Classifiers in the Vietnamese language: functions and peculiarities of use

封面


如何引用文章

全文:

详细

The article is devoted to such an unusual for the Russian language linguistic category as a classifier, questions about the nature, essence and role of which cause discussions both among Vietnamese linguists and Russian scholars dealing with the Vietnamese language. Taking into account the grammatical and semantic features of classifiers in the Vietnamese language, the author has made an attempt to systematize their functions. The usage of classifiers in a sentence is also considered. It is concluded that the adequate use of the classifier is not only a linguistic issue, but also a cultural and psychological one, since it is related to the speaker’s view of the world around. A table is provided in which classifiers are collected with their compatibility with different noun groups.

全文:

Введение

Во вьетнамском языке существуют грамматические категории, которые отсутствуют в русском языке. Это связано с тем, что вьетнамский и русский языки относятся к разным типологическим системам (изолирующий язык – флективный язык). Тот или иной тип языка предполагает свой набор грамматических средств. В изолирующих языках существительные с целью выражения своего грамматического значения обычно используются в сочетании со вспомогательными словами. Одной из особенностей вьетнамского языка является наличие в нём таких не свойственных русскому языку вспомогательных слов, как классификаторы (сокращенно КЛФ).

Классификаторы присущи многим изолирующим языкам, в том числе китайскому. Идея штучности, единичности является главной для классификаторов в разных языках изолирующего типа [Солнцев 1995: 263]. В то же время у разных языков существует свои особенности: например, в китайском языке, помимо именных классификаторов, выделяют глагольные, что не характерно для вьетнамского языка; также в китайском языке есть универсальный классификатор, который отсутствует во вьетнамском; в разговорном китайском языке односложные классификаторы обладают способностью удваиваться, что не свойственно вьетнамскому. Во вьетнамском и китайском языках определённая группа существительных употребляется с разным количеством классификаторов [Мишукова, Соколовский 2003: 91, 99].

Вопрос о характере природы классификатора, его сущности и роли в группе существительного является одним из сложных. Он вызывал и продолжает вызывать дискуссии как среди вьетнамских лингвистов, так и среди российских вьетнамистов, занимающихся вопросами вьетнамского языка.

Важным шагом на пути изучения классификатора можно считать опубликованную в 1948 г. грамматику вьетнамского языка «Le parler Vietnamien» Ле Ван Ли, в которой говорится об особой группе видовых слов, сочетающихся с существительными [Lê Văn Lý 1948].

Классификатор является многоаспектным объектом исследований вьетнамских лингвистов, он рассматривается с разных точек зрения. Проблема классификатора находилась в сфере научных интересов таких авторитетных ученые, как Нгуен Тай Кан [Nguyễn Tài Cẩn 1975], Нгуен Ким Тхан [Nguyễn Kim Thản 1997], Хо Ле [Hồ Lê 1991]. В частности, одним из главных и сложных вопросов, которые поднимаются в работах этих исследователей, – это вопрос о характере природы классификатора и его определении. По мнению большинства вьетнамских лингвистов, классификатор является одним из видов имени существительного.

В кандидатской диссертации Хюинь Ба Лан (защита состоялась в Институте востоковедения РАН в 1995 г.) классификатор отнесен в подкласс существительного с особой семантической функцией. В диссертации также выдвигается точка зрения, согласно которой центральным членом группы существительного, имеющей конструкцию «КЛФ + существительное», является именно классификатор [Гуинь1 Ба Лан 1995]. Эту точку зрения разделяют далеко не все учёные.

Ли Тоан Тханг, бывший директор Института языкознания РАН, в своей книге «Вьетнамская языковая модель мира. Концептуализация пространства», сосредоточил внимание на способности классификаторов описывать пространственные характеристики объектов окружающего нас мира [Ли Тоан Тханг 2006: 124–132].

К вопросу классификаторов во вьетнамском языке обращались и советские/российские лингвисты. Ключевое различие во взглядах вьетнамских и отечественных языковедов на природу классификатора заключается, главным образом, в том, что первые относят его к подклассу существительного, а вторые – к служебным словам.

