Obrazy zhivotnykh kak natsional'no-spetsificheskie simvoly v'etnamskoy frazeologii


Cite item

Full Text

Abstract

Dr. E.I. Tyumeneva, Professor of the MFA Higher Courses of Foreign Languages, shared a very informative article «The images of animals as national and specific symbols of the Vietnamese paremia.»

Full Text

В практике преподавания вьетнамского языка фиксируются различия национально-культурной специфики языкового сознания вьетнамцев, которые проявляются в виде концептов, понятий и слов, не встречающихся у носителей русского языка. Обычно это происходит в форме послетекстовых комментариев и не носит системного характера. Однако нормальная коммуникация невозможна без развитого культурологического кругозора, знания реалий Вьетнама и вьетнамского языка. Понять и правильно интерпретировать эти реалии помогает фразеология, изучение которой должно осуществляться на всех ступенях обучения. Фразеологический фонд вьетнамского языка представлен двумя наиболее распространёнными формами: тханьнгы и тукнгы. Тханьнгы, или «готовое выражение» - это устойчивое фразеологическое четырёхморфемное словосочетание, носящее экспрессивный характер и являющееся членом предложения1. Вьетнамский исследователь Нгуен Ван Ханг включает тханьнгы в группу «четырёхморфемных фразеологизмов», куда, по его мнению, также входят компаративные обороты и предикативные сочетания2. Нгуен Ван Ханг полагает, что «четырёхморфемные словосочетания» составляют примерно 80% всех фразеологических единиц вьетнамского языка3. 304 Раздел четвертый. Филология и культура Однако наличие четырех морфем является необходимым, но не единственным признаком «готовых выражений». В их лексической, семантической и часто фонетической структуре обязательно присутствуют парность и параллельность. По совокупности этих признаков тханьнгы можно отнести к фразеологическими оборотам. Тукнгы, состоящие из трёх и более морфем, объединяют пословицы и поговорки, которые представляют собой законченное предложение, содержащее какое-либо суждение или идею4. Тханьнгы и тукнгы принадлежат к номинативному инвентарю языка, полностью или частично идеоматичны, а также устойчивы и обладают способностью воспроизводиться в речи в готовом виде. Это является основанием для отнесения этих словосочетаний к паремиям. Паремии и фразеологизмы являются важной частью национальной культуры и отражают картину мира носителя языка. Картина мира состоит из концептов и связей между ними. Концептуальная картина мира вьетнамцев тесно связана с географическим положением, рельефом местности, климатом, животным и растительным миром, т. е. с тем, что окружает человека в течение всей его жизни. Во вьетнамской фразеологии часто встречаются названия животных-эндемиков, играющих особую роль в жизни конкретных людей на конкретной территории. Образы животных метафоричны, а сама метафора основана на таких качествах, как внешний вид, цвет, размер, повадки, среда обитания, взаимоотношения с человеком. Для изучения национально-культурной специфики образа животных во вьетнамской фразеологии мы выбрали четырёх представителей вьетнамской фауны, которые наиболее часто встречаются в пословицах и поговорках - буйвола, слона, тигра и змею, а также одного мифического животного - дракона. Мы согласны с Нгуен Ван Но, который включает дракона в список животных-эндемиков5. И хотя дракона в реальности не существует, все же образ дракона наряду с другими животными участвует в формировании культурно-национальных стереотипов со множеством коннотативных связей и ассоциаций. Согласно таблице, составленной Нгуен Ван Но, первым по частоте упомина Раздел четвертый. Филология и культура 305 ния в паремиях идёт буйвол, затем слон, далее тигр и дракон, и замыкает