Obrazy zhivotnykh kak natsional'no-spetsificheskie simvoly v'etnamskoy frazeologii
- Authors: Tyumeneva E.I.1
-
Affiliations:
- Issue: Vol 1, No 4 (2014)
- Pages: 303-313
- Section: Articles
- URL: https://vietnamjournal.ru/2618-9453/article/view/84380
Cite item
Full Text
Abstract
Dr. E.I. Tyumeneva, Professor of the MFA Higher Courses of Foreign Languages, shared a very informative article «The images of animals as national and specific symbols of the Vietnamese paremia.»
Full Text
В практике преподавания вьетнамского языка фиксируются различия национально-культурной специфики языкового сознания вьетнамцев, которые проявляются в виде концептов, понятий и слов, не встречающихся у носителей русского языка. Обычно это происходит в форме послетекстовых комментариев и не носит системного характера. Однако нормальная коммуникация невозможна без развитого культурологического кругозора, знания реалий Вьетнама и вьетнамского языка. Понять и правильно интерпретировать эти реалии помогает фразеология, изучение которой должно осуществляться на всех ступенях обучения. Фразеологический фонд вьетнамского языка представлен двумя наиболее распространёнными формами: тханьнгы и тукнгы. Тханьнгы, или «готовое выражение» - это устойчивое фразеологическое четырёхморфемное словосочетание, носящее экспрессивный характер и являющееся членом предложения1. Вьетнамский исследователь Нгуен Ван Ханг включает тханьнгы в группу «четырёхморфемных фразеологизмов», куда, по его мнению, также входят компаративные обороты и предикативные сочетания2. Нгуен Ван Ханг полагает, что «четырёхморфемные словосочетания» составляют примерно 80% всех фразеологических единиц вьетнамского языка3. 304 Раздел четвертый. Филология и культура Однако наличие четырех морфем является необходимым, но не единственным признаком «готовых выражений». В их лексической, семантической и часто фонетической структуре обязательно присутствуют парность и параллельность. По совокупности этих признаков тханьнгы можно отнести к фразеологическими оборотам. Тукнгы, состоящие из трёх и более морфем, объединяют пословицы и поговорки, которые представляют собой законченное предложение, содержащее какое-либо суждение или идею4. Тханьнгы и тукнгы принадлежат к номинативному инвентарю языка, полностью или частично идеоматичны, а также устойчивы и обладают способностью воспроизводиться в речи в готовом виде. Это является основанием для отнесения этих словосочетаний к паремиям. Паремии и фразеологизмы являются важной частью национальной культуры и отражают картину мира носителя языка. Картина мира состоит из концептов и связей между ними. Концептуальная картина мира вьетнамцев тесно связана с географическим положением, рельефом местности, климатом, животным и растительным миром, т. е. с тем, что окружает человека в течение всей его жизни. Во вьетнамской фразеологии часто встречаются названия животных-эндемиков, играющих особую роль в жизни конкретных людей на конкретной территории. Образы животных метафоричны, а сама метафора основана на таких качествах, как внешний вид, цвет, размер, повадки, среда обитания, взаимоотношения с человеком. Для изучения национально-культурной специфики образа животных во вьетнамской фразеологии мы выбрали четырёх представителей вьетнамской фауны, которые наиболее часто встречаются в пословицах и поговорках - буйвола, слона, тигра и змею, а также одного мифического животного - дракона. Мы согласны с Нгуен Ван Но, который включает дракона в список животных-эндемиков5. И хотя дракона в реальности не существует, все же образ дракона наряду с другими животными участвует в формировании культурно-национальных стереотипов со множеством коннотативных связей и ассоциаций. Согласно