Известный лингвист и востоковед В. М. Солнцев исследовал природу классификатора на примере нескольких языков изолирующего типа, в том числе вьетнамского. Значительное место в его научной работе, в частности, заняло изучение соотношения между классификаторами и словами-«меры» [Солнцев 1995: 254–286].

Другой советский филолог В. С. Панфилов рассматривал довольно широкий круг теоретических проблем, связанных с классификатором, в том числе такие вопросы, как: что такое классификатор, является ли он служебным словом, занимает ли сочетание существительного с классификатором единую позицию [Панфилов 1998].

В начале нынешнего века тогдашний ассистент кафедры филологии ЮВА в ДВФУ Д. Д. Мишукова написала несколько статей на тему классификаторов. В центре её внимания были вопросы сравнительной характеристики классификаторов во вьетнамском, китайском и тайском языках; особенности употребления классификаторов в разных функциональных стилях; проблема изученности классификаторов как во Вьетнаме, так и в России [Мишукова 2004; 2005; Мишукова, Соколовский 2003].

Классификаторы вьетнамского языка становились предметом изучения и западных лингвистов. Особо следует сказать об американском ученом М. Б. Эмено и его вышедшей в 1951 г. книге «Studies in Vietnamese (Annamese) grammar» [Emeneau 1951]. Он одним из первых среди западных языковедов подразделил существительные на классифицируемые и неклассифицируемые. Понятие «классификатор» Эмено трактовал очень широко, в том числе относил к этой категории мерные слова. Во вьетнамском языке он выделил более 120 классификаторов. По подсчетам вьетнамских лингвистов, их несколько десятков.

Как отмечает упоминавшийся выше вьетнамский лингвист Ли Тоан Тханг, «классификаторы в разных языках обычно изучаются с точки зрения их грамматических особенностей, но недостаточно исследуются семантические основания их группировки, которые представляются весьма тонкими, сложными и нестабильными даже для носителей данного языка» [Ли Тоан Тханг 2006: 124]. В данной статье с учётом грамматических и семантических особенностей классификаторов во вьетнамском языке систематизируются их функции и выявляются особенности их употребления в предложении. Статья носит не только теоретический, но и прикладной характер и может быть использована в вузах, где изучается вьетнамский язык.

Классификатор как понятие

Мы разделяем точку зрения В. М. Солнцева, поместившего классификаторы в разряд служебных слов. Классификаторы «происходят от полнозначных слов-существительных, этимологическую связь с которыми они чаще всего сохраняют, но в современном состоянии формоизолирующих языков — это уже служебные слова» [Солнцев 1995: 150].

Функцией служебных слов является выражение семантико-синтаксических отношений между словами и частями предложений. Они находятся на грани словаря и грамматики и фактически относятся к сфере грамматических средств языка. Классификаторы как один из видов служебных слов во вьетнамском языке выражают семантико-синтаксические отношения в группе существительного: КЛФ + существительное (con trâu – буйвол, chiếc máy bay – самолет, cây táo – яблоня).

Нет точного подсчёта количества классификаторов во вьетнамском языке. По данным лингвиста Ли Тоан Тханга, их приблизительно сорок [Ли Тоан Тханг 2006: 125]. Нами собрано 47 классификаторов, которые представлены в таблице в конце статьи.

В научных исследованиях наблюдается разнобой в оценке категориальной природы классификаторов. Их называют счётными словами, аффиксами единичности, десемантизированными существительными, вспомогательными существительными и т. д. По существу каждое из этих названий имеет право на существование, но только в узком смысле – при выделении конкретной функции классификатора.