таблицу змея6. Сравнивая национально-специфические образы животных во вьетнамских и французских пословицах, Нгуен Куи Тхань отмечает, что в силу специфики роли буйвола в жизни вьетнамцев образ этого животного является паремиологической репрезентацией «человека вообще», наделённого всеми присущими людям положительными и отрицательными качествами, своей судьбой, характером, социальными связями7. Издавна вьетнамцы использовали буйвола как тягловую силу при выращивании риса - основной продовольственной культуры, поэтому буйвол неразрывно связан с человеком, землёй и водой. Близость к крестьянину, который рассматривал буйвола как своего товарища по несчастью, вынужденного много работать и жить в нищете, стал основой метафоры тяжёлой жизни. Об этом говорит народное речение: làm kiép trâu än cô / «судьба буйвола, питающегося травой». Участь буйвола, так же, как и бедного человека, - быть в услужении у богатых: làm thân trâu ngua / «быть буйволом и лошадью». С другой стороны, на протяжении веков складывался образ буйвола как олицетворения богатства, зажиточности, жизни в довольстве. Chin dun muài trâu / «девять скирд риса, десять буйволов» или trâu cày ngua cuöi / «буйвол с плугом, лошадь под седлом» - так представлялась вьетнамцам прошлого богатая жизнь в деревне (сравните: «дом - полная чаша»), Tâu trâu, lây vçr, làm nhà / «купить буйвола, жениться, построить дом» - вот то, что необходимо сделать человеку в жизни (сравните: «построить дом, посадить дерево, вырастить сына»). Буйвол - такой же неотъемлемый образ богатства, как и рис, о чём говорит пословица: làm ruông không trâu, làm giàu không thôc / «обрабатывать землю без буйвола, разбогатеть без риса». В народном сознании ни первое, ни второе было практически невозможно. Без буйвола не было возможности и начать серьёзное дело: con trâu là dâu ca nghiêp / «буйвол - голова дела» (сравните: «корова в рогоже, да всех дороже»). Потеря буйвола была для вьетнамца настоящим несчастьем. Об этом говорит пословица: dén dâu chét trâu chétbô / «куда бы он ни пришёл, там гибнут буйволы и быки». 306 Раздел четвертый. Филология и культура При сравнении с другими крупными животными буйвол обладает явными преимуществами. Об этом говорят пословицы: trâu gây cüng tày bô giông / «худой буйвол равен племенному быку»; trâu he han bô khôe / «больной буйвол лучше здорового быка»; trâu ho bang bô rông / «буйвол кашляет, как бык мычит». Жизнь вьетнамских крестьян проходит в трудных условиях жаркого тропического климата, когда для успешной работы необходима выносливость. Когда говорят: trâu hay không ngai cày trua (вариант: trâu khôe chang lo cày trua) / «хороший буйвол не боится пахать в полдень», то возникает образ трудолюбивого, не пасующего перед трудностями человека, ведь полдень - самое жаркое время дня, а работать в такое время могут лишь здоровые и выносливые люди. Со сложными климатическими условиями, частыми стихийными бедствиями - тайфунами, наводнениями, засухой - связаны фразеологические единицы, в которых речь идёт о необходимости коллективных действий. При необходимости выразить идею взаимопомощи, совместных действий для преодоления трудностей также используется образ буйвола. Trâu cô dàn, bô cô lü / «y буйвола есть стадо, и у быка есть стадо». Так говорят, когда хотят подчернуть, что жизнь в обществе предполагает коллективизм и солидарность. А если со своими проблемами человек не мог справиться в одиночку, то существовало правило: trâu béo kéo trâu gây / «тучный буйвол тянет худого», т. е. трудности слабого преодолеваются с помощью сильного. В представлении вьетнамцев буйвол тесно связан с родным домом и рисовым полем. Говоря: trâu dông nào än cô dông ây / «на каком поле буйвол, ту траву он и ест» или