таблице, составленной Нгуен Ван Но, первым по частоте упомина Раздел четвертый. Филология и культура 305 ния в паремиях идёт буйвол, затем слон, далее тигр и дракон, и замыкает таблицу змея6. Сравнивая национально-специфические образы животных во вьетнамских и французских пословицах, Нгуен Куи Тхань отмечает, что в силу специфики роли буйвола в жизни вьетнамцев образ этого животного является паремиологической репрезентацией «человека вообще», наделённого всеми присущими людям положительными и отрицательными качествами, своей судьбой, характером, социальными связями7. Издавна вьетнамцы использовали буйвола как тягловую силу при выращивании риса - основной продовольственной культуры, поэтому буйвол неразрывно связан с человеком, землёй и водой. Близость к крестьянину, который рассматривал буйвола как своего товарища по несчастью, вынужденного много работать и жить в нищете, стал основой метафоры тяжёлой жизни. Об этом говорит народное речение: làm kiép trâu än cô / «судьба буйвола, питающегося травой». Участь буйвола, так же, как и бедного человека, - быть в услужении у богатых: làm thân trâu ngua / «быть буйволом и лошадью». С другой стороны, на протяжении веков складывался образ буйвола как олицетворения богатства, зажиточности, жизни в довольстве. Chin dun muài trâu / «девять скирд риса, десять буйволов» или trâu cày ngua cuöi / «буйвол с плугом, лошадь под седлом» - так представлялась вьетнамцам прошлого богатая жизнь в деревне (сравните: «дом - полная чаша»), Tâu trâu, lây vçr, làm nhà / «купить буйвола, жениться, построить дом» - вот то, что необходимо сделать человеку в жизни (сравните: «построить дом, посадить дерево, вырастить сына»). Буйвол - такой же неотъемлемый образ богатства, как и рис, о чём говорит пословица: làm ruông không trâu, làm giàu không thôc / «обрабатывать землю без буйвола, разбогатеть без риса». В народном сознании ни первое, ни второе было практически невозможно. Без буйвола не было возможности и начать серьёзное дело: con trâu là dâu ca nghiêp / «буйвол - голова дела» (сравните: «корова в рогоже, да всех дороже»). Потеря буйвола была для вьетнамца настоящим несчастьем. Об этом говорит пословица: dén dâu chét trâu chétbô / «куда бы он ни пришёл, там гибнут буйволы и быки». 306 Раздел четвертый. Филология и культура При сравнении с другими крупными животными буйвол обладает явными преимуществами. Об этом говорят пословицы: trâu gây cüng tày bô giông / «худой буйвол равен племенному быку»; trâu he han bô khôe / «больной буйвол лучше здорового быка»; trâu ho bang bô rông / «буйвол кашляет, как бык мычит». Жизнь вьетнамских крестьян проходит в трудных условиях жаркого тропического климата, когда для успешной работы необходима выносливость. Когда говорят: trâu hay không ngai cày trua (вариант: trâu khôe chang lo cày trua) / «хороший буйвол не боится пахать в полдень», то возникает образ трудолюбивого, не пасующего перед трудностями человека, ведь полдень - самое жаркое время дня, а работать в такое время могут лишь здоровые и выносливые люди. Со сложными климатическими условиями, частыми стихийными бедствиями - тайфунами, наводнениями, засухой - связаны фразеологические единицы, в которых речь идёт о необходимости коллективных действий. При необходимости выразить идею взаимопомощи, совместных действий для преодоления трудностей также используется образ буйвола. Trâu cô dàn, bô cô lü / «y буйвола есть стадо, и у быка есть стадо». Так говорят, когда хотят подчернуть, что жизнь в обществе предполагает коллективизм и солидарность. А если со своими проблемами человек не мог справиться в одиночку, то существовало правило: trâu béo kéo trâu gây / «тучный буйвол тянет худого», т. е. трудности слабого преодолеваются с помощью