огонь уничтожил два жилых дома».
Во всех культурах подвергалось эвфемизации такое пугающее людей явление, как смерть. Во вьетнамском языке также существует множество эвфемизмов для именования смерти: đi «уйти», ra đi vĩnh viễn «уйти навсегда», từ trần «скончаться» (покинуть мир), nhắm mắt xuôi tay «закрыть глаза, вытянуть руки», trút hơi thở cuối cùng «испустить последний вздох», đi vào giấc ngủ ngàn thu «погрузиться в вечный сон», về với tổ tiên «отправиться к предкам», về cõi tiên «отправиться в страну небожителей», quy tiên «отправиться к небожителям», về nơi chín suối «отправиться к месту девяти истоков» (истоки девяти крупнейших рек Китая, расположенные в подземном мире мёртвых) и т.д.
Одним из примеров табу во вьетнамской культуре было табу на имена, существовавшее также во многих восточных культурах, в частности в китайской. Табу на имена заключалось в запрете на произнесение и написание имён императора и его ближайших родственников, а также предков, особенно своего отца, и имён старших родственников и высокопоставленных лиц. Так, например, поскольку имя сына императора Зя Лонга было Nguyễn Phúc Cảnh, нельзя было произносить слово cảnh, и cây cảnh «декоративное растение» стали произносить cây kiểng. Отголоски древнего табу сохраняются в настоящее время: новорождённым избегают давать имена предков.
С развитием общества и языка развиваются старые, традиционные, и появляются новые темы эвфемизации, а вместе с ними возникают и новые эвфемизмы. Так, например, возник современный эвфемизм hai vạch «две полоски» – положительный результат теста (на беременность, на коронавирус), использующийся для непрямого именования беременности либо болезни: hai vạch ở tuổi 100 – две полоски (положительный результат теста на ковид) в столетнем возрасте; ăn gì sau hai vạch? – чем питаться после того, как появились две полоски?
По словам М.Л. Ковшовой, современный носитель языка «проявляет вовсе не желание обезопасить себя от злых сил гибельного мира, а своё знание правил культурного общения и использует арсенал эвфемизмов, чтобы смягчить выражение – невежливое, нетактичное, неприличное, грубое» [Ковшова 2007: 65].
Функциональные типы эвфемизмов
Среди эвфемизмов современного вьетнамского языка могут быть выделены следующие функциональные типы:
- Эвфемизмы-табуизмы, использующиеся для замены названий пугающих предметов и явлений (смерть, смертельно опасные болезни, природные стихии и т. п.): khuất núi «скрыться за горами» – умереть; bệnh thế kỷ «болезнь века» – СПИД.
- Эвфемизмы для замены непристойного, неприличного, неприятного (физиологические процессы, естественные отправления, телесный низ, сексуальные отношения, общественные пороки): đeo ba lô ngược «носить рюкзак наоборот» – быть беременной; giải quyết nỗi buồn «развеять тоску» – справить нужду.
- Этикетные эвфемизмы, использующиеся для того, чтобы не обидеть собеседника либо третье лицо, проявить толерантность (внешность человека, умственные способности, бедность, номинация непрестижных профессий): không được xinh lắm «не очень симпатичная» – некрасивая, страшная; tròn trịa «кругленькая, в теле» – толстая, полная; người giúp việc nhà (gia đình) «помощница по хозяйству» – домработница, домашняя прислуга.
- Политические эвфемизмы, призванные замаскировать либо исказить существо дела: «chưa có công ăn việc làm» «пока ещё не иметь работы» – безработный.
- Эвфемизмы, выполняющие юмористическую функцию, вызывающие комический эффект. Например, происходит следующий диалог между влюблёнными: – Em hai vạch rồi anh ạ. Ngẩn người một lúc, chàng trai reo lên sung sướng: – Chúc mừng em lên trung sĩ nhé. Hôm nào phải khao anh đấy! – У меня две полоски (то есть положительный тест на беременность). – Слегка ошарашенный, парень радостно воскликнул: – Поздравляю тебя, ты стала сержантом (на погонах сержанта две полоски-лычки). С тебя причитается!