Функции классификаторов

Наше исследование позволяет выделить следующие функции классификатора во вьетнамском языке:

  1. Классификатор указывает на единичность, штучность предмета. Эта функция позволяет говорить о классификаторе как аффиксе единичности. Пример: Chiếc máy bay đầu tiên hạ cánh xuống sân bay Phan Thiết. – В аэропорту Фантхиета приземлился первый самолет.
  2. Классификатор организует существительное в счётные единицы. В данной функции он выступает в роли счетного слова. Счётная конструкция оформляется по следующей схеме: числительное + КЛФ + существительное. Пример: Trong tiểu thuyết «Hai cuốn nhật ký» có hai nhân vật nữ.В романе «Два дневника» представлены два женских персонажа.
  3. Классификатор позволяет систематизировать существительные по группам и подгруппам с точки зрения их грамматических и семантических особенностей, тем самым оправдывается само его название. В частности, классификатор используется для распределения существительных на:
    • классифицируемые и неклассифицируемые существительные (hòn đảo – sữa);
    • одушевленные и неодушевленные существительные (con chó – cái nhà);
    • существительные, входящие в более узкие подклассы: те, которые обозначают шарообразные или удлинённые предметы (quả bưởi – cây bút), предметы в форме листа (tờ báo, tờ truyền đơn), сброшюрованные изделия (quyển từ điển, quyển vở) и т. д. В таких случаях классификатор используется для указания, к какому роду, типу, категории относится следующее за ним существительное.
  4. Классификатор является диагностической единицей для идентификации существительных. Многие вьетнамские слова поливалентны, то есть, будучи наделены определённым смыслом, выступают в речи в разных функциях. Определить, к какой конкретной части речи относится слово, можно прежде всего по его роли в предложении [Тюменева, Глазунова 2014: 277]. Для существительного (если оно относится к классу классифицируемых) характерен дополнительный признак – наличие классификатора. Он служит своеобразным маркером существительного.
  5. Классификатор описывает предметы по их определённым признакам. С учётом данной функции выделяют две группы классификаторов – нумеральные, которые лишены описательной функции, и дескриптивные, то есть описательные, способные передать облик предмета [Ли Тоан Тханг 2006: 126]. Описательная функция обусловлена тем, что классификатор имеет обобщённое абстрактное значение, в той или иной степени характеризующее предмет с точки зрения формы, положения в пространстве, размера или его значимости [Гуинь Ба Лан 1995: 20]. Именно форма чаще всего передается с помощью классификатора. Можно выделить три группы классификаторов, отражающих разные формы предметов:
    • классификаторы для объёмных предметов: quả (quả tim – сердце), viên (viên bi – шарик), hòn (hòn đảo – остров), ngọn (ngọn sóng – волна);
    • классификаторы для плоских предметов: bức (bức tường – стена), tờ (tờ báo – газета), lá (lá gan – печень), tấm (tấm màn – полог), thanh (thanh gươm – сабля).
    • классификаторы для предметов удлинённой формы: cây (cây giáo – копье), que (que diêm – спичка), dòng (dòng suối – ручей), sợi (sợi dây đàn – струна).

Благодаря некоторым классификаторам можно представить положение предмета в пространстве. Классификатор bức употребляется для обозначения плоских предметов, расположенных в вертикальном положении (bức tường стена, bức bình phong ширма); tấm – для описания плоских предметов небольшой толщины, расположенных, как правило, в горизонтальном положении (tấm thảm – ковер, tấm ván – доска) и т. д.

Ряд классификаторов позволяет судить о размере предмета. Классификатор quả имеет достаточно широкое употребление с существительными, обозначающими предметы не просто округлой формы, а среднего и большого размера, в то время как классификатор viên употребляется только с существительными также округлой формы, но маленького размер (viên đạn – пуля, viên ngọc trai – жемчужина).

Классификатор также может являться средством выражения значимости, ценности предмета. В отличие от классификатора quyển другой классификатор к существительным, обозначающим книги, pho употребляется исключительно в тех случаях, когда речь идет о больших и ценных книгах (pho từ điển – словарь, pho tiểu thuyết – роман).