сильного. В представлении вьетнамцев буйвол тесно связан с родным домом и рисовым полем. Говоря: trâu dông nào än cô dông ây / «на каком поле буйвол, ту траву он и ест» или trâu ta än cô dông ta / «наш буйвол есть траву нашего поля», вьетнамцы иронизируют над теми, кто замкнулся в своём тесном мирке, не хочет расширить горизонты познания, выйти за привычный круг происходящего. В то же время у пословицы trâu ta än cô dông ta есть продолжение: tuy rang cô eut nhung mà cô tham / «хотя трава куцая, но ароматная», и оно придаёт высказыванию другой оттенок: любовь к малой родине и неприятие зависти к чужому достатку. Буйвол - животное домашнее, он живёт бок о бок с человеком и помогает ему в этой жизни duông nam duôi chô. Lac ngö Раздел четвертый. Филология и культура 307 nam duôi trâu / «сбился с пути - держись за хвост собаки, пропустил поворот, держись за хвост буйвола», так как и собака и буйвол прекрасно знают дорогу домой и никогда не собьются с пути. Медлительность и неповоротливость буйвола сформировали образ глупого, вечно опаздывающего человека, который не может добиться успеха в своём деле: trâu châm uông nuàc duc (вариант: trâu châm uông nuac da / «опоздавший буйвол пьёт мутную (грязную) воду» или trâu nga ап cô héo / «глупый буйвол щиплет увядшую траву». Интересно, что у последней поговорки есть вариант: trâu nga ап cô béo / «глупый буйвол щиплет густую траву» (сравните: «дуракам счастье»). Глупость и несообразительность буйвола также легли в основу фразеологизма: dàn gây tai trâu / «играть на дане (народный струнный инструмент) в уши буйволу» (сравните: «метать бисер перед свиньями»). Чтобы описать ситуацию, когда не следует забегать вперёд, делая бесполезное по своей сути дело, вьетнамец скажет: düng dät cäi cày truac con trâu / «не надо ставить плуг перед буйволом» (сравните: «ставить телегу впереди лошади»), А если необходимо проявить инициативу, а не дожидаться, пока дело само сладится, можно употребить пословицу: trâu di tim coc, chu coc không tim trâu/ «буйвол ищет колышек, а не колышек ищет буйвола» (сравните: «если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе»). Большие размеры и сила буйвола в народном сознании стали метафорой сильных и властных людей: trâu manh trâu dugc / «сильный буйвол получает всё» (сравните: «кто смел, тот и съел»). Идею о том, что в конфликте между сильными часто достаётся слабым, выражает пословица: trâu bô hùc nhau, ruôi muôi chét / «бодаются буйволы с быками, дохнут мухи с комарами» (сравните: «паны дерутся, у холопов чубы трещат»), Trâu dap cüng chét, voi dap cüng chét / «буйвол наступит - умрёшь, слон наступит - тоже умрёшь». В этой пословице буйвол и слон являются метафорическим изображением угнетателей, под игом которых стонут простые люди. Размеры буйвола послужили основой метафоры в пословице: bé än trôm gà, già än trôm trâu / «(если) в детстве украл курицу, в старости украдёшь буйвола» (сравните: «коготок увяз, всей птич 308 Раздел четвертый. Филология и культура ке пропасть»), В паремии dâu gà côn han duôi trâu / «лучше быть головой курицы, чем хвостом буйвола», т. е. лучше быть свободным и ни от кого не зависеть, чем занимать большую должность с большими проблемами, в основе создания образа также лежит разница в размере и влиянии на повседневную жизнь. Когда вьетнамцы осуждают тех, кто, пользуясь случаем, стремится поживиться на чужом несчастье, они говорят: trâu lành không ai mùng (mäc) câ, trâu ngà lam kê câm dao / «здоровый буйвол - никто не радуется, буйвол упал - очень многие бегут с ножом в руках». И в этой пословице размеры и сила буйвола отражают образ человека, которого никто не посмеет тронуть, когда он при власти, но на которого тут же набросятся, если он эту