Сферы эвфемизации
Многие объекты и номинативные области эвфемизации схожи в разных языках мира (например, смерть и болезни, сверхъестественное, физические недостатки, отношения между полами и т.д.), однако благодаря существованию ценностных приоритетов, характерных именно для определённой национальной культуры, различных лингвокультурных и этнолингвистических характеристик, количественный и тематический состав эвфемизмов неодинаков в разных языках и отражает особенности именно определённой лингвокультуры. Так, в отличие от русской лингвокультуры, во Вьетнаме пожилой возраст не является предметом эвфемизации, что связано с традиционным огромным уважением к опыту и авторитету старшего поколения. Нерелевантна для эвфемизации во вьетнамском языке и тема пьянства. Одной из специфических тем эвфемизации во вьетнамской лингвокультуре является процесс деторождения. По традиции после родов женщину отселяли в отдельное помещение, куда был запрещён вход другим членам семьи. Там был очаг для обогрева помещения. Женщина должна была постоянно лежать, запрещены были даже гигиенические процедуры. Так возникли эвфемизмы nằm ổ «лежать в гнезде», nằm bếp «лежать у очага» – родить. (Chuẩn bị đi làm trở lại sau thời gian nằm ổ – готовиться снова выйти на работу после родов). В ходе развития языка и общества происходит процесс исчезновения, изменения и появления объектов эвфемизации и соответствующих им номинаций. Так, если ранее во вьетнамском обществе традиционно наблюдалось положительное отношение к полноте, символизировавшей зажиточность и хорошее здоровье, то в настоящее время излишняя полнота человека оценивается негативно и нередко становится объектом эвфемизации. В последнее время по мере глобализации мира и распространения тенденции политкорректности и толерантности в разных языках появляются сходные новые темы эвфемизации.
Во вьетнамской лингвокультуре можно выделить следующие большие области эвфемизации: обиходно-бытовая и социально-политическая. Обиходно-бытовая сфера эвфемизации включает в себя следующие главные эвфемизируемые поля (темы):
- Анатомия и физиология человека, наименования частей тела, телесный низ. Например: chỗ ấy «это место», cái ấy «эта вещь», chỗ kín «интимное место» – детородные органы; của quý «ценное имущество» – мужские половые органы, tam giác mật «тайный треугольник» – женские половые органы; đèn đỏ «красный свет» – месячные (ngày đèn đỏ ở phụ nữ – дни месячных у женщин); có tin vui «есть радостная новость» – беременность (5 dấu hiệu khẳng định chị em có tin vui – пять признаков того, что женщина беременна).
- Естественные отправления: đi WC, đi toilet – ходить в туалет; bị Tào Tháo đuổi – понос (китайский полководец Цао Цао гонится за кем-л.).
- Сексуальные отношения между полами: chuyện ấy «это дело», mây mưa «тучи и дождь» – половой акт; làm tình «заниматься любовью».
- Внешний вид, умственные и физические недостатки и пороки, психические расстройства: thâm thấp «низковатый», chiều cao khiêm tốn «скромного роста», đậm đà «полноватый, в теле», khiêm thính «слабослышащий».
- Человеческие пороки, социальное зло, преступления: ca ve (от франц. cavalière «партнёрша»), gái bán hoa «девушка, торгующая цветами» – проститутка.
- Материальное положение, бедность, богатство: con nhà có điều kiện «ребёнок из семьи, имеющей условия» – ребёнок из состоятельной (зажиточной) семьи.
- Смерть, тяжёлые болезни: đi rồi «уйти», đi xa «уйти (отправиться) вдаль», đi đoàn tụ ông bà «воссоединиться с предками» – умереть.
- Черты характера человека, интеллектуальный уровень: chậm hiểu «медленно понимать» – туповатый, непонятливый.
Вторую большую группу эвфемизмов представляют эвфемизмы социально-политической сферы. Функция эвфемизмов данной группы часто состоит в маскировании (камуфлировании) подлинной сути происходящего, сокрытии части информации, в смягчении негативных действий или событий, пугающих подробностей. Например: tình trạng thiếu việc làm «нехватка работы» – безработица; kế hoạch hóa gia đình «планирование семьи» – ограничение рождаемости; thủ túc đầu tiên «первоначальные формальности» – взятка; văn hóa phong bì «культура конвертов» – обычай давать взятки; điểm tụ nước «места скопления воды» – эвфемизм, используемый чиновниками администрации г. Хошимина вместо прямого обозначения затоплений, подтопленных мест и улиц в городе, полностью оказавшихся под водой в результате сильных ливней. Эвфемизмы используются для переименования считающихся непрестижными профессий: công nhân vệ sinh môi trường «рабочий гигиены окружающей среды» вместо мусорщик.