  1. Классификатор выполняет заместительную функцию. Он в сочетании с количественным числительным или указательным местоимением может заменять в предложении существительное, о котором уже шла речь либо в данном предложении, либо в предыдущем. При переводе на русский язык вместо классификатора используется слово, которое он заменяет: Đội tàu bay đang khai thác của «Vietnam Airlines» đạt con số 100 chiếc. – Парк воздушных судов, эксплуатируемых авиакомпанией «Vietnam Airlines», составляет 100 самолётов.

Употребление классификатора вместо существительного является особым случаем, когда классификатор, будучи служебным словом, выступает в роли члена предложения. Подобную трактовку не признают некоторые лингвисты, в частности В. М. Солнцев. С его точки зрения, служебные слова, к которым относится классификатор, не могут играть роль отдельного члена предложения. По его мнению, в предложениях, в которых классификатор употребляется без существительного, он сохраняет служебную функцию, заключающуюся в придании числительному просубстантивных («предметных») качеств [Солнцев 1995: 261, 281]. Мы разделяем точку зрения известного лингвиста А. А. Москалёва, который считал, что классификатор имеет свойства служебного слова в сочетании с существительным, если же существительное отсутствует, то классификатор выступает уже как самостоятельная синтаксическая единица [Москалев 1980: 161]. Такая возможность в определённой степени обусловлена происхождением классификаторов: они произошли от существительных. И хотя они уже не существительные, но в разной мере сохраняют остатки своего исходного лексического значения.

  1. Классификатор обуславливает стилистические особенности речи: является средством экономии, позволяющим достигать максимального коммуникативного эффекта при наименьших затратах. Благодаря таким вышеуказанным функциям классификатора, как заместительная и описательная, речь становится более лаконичной, конкретной, точной.

В частности, описательная функция классификатора позволяет отказаться от избыточных определений к существительному. Например, упоминавшийся классификатор к книгам pho предполагает опущение таких определений к существительному, как «большой», «солидный», «ценный», «значимый» и т. д. Заместительная функция классификатора позволяет избегать повтора существительного.

Кроме того, стилистическая функция классификатора проявляется еще и в том, что он позволяет придавать определённую окраску речи. Благодаря наличию выбора классификаторов говорящий способен выразить свое индивидуальное восприятие окружающего мира.

Особенности употребления классификаторов

Употребление классификаторов имеет ряд особенностей.

Во-первых, классификаторы используются для выражения как количественно-определённой (с числительным), так и количественно-неопределённой (с показателем множественности) характеристики существительного. Top 20 cuốn sách hay nên đọc để mở rộng tư duy. – 20 самых интересных книг, которые надо прочитать, чтобы расширить границы мышления. Những cuốn sách hay nhất mọi thời đại – Самые интересные книги всех времен (заголовки во вьетнамских СМИ).

Во-вторых, какие-то существительные могут употребляться только с одним классификатором, например, для обозначения животных возможно использовать всего лишь классификатор соn. Но довольно широкий ряд неодушевлённых существительных сочетается с разными классификаторами, например, слово bưu thiếp (открытка) предполагает сочетание с chiếc, tấm; nhà (дом) – cái, ngôi, tòa и т. д.

В-третьих, когда есть выбор среди описательных классификаторов, необходимо употреблять тот, который отражает характерный признак предмета, о котором идет речь: quả или viên, ngôi или tòa, quyển или pho, bức или tấm, cây или que и т. д. Одно и то же существительное в зависимости от классификатора, с которым оно употребляется, приобретает различные смысловые оттенки, конкретизирующие и уточняющие его значение. Например, tấm thảm – ковер (лежащий на полу); bức thảm – ковер (висящий на стене).

В-четвёртых, такие распространённые во вьетнамском языке явления, как омонимия и многозначность слов, требуют корректного выбора классификатора, соответствующего конкретному значению слова. Например, существительное gương в значении «зеркало» может употребляться с классификаторами cái, chiếc, tấm, а в значении «пример», «образец» – только с классификатором tấm.