власть потеряет. К этой близка по образности и другая паремия: trâu già không nê dao phay / «старого буйвола не испугаешь разделочным ножом». Образ буйвола используется для характеристики отрицательных персонажей. Для описания непорядочного человека используется фразеологизм dâu trâu mât ngua / «голова буйвола, лицо лошади» (сравните: «свиное рыло»). Про пройдоху вьетнамцы скажут: dâu trâu trân khi / «голова буйвола, лоб обезьяны»/ (сравните: «клейма негде ставить»), О стариках, которые увлекаются молоденькими девушками, говорят trâu già lai thich cô non / «старому буйволу нравится молодая трава» (сравните: «седина в бороду - бес в ребро»). Если кто-то распространяет грязные сплетни, не имеющие под собой реальной основы, про него скажут: trâu lâm vây càn / «грязный буйвол, проходя, пачкает других». В пословице trâu gây hô mât nguài nuôi / «худые буйволы - хозяевам стыд» буйвол символизирует воспитанников, подопечных или детей, за плохое обращение с которыми взрослым должно быть стыдно. Завистник также предстаёт в образе буйвола: trâu buôc ghét trâu än cô / «привязанный буйвол завидует буйволу, который ест траву», т. е. обладает большими правами или отличается в лучшую сторону. Но злые люди обязательно потерпят поражение и будут наказаны: trâu hay àc thi trâu vac sùng / «(если) буйвол часто злой, ему обтешут рога» (сравните: «бодливой корове бог рог не даёт»), В ответ на критику от далеко не безупречного человека Раздел четвертый. Филология и культура 309 можно сказать: bung trâu làm sao, bung bô làm vây / «как делает буйвол, так делает и бык». Образ буйвола часто встречается и в компаративных оборотах. Bân nhu trâu dâm / «грязный как буйвол из болота» / (сравните: «грязный как свинья») или béo nhu trâu truang / «толстый как распухший буйвол» / (сравните: «здоровенный бугай»). Слон - самое большое животное на земле, поэтому именно размеры слона являются основополагающими для символической передачи различных человеческих качеств и описания типичных ситуаций общения. В основе фразеологизма lây thùng ùp voi / «взять корзину накрыть слона», который употребляется в тех случаях, когда нельзя скрыть очевидного, а также, когда есть разница в размерах (сравните: «шила в мешке не утаишь»). Репрезентация слона как огромного объекта создаёт картину несоразмерности желаемого и достигнутых результатов: dâu voi duôi chuôt / «голова слона, хвост мыши» (сравните: «гора родила мышь») или hô voi ban sùng sây / «скликать слонов, стреляя из тростинки» (сравните: «много шума из ничего»). Эта же метафора заложена в паремии buôc chi chân voi / «привязать ниткой ногу слона» (сравните: «напрасный труд»). Русской поговорке «в тихом омуте черти водятся» существует вьетнамский эквивалент: tâm ngâm mà dâm chét voi / «тихоня, a ударом кулака может убить слона». В основе метафорического образа этой пословицы также лежат размеры слона. Идея о том, что любые трудности, какими бы они огромными ни были, преодолимы, реализуется в пословице: trcri sinh voi, trôi sinh cô / «бог создал слона, бог создал и траву». Грубоватый народный юмор сквозит в поговорке theo voi än bà mi a / «следуя за слоном, ешь отходы сахарного тростника» (сравните: «подбирать объедки с барского стола»),В поговорке: dugc voi dôi tiên / «получив слона, требует фею» слон является концептом большой жизненной удачи. Тот же концепт лежит в основе образа слона в пословице: không voi bô làm lôn / «нет слона, и корова покажется большой» (сравните: «на безрыбье и рак - рыба»). Основой создания метафоры в паремиях помимо размеров слона является его сила. Простые люди не могут повлиять на сильных мира сего, как комары и кузнечики на слона. Яркий 310 Раздел четвертый. Филология и культура образ несоразмерности