Способы и языковые средства образования эвфемизмов
На наш взгляд, можно условно разделить способы образования эвфемизмов на два больших разряда: структурный (формальный) и лексико-семантический.
Вследствие типологических особенностей вьетнамского языка как изолирующего, структурные (формальные) способы эвфемизации в нём крайне немногочисленны. Среди них можно выделить следующие: а) приём графического опущения, состоящий в использовании многоточия в непристойных, табуированных словах либо в сокращении, искажении слова: đ.m. «…твою мать», c. «дерьмо»; б) аббревиация: người có H «человек с ВИЧ, ВИЧ-положительный»; в) использование форм-повторов со значением ослабления, неполноты действия или признака: beo béo “полноватый» (вместо béo – толстый, полный), thâm thấp “низковатый» (вместо thấp – низкий).
Подавляющее большинство эвфемизмов вьетнамского языка образуется с помощью лексико-семантического способа. К языковым средствам формирования эвфемизмов лексико-семантическим способом относятся: а) использование заимствованных лексических единиц. Для вьетнамского языка прежде всего характерно использование в качестве эвфемизмов заимствованных лексических единиц ханвьетского происхождения. Многие ханвьетские лексические единицы относятся к книжному стилю речи и придают высказыванию официальный, научный, торжественный характер, поэтому использование ханвьетских единиц вместо исконно вьетнамских выступает одним из средств эвфемистического наименования, например: nội y «нижнее бельё», tử thi «тело покойного, труп», hạ bộ «мужские половые органы», quan ngại «озабоченность, обеспокоенность». В последнее время для эвфемистических наименований всё шире используются заимствования из английского языка: toa-lét, WC «туалет», nuy «обнажённый», die (đai) «умереть», làm tình «заниматься любовью»; б) использование имён собственных в качестве эвфемизмов. Так, например, для эвфемистического наименования домработницы, помощницы по дому, прислуги во вьетнамском языке широко употребляется слово ô-sin. Ошин (Шин) Танакура – имя главной героини популярнейшего во Вьетнаме японского телесериала, которой с детства пришлось выполнять работу по дому в чужих семьях; в) создание значения неполноты признака или действия с помощью отрицания (không đẹp lắm «не очень красивый», không thông minh lắm «не слишком умный», chưa được chăm chỉ «ещё не старательный» – ленивый), замены словом, выражающим неполноту действия или слабую степень свойства (khiếm thị «слабовидящий» вместо «слепой», đậm đà «полноватый, в теле» вместо «толстый»); г) прономинализация (замена местоимением): chuyện ấy «это дело» – секс, половой акт; chỗ ấy «это место» – половые органы. Как правило, указательные местоимения употребляются вместо наименования запретного, порицаемого и чаще всего маскируют явления, связанные с сексуальной сферой; д) метафоризация значения: đèn đỏ «красный свет» – месячные; bướm «бабочка» – женские половые органы; áo mưa «одежда от дождя, плащ» – презерватив; bầu sữa «молочный сосуд» (вместилище молока) – женская грудь; giấc ngủ ngàn thu «вечный сон» – смерть; е) метонимический перенос: tắt thở «остановилось дыхание» – умереть; lên giường «лечь в постель» – заниматься сексом; ж) использование терминологической лексики: bàng quang (вместо bóng đái) – мочевой пузырь; з) использование слов с диффузной семантикой (определённый, известный, некоторый и т.п.): đàm phán đạt kết quả nhất định – в переговорах достигнуты определённые результаты; и) эвфемистическое перефразирование – наименование предмета, явления, события, действия мягким, завуалированным способом: chuyến bay chưa đúng giờ «рейс пока выполняется не вовремя» (вместо задерживается либо отменён); đang ăn cơm tù rồi «уже есть тюремную еду» – сесть в тюрьму, сидеть в тюрьме; buôn hương bán phấn «торговать ароматом, продавать пудру» – заниматься проституцией.