trâu ta än cô dông ta / «наш буйвол есть траву нашего поля», вьетнамцы иронизируют над теми, кто замкнулся в своём тесном мирке, не хочет расширить горизонты познания, выйти за привычный круг происходящего. В то же время у пословицы trâu ta än cô dông ta есть продолжение: tuy rang cô eut nhung mà cô tham / «хотя трава куцая, но ароматная», и оно придаёт высказыванию другой оттенок: любовь к малой родине и неприятие зависти к чужому достатку. Буйвол - животное домашнее, он живёт бок о бок с человеком и помогает ему в этой жизни duông nam duôi chô. Lac ngö Раздел четвертый. Филология и культура 307 nam duôi trâu / «сбился с пути - держись за хвост собаки, пропустил поворот, держись за хвост буйвола», так как и собака и буйвол прекрасно знают дорогу домой и никогда не собьются с пути. Медлительность и неповоротливость буйвола сформировали образ глупого, вечно опаздывающего человека, который не может добиться успеха в своём деле: trâu châm uông nuàc duc (вариант: trâu châm uông nuac da / «опоздавший буйвол пьёт мутную (грязную) воду» или trâu nga ап cô héo / «глупый буйвол щиплет увядшую траву». Интересно, что у последней поговорки есть вариант: trâu nga ап cô béo / «глупый буйвол щиплет густую траву» (сравните: «дуракам счастье»). Глупость и несообразительность буйвола также легли в основу фразеологизма: dàn gây tai trâu / «играть на дане (народный струнный инструмент) в уши буйволу» (сравните: «метать бисер перед свиньями»). Чтобы описать ситуацию, когда не следует забегать вперёд, делая бесполезное по своей сути дело, вьетнамец скажет: düng dät cäi cày truac con trâu / «не надо ставить плуг перед буйволом» (сравните: «ставить телегу впереди лошади»), А если необходимо проявить инициативу, а не дожидаться, пока дело само сладится, можно употребить пословицу: trâu di tim coc, chu coc không tim trâu/ «буйвол ищет колышек, а не колышек ищет буйвола» (сравните: «если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе»). Большие размеры и сила буйвола в народном сознании стали метафорой сильных и властных людей: trâu manh trâu dugc / «сильный буйвол получает всё» (сравните: «кто смел, тот и съел»). Идею о том, что в конфликте между сильными часто достаётся слабым, выражает пословица: trâu bô hùc nhau, ruôi muôi chét / «бодаются буйволы с быками, дохнут мухи с комарами» (сравните: «паны дерутся, у холопов чубы трещат»), Trâu dap cüng chét, voi dap cüng chét / «буйвол наступит - умрёшь, слон наступит - тоже умрёшь». В этой пословице буйвол и слон являются метафорическим изображением угнетателей, под игом которых стонут простые люди. Размеры буйвола послужили основой метафоры в пословице: bé än trôm gà, già än trôm trâu / «(если) в детстве украл курицу, в старости украдёшь буйвола» (сравните: «коготок увяз, всей птич 308 Раздел четвертый. Филология и культура ке пропасть»), В паремии dâu gà côn han duôi trâu / «лучше быть головой курицы, чем хвостом буйвола», т. е. лучше быть свободным и ни от кого не зависеть, чем занимать большую должность с большими проблемами, в основе создания образа также лежит разница в размере и влиянии на повседневную жизнь. Когда вьетнамцы осуждают тех, кто, пользуясь случаем, стремится поживиться на чужом несчастье, они говорят: trâu lành không ai mùng (mäc) câ, trâu ngà lam kê câm dao / «здоровый буйвол - никто не радуется, буйвол упал - очень многие бегут с ножом в руках». И в этой пословице размеры и сила буйвола отражают образ человека, которого никто не посмеет тронуть, когда он при власти, но на которого тут же набросятся, если он эту власть потеряет. К этой близка по образности и другая паремия: trâu già không nê dao phay / «старого буйвола не испугаешь разделочным ножом». Образ буйвола используется для