насекомого и самого большого животного в поговорках muôi dôt chân voi / «комар укусил ногу слона» или châu châu dä voi / «кузнечик лягнул слона» (сравните: «как слону дробина») прекрасно иллюстрируют эту идею. Слон в отличие от буйвола животное дикое и опасное. И если буйвол часто предстаёт в образе глуповатого, но доброго человека, слон олицетворяет большую угрозу. Cuöi dâu voi dû / «сесть на голову дикому слону», т. е. затеять опасное дело, или trành voi chang xâu mât nào / «избегать слона совсем неплохо», т. е. не следует «лезть на рожон» - такова житейская мудрость. Одной из мер наказания в феодальном Вьетнаме было bi voi giày, т. е. быть растоптанным слоном. Страх перед огромным животным, которое без особого труда может уничтожить человека, нашёл своё отражение в фразеологизме voi giày ngua xé / «слон топчет, лошадь раздирает», что соответствует русскому «чтоб ты сдох» или «чтоб тебя черти взяли». Ничего не может быть хуже предательства национальных интересов. Отношение вьетнамцев к предателям закреплено, с одной стороны, в образе слона - могучего и дикого животного, и с другой стороны - в образе отеческих могил. Память о предках для любого вьетнамца священна, поэтому в выражении mac voi vè giày mà tô / «привести слона топтать могилы предков» зафиксировано презрение к тем, кто своими действиями предаёт национальные интересы. Образ тигра во вьетнамской фразеологии является концептом опасной ситуации. Для отображения этого концепта используется три лексемы со значением «тигр» - hô, сор и hùm. Чаще всего в идиомах представлена лексема hô. Cuöi trên lung hô / «сидеть на спине у тигра» - значит «попасть в опасную ситуацию»; duông hô di hoa / «прикармливать тигра - навлечь беду» (сравните: «пригреть змею на груди»); dû nhu hô döi / «злой как голодный тигр». Иногда к образу тигра добавляется образ потомства: hô phu sinh hô tù / «y тигра-отца и сын - тигрёнок», т. е. у сильного и смелого человека и дети будут сильными и смелыми. И ещё: hùm chang än thit con / «тигр не ест своих тигрят» значит, каким бы жестоким ни был человек, он не поднимет руку на своих детей. Раздел четвертый. Филология и культура 311 Образ тигра используется для создания юмористического эффекта в компаративном обороте nhu hô thêm vây / «как тигру добавить плавник» (сравните: «как собаке пятая нога»); в предикативном словосочетании cào mugn oai hùm / «лиса взяла себе славу тигра», т. е. прикинулась могущественной; в готовом выражении miêng hùm gan sua / «язык тигра, печень медузы», т. е. грозный на словах и трусливый на деле (сравните: «молодец против овец, а против молодца и сам овца»). Хищное и опасное животное вызывает не только страх, но и восхищение. Лексема сор присутствует в таких идиомах, как rùng nào сор ây / «каков лес, таков и тигр» и сор chét dé da, nguài ta chét dé tiéng / «от умершего тигра остаётся шкура, от умершего человека - слава». Русскому «ободрать как липку» соответствует вьетнамское kl ca kl сор cho сор по xai (ап) / «нажить добра, чтобы его съел тигр». Ограниченная сочетаемость hùm придаёт ему большую метафоричность. Чаще всего употребляется пословица: không vào hang hùm làm sao bat dugc сор / «разве можно поймать тигра, не войдя в тигриную пещеру». Интересно отметить, что в русском языке в таком контексте употребляется образ волка: «волков бояться - в лес не ходить». Морфема hùm также встречается в таких выражениях, как: hang hùm noc ran / «пещера тигра - яд змеи», т. е. опасное место, где собираются нехорошие люди; hùm beo / «тигр и барс» - злые и жестокие люди; khôe nhu hùm / «сильный как тигр», làm hùm làm hô / «делать тигра, делать тигра», т. е. наводить страх. С концептом «опасность» связан и образ змеи. Змея не только опасна, но и