Заключение
Представляя собой универсальный социокультурный, лингвистический и коммуникативный феномен, эвфемия широко представлена в современном вьетнамском языке. Генетически эвфемия неразрывно связана с табу, однако в современном обществе образование и употребление эвфемизмов, как правило, не связано с табу, а диктуется социальными и моральными нормами, этикетом. Во вьетнамской лингвокультуре выделяются следующие большие области эвфемизации: обиходно-бытовая и социально-политическая. Функциональные типы эвфемизмов включают в себя эвфемизмы-табуизмы, использующиеся для замены названий пугающих предметов и явлений; эвфемизмы для замены непристойного, неприличного, неприятного; этикетные эвфемизмы; политические эвфемизмы; эвфемизмы, выполняющие юмористическую функцию. Подавляющее большинство эвфемизмов вьетнамского языка образуется с помощью лексико-семантического способа, а структурные (формальные) способы эвфемизации крайне немногочисленны, что связано с типологическими особенностями вьетнамского языка как изолирующего. Эвфемизмы активно используются в современных средствах массовой информации и интернет-коммуникации, что обусловливает несомненную актуальность и практическую значимость изучения явления эвфемии в современном вьетнамском языке.
Об авторах
Валентина Алексеевна Андреева
Институт языкознания РАН
Автор, ответственный за переписку.
Email: andreeva_va@iling-ran.ru
ORCID iD: 0000-0002-4170-1845
SPIN-код: 7808-3331
ResearcherId: ABD-1719-2020
научный сотрудник Отдела языков Восточной и Юго-Восточной Азии
Россия, 125009, Москва, Большой Кисловский пер. 1 стр. 1Список литературы
- Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Эвфемизация во фразеологии // Хвала и хула в языке и коммуникации: сб. статей / сост. и отв. ред. Л.Л. Федорова. М.: РГГУ, 2015. С. 187–196.
- Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь русских эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007. 320 с.
- Ковшова М.Л. Эвфемизмы и фразеологизмы: устойчивые структуры в аспекте эвфемизации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2019. № 4. С. 35–48.
- Крысин Л.П.Эвфемизмы в современной русской речи//Русистика.Берлин.1994.№ 1–2. С. 28–49.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
- Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58–69.
- Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
- Bùi Thị Ngọc Anh. Cách ứng xử với những từ ngữ kiêng kị trong Từ điển tiếng Việt (Hoàng Phê chủ biên, 2000) [Буй Тхи Нгок Ань. Способы разработки табуированной лексики в Словаре вьетнамского языка (под ред. Хоанг Фе, 2000)] // [Словари и энциклопедии]. 2012. № 1 (15). Tr. 31–37. (На вьетн. яз.)
- Đào Thị Kim Duyên. So sánh từ kiêng kị, uyển ngữ về những điều không mong muốn trong Tiếng Việt với Tiếng Khmer [Дао Тхи Ким Зюйен. Сравнение табу и эвфемизмов нежелательного во вьетнамском и кхмерском языках] // Tạp chí phát triển khoa học và công nghệ [Развитие науки и технологий]. Tập 18. 2015. № X3. Tr. 110–115. (На вьетн. яз.)
- Đoàn Tiến Lực. Về phương thức cấu tạo uyển ngữ [О способах образования эвфемизмов] // Tạp chí Ngôn ngữ. 2013. Số 2. Tr. 20–25.
- Hoàng Thị Liễu. Đối chiếu uyển ngữ tiếng Việt – tiếng Trung (Các nhóm uyển ngữ liên quan đến nghề nghiệp – địa vị và kiêng kị) [Хоанг Тхи Льеу. Сопоставление эвфемизмов во вьетнамском и китайском языках (Группы эвфемизмов, относящихся к профессиям и положению, и табу)]. Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học. Đại học Đà Nẵng, 2015. (На вьетн. яз.)
- Nguyễn Đức Dân. Từ cấm kị và uyển ngữ [Нгуен Дык Зан. Табу и эвфемизмы] // Một số vấn đề về phương ngữ xã hội / Trần Thị Ngọc Lang (cb.) [О некоторых проблемах социальных диалектов / под ред. Чан Тхи Нгок Лан]. Hà Nội: Nxb. Khoa học xã hội, 2005. Tr. 41–44. (На вьетн. яз.)
- Trần Thị Hồng Hạnh. Đặc điểm ngôn ngữ – văn hóa của uyển ngữ tiếng Việt [Чан Тхи Хонг Хань. Лингвокультурологические особенности эвфемизмов вьетнамского языка] // Ngôn ngữ và đời sống [Язык и жизнь]. 2015. № 8. Tr. 74–79. (На вьетн. яз.)
- Trương Viên. Nghiên cứu uyển ngữ trong tiếng Anh và việc chuyển dịch sang tiếng Việt [Чыонг Вьен Изучение эвфемизмов в английском языке и их передача на вьетнамский язык]. Luận văn tiến sĩ ngôn ngữ học. Hà Nội, Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, 2003. (На вьетн. яз.)
Дополнительные файлы