В-пятых, несмотря на то, что во многих случаях возможна взаимозаменяемость классификаторов cái и chiếc (универсальных для существительных, обозначающих неодушевленные предметы), тем не менее имеются определённые нюансы в их употреблении. Классификатор cái больше соотносится с разговорным стилем, а chiếc – с литературным. Сочетаемость у классификатора cái значительно шире, чем у chiếc. Классификатор chiếc употребляется исключительно с существительными, обозначающими предметы, а cái еще может сочетаться с существительными, обозначающими абстрактные понятия: cái cơ (случай, шанс). Кроме того, в отношении существительных, обозначающих предметы, сложились некоторые устойчивые сочетания с каким-то одним из этих двух классификаторов. Например, слово nhà (дом) принято употреблять с классификатором cái, а máy bay (самолет) – с классификатором chiếc.

 В-шестых, ряд сочетаний классификатора с существительным отражает особенности вьетнамского мышления, что может вызывать непонимание или удивление у иностранцев, изучающих вьетнамский язык. На мышление любого народа накладывают отпечаток духовные традиции, в том числе верования, а также материальная культура прошлого. Это прослеживается в нестандартном употреблении во вьетнамском языке некоторых классификаторов. Например, классификатор соn (классификатор для слов, обозначающих животных) является классификатором и для некоторых слов, обозначающих неодушевленные предметы: con cờ – шахматная фигура, con sông – река, con mắt – глаз и т. д. Объяснить такое сочетание можно тем, что и шахматная фигура, и река, и глаз находятся в движении, что воспринимается в качестве признака их одушевленности. Слово sách (книга), помимо классификатора quyển может сочетаться и с другим классификатором – cuốn, который восходит к слову со значением «свиток», «сверток». Причина – историческая память: в древности вьетнамские книги представляли собой свитки.

В-седьмых, классификаторы могут употребляться только с исчисляемыми существительными. При этом не все исчисляемые существительные требуют классификатора, например, существительные, обозначающие единицы времени – giờ (час), ngày (день) и т. д, существительные, обозначающие административные единицы: nước (страна), tỉnh (провинция) и т. д, различные абстрактные понятия – trí tuệ (разум), bí mật (тайна) и т. д., научные термины – động từ (глагол), năng lượng (энергия) и т. д.

В-восьмых, особое внимание необходимо обратить на употребление/ неупотребление классификатора при сочетании существительного с неопределённо-количественными числительными (их называют еще местоименными числительными). К ним относятся слова ít – мало, nhiều – много, mấy, một số, (một) vài – несколько.

Классификатор опускается в сочетаниях существительного со словами ít и nhiều. Пример: Ít sách hay, nhiều sách nhạt. – Мало интересных книг, много скучных (заголовок во вьетнамской прессе).

При употреблении неопределённо-количественных числительных mấy, một số, (một) vài классификатор сохраняется [Зубцова, Хоанг Тхи Хонг Хоа, Назимова 2022: 117]. Пример: Một số tờ báo đã được chuyển đổi thành tạp chí.Некоторые газеты преобразованы в журналы.

В-девятых, следует отличать классификатор от родовых слов, мерных слов, показателей совокупности, маркеров пола и субстантиваторов.

Родовое слово непосредственно входит в состав существительного, является его неразрывной частью, в отличие от классификатора, который представляет собой служебный элемент в группе существительного. В словах cá voi (кит) cá heo (дельфин) компонент cá (рыба) выступает в роли родового слова. Без него значение слов изменится: voi – слон, heo – свинья. Отделение классификатора от существительного не меняет значения последнего.

Мерное слово (lít sữa – литр молока, chén trà – чашка чая) и показатель совокупности (đàn chim – стая птиц, đám mây – стая облаков) являются количественными характеристиками изучаемого объекта, выраженными соответствующими единицами измерения. Мерное слово и показатель совокупности имеют конкретное семантическое наполнение. Классификатор же — это слово, в той или иной степени утратившее лексическое значение. Некоторые слова могут выступать и в функции классификатора, и в функции мерного слова/показателя совокупности. Например, слово hòn: hòn bi – шарик (классификатор), hòn đất – ком земли (мерное слово); слово dòng: dòng sông – река (классификатор), dòng người – поток людей (показатель совокупности).