ядовита, поэтому в паремиях наряду со словом ran / «змея» присутствует и слово пос / «змеиный яд», например: ran dô noc cho luan / «змея обвиняет угря в том, что у него есть яд» (сравните: «валить с больной головы на здоровую»). Образ змеи встречается в паремиях, где речь идёт о решении жизненно важной проблемы. Bânh ran phài dânh giâp dâu / «чтобы убить змею, надо разможжить ей голову», т. е. нанести удар в самое опасное место. А если решать проблему не с того конца, то можно сказать: dânh ran giûa khûc / «ударить змею между колец», т. е. не туда, куда надо. Змея также может символизировать пре 312 Раздел четвертый. Филология и культура дательство, например: công ran сап gà nhà / «принести змею, которая покусает твоих же кур». Во вьетнамской мифологии дракон является прародителем, родоначальником вьетнамской нации. Con rông chàu tiên / «дети дракона, внуки феи» - так до сих пор с гордостью говорят о себе вьетнамцы. Дракон - мифическое животное, символ императорской власти или высокого происхождения. В народном сознании среда обитания дракона - высокое небо или бескрайнее море, поэтому в паремиях дракон часто сравнивается с тем, что находится в этих двух стихиях. Компаративный оборот nhu rông gap mây / «как дракон встречает облако» означает везение, благоприятное стечение обстоятельств. С изящным творческим стилем связано выражение: rông bay phugng mùa / «полёт дракона, танец феникса». О человеке, который быстро съедает всё подчистую, говорят: àn nhu rông cuôn / «ест подобно налетевшему дракону». Для того чтобы показать величие дракона, его часто сравнивают с креветкой - существом мелким и малозначительным. Когда хозяева хотят подчеркнуть значение гостя, то употребляют четырёхслог: rông dén nhà tôm / «дракон пришёл в дом к креветке». Если в деле не всё ясно, концы с концами не сходятся, употребляют готовое выражение: dâu rông duôi tôm/ «голова дракона, хвост креветки». Дракон сравнивается со змеёй в пословице thà làm dâu ran han làm duôi rông / «лучше быть головой змеи, чем хвостом дракона». Дракона сравнивают ещё с одним обитателем водной стихии - карпом: câ chép hôa rông / «карп превратился в дракона». Так говорили о тех, кто успешно сдал экзамены, необходимые для занятия высокой должности при дворе. Для того, чтобы подчеркнуть зависимость человека, невозможность раскрыть свои способности, говорят: rông vàng tarn nuac ао tù / «золотой дракон купается в стоячей воде». Величие дракона фиксирует пословица: trûng rông lai nô ru rông, liu diu lai nô ru dông liu diu / «драконы вылупляются только из яиц драконов, а из яиц ящерки может вылупиться только ящерка». Входя в состав пословиц и поговорок, названия живот-ных-эндемиков участвуют в интерпретации окружающего мира, формируя культурно-национальные стереотипы и эталоны, соз Раздел четвертый. Филология и культура 313 давая концептуальную картину мира. Необходимо интегрировать знания о языковой и концептуальной картине мира вьетнамцев в практику преподавания, так как успешная межкуль-турная коммуникация может состояться только при их ясном понимании и реальном учёте.×
References
- Войцехович И.В. практическая фразеология современного китайского языка // М., Восток-Запад, 2007
- Нгуен Ван Ханг. Структурные и семантические особенности четырёхкомпонентных фразеологизмов в современном вьетнамском языке. Автореф. М., 1994
- Triều Nguyên. Khảo luận về tục ngữ người Việt (Чиеу Нгуен, о вьетнамских пословицах). Hà Nội, 2010. Tr. 37-38
- Nguyễn Văn Nở. Biểu trưng trong tục ngữ người Việt. (Нгуен Ван Но. Символика вьетнамских пословиц). Hà Nội. 2010. Tr. 108
- Nguyễn Quỷ Thành. Dấu ấn văn hóa trong tục ngữ. (Нгуен Kyu Тхань. Отпечаток культуры в пословицах) // Văn hóa dân gian. 1998. № 4. Tr. 76-79