характеристики отрицательных персонажей. Для описания непорядочного человека используется фразеологизм dâu trâu mât ngua / «голова буйвола, лицо лошади» (сравните: «свиное рыло»). Про пройдоху вьетнамцы скажут: dâu trâu trân khi / «голова буйвола, лоб обезьяны»/ (сравните: «клейма негде ставить»), О стариках, которые увлекаются молоденькими девушками, говорят trâu già lai thich cô non / «старому буйволу нравится молодая трава» (сравните: «седина в бороду - бес в ребро»). Если кто-то распространяет грязные сплетни, не имеющие под собой реальной основы, про него скажут: trâu lâm vây càn / «грязный буйвол, проходя, пачкает других». В пословице trâu gây hô mât nguài nuôi / «худые буйволы - хозяевам стыд» буйвол символизирует воспитанников, подопечных или детей, за плохое обращение с которыми взрослым должно быть стыдно. Завистник также предстаёт в образе буйвола: trâu buôc ghét trâu än cô / «привязанный буйвол завидует буйволу, который ест траву», т. е. обладает большими правами или отличается в лучшую сторону. Но злые люди обязательно потерпят поражение и будут наказаны: trâu hay àc thi trâu vac sùng / «(если) буйвол часто злой, ему обтешут рога» (сравните: «бодливой корове бог рог не даёт»), В ответ на критику от далеко не безупречного человека Раздел четвертый. Филология и культура 309 можно сказать: bung trâu làm sao, bung bô làm vây / «как делает буйвол, так делает и бык». Образ буйвола часто встречается и в компаративных оборотах. Bân nhu trâu dâm / «грязный как буйвол из болота» / (сравните: «грязный как свинья») или béo nhu trâu truang / «толстый как распухший буйвол» / (сравните: «здоровенный бугай»). Слон - самое большое животное на земле, поэтому именно размеры слона являются основополагающими для символической передачи различных человеческих качеств и описания типичных ситуаций общения. В основе фразеологизма lây thùng ùp voi / «взять корзину накрыть слона», который употребляется в тех случаях, когда нельзя скрыть очевидного, а также, когда есть разница в размерах (сравните: «шила в мешке не утаишь»). Репрезентация слона как огромного объекта создаёт картину несоразмерности желаемого и достигнутых результатов: dâu voi duôi chuôt / «голова слона, хвост мыши» (сравните: «гора родила мышь») или hô voi ban sùng sây / «скликать слонов, стреляя из тростинки» (сравните: «много шума из ничего»). Эта же метафора заложена в паремии buôc chi chân voi / «привязать ниткой ногу слона» (сравните: «напрасный труд»). Русской поговорке «в тихом омуте черти водятся» существует вьетнамский эквивалент: tâm ngâm mà dâm chét voi / «тихоня, a ударом кулака может убить слона». В основе метафорического образа этой пословицы также лежат размеры слона. Идея о том, что любые трудности, какими бы они огромными ни были, преодолимы, реализуется в пословице: trcri sinh voi, trôi sinh cô / «бог создал слона, бог создал и траву». Грубоватый народный юмор сквозит в поговорке theo voi än bà mi a / «следуя за слоном, ешь отходы сахарного тростника» (сравните: «подбирать объедки с барского стола»),В поговорке: dugc voi dôi tiên / «получив слона, требует фею» слон является концептом большой жизненной удачи. Тот же концепт лежит в основе образа слона в пословице: không voi bô làm lôn / «нет слона, и корова покажется большой» (сравните: «на безрыбье и рак - рыба»). Основой создания метафоры в паремиях помимо размеров слона является его сила. Простые люди не могут повлиять на сильных мира сего, как комары и кузнечики на слона. Яркий 310 Раздел четвертый. Филология и культура образ несоразмерности насекомого и самого большого животного в поговорках muôi dôt chân voi / «комар укусил ногу слона» или châu châu dä voi / «кузнечик лягнул слона» (сравните: «как слону дробина») прекрасно