Маркером пола во вьетнамском языке являются лексические элементы, которые обозначают гендер: thằng lưu manh – хулиган, anh công nhân – рабочий. Несмотря на некоторое функциональное пересечение маркера пола с классификатором, всё же наличие у первого такой специфической роли (являющейся основной), как обозначение гендера, по нашему мнению, не позволяет ставить между ними знак равенства.

Субстантиватор входит в особый класс служебных слов, с помощью которых осуществляется превращение в существительное другой части речи (глагола и прилагательного). Субстантивация является продуктивным процессом словообразования. Субстантиваторы используются для образования абстрактных существительных. Классификаторы же не связаны с частеречными трансформациями, они не образуют, а лишь маркируют существительное.

Примеры:

Việc + học tập (учиться) = учеба. Việc học tập là việc cả đời và không bao giờ là thừa thãi. – Учеба – это дело на всю жизнь, её никогда не бывает слишком много.

Sự + hỗ trợ (помогать) = помощь. Trong cơn khủng hoảng, hãy cho sự hỗ trợ chứ không phải lời khuyên. – В кризисной ситуации оказывайте помощь, а не разбрасывайтесь советами.

Со словом cái может возникнуть путаница, так как оно способно выступать в функции и классификатора, и субстантиватора. Когда слово cái сочетается с существительным, оно выполняет функцию классификатора. Когда слово cái сочетается в роли аффикса с глаголом или прилагательным, оно является субстантиватором, образуя абстрактные существительные.

Cái + đẹp (красивый) = красота

Cái + ác (злой) = зло

Cái + chết (умирать) = смерть

Cái + nhìn (смотреть) = взгляд

Заключение

Классификаторы играют важную роль в группе существительного. О значимости классификаторов можно судить по довольно большому списку их функций (в статье указаны семь). С многофункциональностью классификаторов во многом связаны особенности их употребления в предложении. Адекватное употребление классификатора – это не только лингвистический вопрос, но также вопрос культурологический и психологический, так как связан с взглядом говорящего на окружающий мир.

Список классификаторов

КЛФ

для существительных, обозначающих …

примеры

bản

тексты, списки, документы

bản báo cáo, bản danh sách, bản hiến chương

bậc

уважаемых лиц

bậc cha mẹ, bậc anh hùng, bậc vĩ nhân

bầu

воздух, атмосферу

bầu không khí

bộ

комплект, набор

bộ phim

bức

1) плоские предметы прямоугольной формы с изображением на поверхности

2) плоские предметы прямоугольной формы с вертикальным расположением, используемые для преграды, защиты

1) bức tranh, bức chân dung, bức thư

 

2) bức bình phong, bức tường, bức vách

cái

неодушевленные предметы (классификатор широкого употребления)

cái tù, cái nhà, cái áo

cánh

1) земельные участки значительной протяжённости

2) летающие, движущиеся объекты

1) cánh đồng, cánh rừng

2) cánh chim, cánh buồm

căn

небольшие жилые помещения

căn hộ, căn nhà, căn bếp

cây

1) растения

2) вертикально расположенные удлинённые предметы

1) cây tre, cây thông, cây nấm

2) cây bút, cây súng

chiếc

неодушевлённые предметы (классификатор широкого употребления)

chiếc máy bay, chiếc đồng hồ, chiếc lá

con

1) животных

2) некоторые неодушевлённые предметы

1) con trâu, con bò, con lợn

2) con mắt, con ngươi, con thuyền

cỗ

громоздкие предметы, как стационарно установленные, так и передвижные

cỗ pháo, cỗ kiệu, cỗ quan tài

cơn

бурные природные явления

cơn bão, cơn giông, cơn sấm sét

củ

корнеплоды, клубни

củ cà rốt, củ khoai tây, củ tỏi

cuốn

книги, фильмы

cuốn tiểu thuyết, cuốn nhật kí, cuốn phim

dòng

движущиеся водные потоки

dòng sông, dòng suối, dòng thác

đồng

иностранные денежные единицы

đồng rúp, đồng yên, đồng đô-la

đứa

детей, лиц младшего возраста

đứa con, đứa bạn cùng lớp

hạt

некоторые маленькие круглые предметы

hạt ngọc

hòn

возвышающиеся, округлые предметы

hòn đảo, hòn sỏi, hòn bi

khẩu

1) огнестрельное оружие

2) небольшие водные источники

1) khẩu súng ngắn, khẩu tiểu liên

2) khẩu giếng

1á

листообразные предметы; предметы в форме плоской пластины

lá thư, lá сờ, lá phổi

mẩu

короткие рассказы, истории, новости

mẩu chuyện vui, mẩu tin

món

1) блюдо, кушанье

2) подарок, долг

3) предмет, дисциплину

1) món nem rán, món phở bò

2) món quà, món nợ

3) món toán, món võ dân tộc, món thi

mối

чувства, отношения

mối quan hệ, mối liên hệ, mối tình đầu

môn

предмет, дисциплину, отрасль науки

môn toán, môn chèo thuyền

nạn

стихийные бедствия, общественные пороки, негативные явления

nạn lụt, nạn mù chữ, nạn lạm phát

nền

некоторые социально-экономические, политические, культурные термины

nền kinh tế, nền hòa bình, nền độc lập

ngọn

предметы остроконечной формы

ngọn nến, ngọn lửa, ngọn đuốc

ngôi

1) здания, сооружения, могилы

2) звезды

1) ngôi nhà, ngôi đình, ngôi mộ

2) ngôi sao

người

людей

người bạn, người lính, người thợ

pho

большие и ценные книги, скульптуры

pho từ điển, pho tiểu thuyết, pho tượng

quả

1) фрукты, овощи

2) круглые предметы

1) quả táo, quả xoài, quả cà chua

2) quả bóng, quả tim, quả trứng gà

que

удлинённые предметы небольшого размера

que diêm, que tăm

quyển

книги, сброшюрованные изделия

quyển sách, quyển từ điển, quyển vở

sợi

предметы нитевидной формы

sợi dây, sợi tóc, sợi dây đàn

tấm

плоские предметы небольшой толщины, как правило, горизонтально расположенные

tấm thảm, tấm huy chương, tấm gương

thanh

плоские предметы удлинённой формы и небольшой толщины

thanh kiếm, thanh gươm

thứ

иностранные языки

thứ tiếng Pháp, thứ tiếng Nga

tòa

высокие строения

tòa nhà, tòa lâu đài

tờ

листовидные предметы из бумаги

tờ báo, tờ truyền đơn

trái

круглые предметы

trái tim, trái banh

trận

проявление бурных явлений непогоды

trận bão, trận mưa, trận gió

vì

1) звёзды

2) высокопоставленных персон

1) vì sao

2) vì vua, vì quan lớn

vị

важных, уважаемых лиц

vị thượng khách, vị tổng thống

viên

круглые маленькие предметы

viên đạn, viên thuốc, viên ngọc

vở

сценические произведения

vở hài kịch, vở ba lê, vở xiếc

 

1 Так в оригинале.

×

作者简介

Igor Britov

National Research University Higher School of Economics

编辑信件的主要联系方式.
Email: igorviet@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-7298-856X

Senior Lecturer

俄罗斯联邦, Moscow

参考

  1. Emeneau, M.B. (1951). Studies in Vietnamese (Annamese) grammar. Berkeley: University of California Press. 263 p.
  2. Guin Ba Lan (1995). Klassifikatory v sisteme chastej rechi vo vietnamskom yazyke (problema sushchestvitel'nyh so znacheniem edinicy izmereniya vo v'etnamskom yazyke) [Classifiers in the system of parts of speech in the Vietnamese language (the problem of nouns with the meaning of the unit of measurement in the Vietnamese language)]: avtoref… dis. kan. filol. Nauk [[Author’s abstract of a dissertation for PhD degree in Philology]. M.: Institut vostokovedeniya RAN. 23 p. (In Russian)
  3. Hồ Lê (1991). Cú pháp tiếng Việt: phương pháp nghiên cứu cú pháp [The syntax of the Vietnamese language: methods of studying syntax]. Quyển 1. Hà Nội: Nxb. Khoa học xã hội. 181 tr. (In Vietnamese)
  4. Lê Văn Lý (1948). Le parler vietnamien [The Vietnamese language]. Paris: Imprimerie-Editions Huang-Anh. 235 p. (In French)
  5. Ly Toan Thang (2006). Vietnamskaya yazykovaya modeli mira. Konceptualizaciya prostranstva [The Vietnamese language model of the world. Conceptualization of space]. M.: Sovetskij pisatel. 238 p. (In Russian)
  6. Mishukova, D.D. (2004) Problema klassifikatorov vo vietnamskom yazyke: stepen' izuchennosti [The problem of classifiers in the Vietnamese language: the degree of study]. Oriental Institute Journal: 130–146. Retrieved on 23.01.2025 from URL: https://clck.ru/3FaCXJ (In Russian)
  7. Mishukova, D.D. (2005). O proiskhozhdenii, variativnosti i osobennostyah upotrebleniya klassifikatorov vietnamskogo yazyka v raznyh funkcionalnyh stilyah [About the origin, variability and peculiarities of the use of classifiers of the Vietnamese language in different functional styles]. Oriental Institute Journal: 160–181. Retrieved on 21.01.2025 from URL: https://clck.ru/3FaCUU (In Russian)
  8. Mishukova, D.D., Sokolovskij, A.Ya. (2003). Sravnitelnaya harakteristika klassifikatorov vo vietnamskom, kitajskom i tajskom yazykah [Comparative characteristics of classifiers in Vietnamese, Chinese and Thai languages]. Oriental Institute Journal: 91–100. Retrieved on 25.01.2025 from URL: https://clck.ru/3FaCZc (In Russian)
  9. Moskalev, A.A. (1980). O razlichiyah v strukture cepochek «chislitel'noe–klassifikator–sushchestvitel'noe» v kitajskom i chzhuan [About the differences in the structure of the chains «numeral–classifier–noun» in Chinese and the Zhuang language], in: Razyskaniya po obshchemu i kitajskomu yazykoznaniyu [General and Chinese Linguistics Research]. M.: Institut vostokovedeniya AN SSSR: 157–162. (In Russian)
  10. Nguyễn Kim Thản (1997). Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt [Nguyen Kim Than. A study of Vietnamese grammar]. Hà Nội: Nxb. Giáo dục. 637 tr. (In Vietnamese)
  11. Nguyễn Tài Cẩn (1975). Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại [Nguyen Tai Can. A noun in modern Vietnamese]. Hà Nội: Nxb. Khoa học Xã hội. 301 tr. (In Vietnamese)
  12. Panfilov, V.S. (1988). O vietnamskih klassifikatorah [About Vietnamese classifiers]. Voprosy Jazykoznanija [Topics in the Study of Language], 4: 59–69. (In Russian)
  13. Solntsev, V.M. (1995) Vvedenie v teoriyu izoliruyushchih yazykov [An introduction to the theory of isolating languages]. M.: Vostochnaya literatura. 352 p. (In Russian)
  14. Tyumeneva, E.I., Glazunova, S.E. (2014). Vietnamskij yazyk: obshchestvenno-politicheskij perevod. Uchebnoe posobie dlya prodolzhayushchih [Vietnamese language: socio-political translation. Study guide for continuing students]. M.: MGIMO-Universitet. 472 p. (In Russian)
  15. Zubcova, E.R., Hoang Thi Hong Hoa, Nazimova, A.V. (2022) Vietnamskij yazyk dlya nachinayushchih: uchebnik [Vietnamese for beginners: a tutorial]. M.: FGBOU VO MGLU. Part 1. 130 p. (In Russian)

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML

版权所有 © Britov I.V., 2025

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0国际许可协议的许可。