иллюстрируют эту идею. Слон в отличие от буйвола животное дикое и опасное. И если буйвол часто предстаёт в образе глуповатого, но доброго человека, слон олицетворяет большую угрозу. Cuöi dâu voi dû / «сесть на голову дикому слону», т. е. затеять опасное дело, или trành voi chang xâu mât nào / «избегать слона совсем неплохо», т. е. не следует «лезть на рожон» - такова житейская мудрость. Одной из мер наказания в феодальном Вьетнаме было bi voi giày, т. е. быть растоптанным слоном. Страх перед огромным животным, которое без особого труда может уничтожить человека, нашёл своё отражение в фразеологизме voi giày ngua xé / «слон топчет, лошадь раздирает», что соответствует русскому «чтоб ты сдох» или «чтоб тебя черти взяли». Ничего не может быть хуже предательства национальных интересов. Отношение вьетнамцев к предателям закреплено, с одной стороны, в образе слона - могучего и дикого животного, и с другой стороны - в образе отеческих могил. Память о предках для любого вьетнамца священна, поэтому в выражении mac voi vè giày mà tô / «привести слона топтать могилы предков» зафиксировано презрение к тем, кто своими действиями предаёт национальные интересы. Образ тигра во вьетнамской фразеологии является концептом опасной ситуации. Для отображения этого концепта используется три лексемы со значением «тигр» - hô, сор и hùm. Чаще всего в идиомах представлена лексема hô. Cuöi trên lung hô / «сидеть на спине у тигра» - значит «попасть в опасную ситуацию»; duông hô di hoa / «прикармливать тигра - навлечь беду» (сравните: «пригреть змею на груди»); dû nhu hô döi / «злой как голодный тигр». Иногда к образу тигра добавляется образ потомства: hô phu sinh hô tù / «y тигра-отца и сын - тигрёнок», т. е. у сильного и смелого человека и дети будут сильными и смелыми. И ещё: hùm chang än thit con / «тигр не ест своих тигрят» значит, каким бы жестоким ни был человек, он не поднимет руку на своих детей. Раздел четвертый. Филология и культура 311 Образ тигра используется для создания юмористического эффекта в компаративном обороте nhu hô thêm vây / «как тигру добавить плавник» (сравните: «как собаке пятая нога»); в предикативном словосочетании cào mugn oai hùm / «лиса взяла себе славу тигра», т. е. прикинулась могущественной; в готовом выражении miêng hùm gan sua / «язык тигра, печень медузы», т. е. грозный на словах и трусливый на деле (сравните: «молодец против овец, а против молодца и сам овца»). Хищное и опасное животное вызывает не только страх, но и восхищение. Лексема сор присутствует в таких идиомах, как rùng nào сор ây / «каков лес, таков и тигр» и сор chét dé da, nguài ta chét dé tiéng / «от умершего тигра остаётся шкура, от умершего человека - слава». Русскому «ободрать как липку» соответствует вьетнамское kl ca kl сор cho сор по xai (ап) / «нажить добра, чтобы его съел тигр». Ограниченная сочетаемость hùm придаёт ему большую метафоричность. Чаще всего употребляется пословица: không vào hang hùm làm sao bat dugc сор / «разве можно поймать тигра, не войдя в тигриную пещеру». Интересно отметить, что в русском языке в таком контексте употребляется образ волка: «волков бояться - в лес не ходить». Морфема hùm также встречается в таких выражениях, как: hang hùm noc ran / «пещера тигра - яд змеи», т. е. опасное место, где собираются нехорошие люди; hùm beo / «тигр и барс» - злые и жестокие люди; khôe nhu hùm / «сильный как тигр», làm hùm làm hô / «делать тигра, делать тигра», т. е. наводить страх. С концептом «опасность» связан и образ змеи. Змея не только опасна, но и ядовита, поэтому в паремиях наряду со словом ran / «змея» присутствует и слово пос / «змеиный яд», например: ran dô noc cho luan / «змея обвиняет угря в том, что у него есть яд» (сравните: «валить с больной головы на здоровую»). Образ змеи встречается в паремиях, где речь идёт о решении жизненно важной проблемы. Bânh ran phài dânh giâp dâu / «чтобы убить змею, надо разможжить ей голову», т. е. нанести удар в самое опасное место. А если решать проблему не с того конца, то можно сказать: dânh ran giûa khûc / «ударить змею между колец», т. е. не туда, куда надо. Змея также может символизировать пре 312 Раздел четвертый. Филология и культура дательство, например: công ran сап gà nhà / «принести змею, которая покусает твоих же кур». Во вьетнамской мифологии дракон является прародителем, родоначальником вьетнамской нации. Con rông chàu tiên / «дети дракона, внуки феи» - так до сих пор с гордостью говорят о себе вьетнамцы. Дракон - мифическое животное, символ императорской власти или высокого происхождения. В народном сознании среда обитания дракона - высокое небо или бескрайнее море, поэтому в паремиях дракон часто сравнивается с тем, что находится в этих двух стихиях. Компаративный оборот nhu rông gap mây / «как дракон встречает облако» означает везение, благоприятное стечение обстоятельств. С изящным творческим стилем связано выражение: rông bay phugng mùa / «полёт дракона, танец феникса». О человеке, который быстро съедает всё подчистую, говорят: àn nhu rông cuôn / «ест подобно налетевшему дракону». Для того чтобы показать величие дракона, его часто сравнивают с креветкой - существом мелким и малозначительным. Когда хозяева хотят подчеркнуть значение гостя, то употребляют четырёхслог: rông dén nhà tôm / «дракон пришёл в дом к креветке». Если в деле не всё ясно, концы с концами не сходятся, употребляют готовое выражение: dâu rông duôi tôm/ «голова дракона, хвост креветки». Дракон сравнивается со змеёй в пословице thà làm dâu ran han làm duôi rông / «лучше быть головой змеи, чем хвостом дракона». Дракона сравнивают ещё с одним обитателем водной стихии - карпом: câ chép hôa rông / «карп превратился в дракона». Так говорили о тех, кто успешно сдал экзамены, необходимые для занятия высокой должности при дворе. Для того, чтобы подчеркнуть зависимость человека, невозможность раскрыть свои способности, говорят: rông vàng tarn nuac ао tù / «золотой дракон купается в стоячей воде». Величие дракона фиксирует пословица: trûng rông lai nô ru rông, liu diu lai nô ru dông liu diu / «драконы вылупляются только из яиц драконов, а из яиц ящерки может вылупиться только ящерка». Входя в состав пословиц и поговорок, названия живот-ных-эндемиков участвуют в интерпретации окружающего мира, формируя культурно-национальные стереотипы и эталоны, соз Раздел четвертый. Филология и культура 313 давая концептуальную картину мира. Необходимо интегрировать знания о языковой и концептуальной картине мира вьетнамцев в практику преподавания, так как успешная межкуль-турная коммуникация может состояться только при их ясном понимании и реальном учёте.
×

About the authors

Elena Ivanovna Tyumeneva

References

  1. Войцехович И.В. практическая фразеология современного китайского языка // М., Восток-Запад, 2007
  2. Нгуен Ван Ханг. Структурные и семантические особенности четырёхкомпонентных фразеологизмов в современном вьетнамском языке. Автореф. М., 1994
  3. Triều Nguyên. Khảo luận về tục ngữ người Việt (Чиеу Нгуен, о вьетнамских пословицах). Hà Nội, 2010. Tr. 37-38
  4. Nguyễn Văn Nở. Biểu trưng trong tục ngữ người Việt. (Нгуен Ван Но. Символика вьетнамских пословиц). Hà Nội. 2010. Tr. 108
  5. Nguyễn Quỷ Thành. Dấu ấn văn hóa trong tục ngữ. (Нгуен Kyu Тхань. Отпечаток культуры в пословицах) // Văn hóa dân gian. 1998. № 4. Tr. 76-79

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2014 Tyumeneva E.I.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies