Классификаторы во вьетнамском языке: функции и особенности употребления
- Авторы: Бритов И.В.1
-
Учреждения:
- Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
- Выпуск: Том 9, № 2 (2025)
- Страницы: 166-178
- Раздел: Филология
- URL: https://vietnamjournal.ru/2618-9453/article/view/685740
- DOI: https://doi.org/10.54631/VS.2025.92-685740
- ID: 685740
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена такой не свойственной русскому языку лингвистической категории, как классификатор, вопросы о природе, сущности и роли которого вызывают дискуссии как среди вьетнамских языковедов, так и среди российских учёных, занимающихся вопросами вьетнамского языка. В статье предпринята попытка систематизации функций классификаторов с учётом их грамматических и семантических особенностей. Также рассматриваются особенности употребления классификаторов в предложении. Делается вывод о том, что адекватное употребление классификатора – это вопрос не только лингвистический, но также культурологический и психологический, так как оно связано со взглядом говорящего на окружающий мир. Приводится таблица, в которой собраны классификаторы с указанием их сочетаемости с разными группами существительных.
Ключевые слова
Полный текст
Введение
Во вьетнамском языке существуют грамматические категории, которые отсутствуют в русском языке. Это связано с тем, что вьетнамский и русский языки относятся к разным типологическим системам (изолирующий язык – флективный язык). Тот или иной тип языка предполагает свой набор грамматических средств. В изолирующих языках существительные с целью выражения своего грамматического значения обычно используются в сочетании со вспомогательными словами. Одной из особенностей вьетнамского языка является наличие в нём таких не свойственных русскому языку вспомогательных слов, как классификаторы (сокращенно КЛФ).
Классификаторы присущи многим изолирующим языкам, в том числе китайскому. Идея штучности, единичности является главной для классификаторов в разных языках изолирующего типа [Солнцев 1995: 263]. В то же время у разных языков существует свои особенности: например, в китайском языке, помимо именных классификаторов, выделяют глагольные, что не характерно для вьетнамского языка; также в китайском языке есть универсальный классификатор, который отсутствует во вьетнамском; в разговорном китайском языке односложные классификаторы обладают способностью удваиваться, что не свойственно вьетнамскому. Во вьетнамском и китайском языках определённая группа существительных употребляется с разным количеством классификаторов [Мишукова, Соколовский 2003: 91, 99].
Вопрос о характере природы классификатора, его сущности и роли в группе существительного является одним из сложных. Он вызывал и продолжает вызывать дискуссии как среди вьетнамских лингвистов, так и среди российских вьетнамистов, занимающихся вопросами вьетнамского языка.
Важным шагом на пути изучения классификатора можно считать опубликованную в 1948 г. грамматику вьетнамского языка «Le parler Vietnamien» Ле Ван Ли, в которой говорится об особой группе видовых слов, сочетающихся с существительными [Lê Văn Lý 1948].
Классификатор является многоаспектным объектом исследований вьетнамских лингвистов, он рассматривается с разных точек зрения. Проблема классификатора находилась в сфере научных интересов таких авторитетных ученые, как Нгуен Тай Кан [Nguyễn Tài Cẩn 1975], Нгуен Ким Тхан [Nguyễn Kim Thản 1997], Хо Ле [Hồ Lê 1991]. В частности, одним из главных и сложных вопросов, которые поднимаются в работах этих исследователей, – это вопрос о характере природы классификатора и его определении. По мнению большинства вьетнамских лингвистов, классификатор является одним из видов имени существительного.
В кандидатской диссертации Хюинь Ба Лан (защита состоялась в Институте востоковедения РАН в 1995 г.) классификатор отнесен в подкласс существительного с особой семантической функцией. В диссертации также выдвигается точка зрения, согласно которой центральным членом группы существительного, имеющей конструкцию «КЛФ + существительное», является именно классификатор [Гуинь1 Ба Лан 1995]. Эту точку зрения разделяют далеко не все учёные.
Ли Тоан Тханг, бывший директор Института языкознания РАН, в своей книге «Вьетнамская языковая модель мира. Концептуализация пространства», сосредоточил внимание на способности классификаторов описывать пространственные характеристики объектов окружающего нас мира [Ли Тоан Тханг 2006: 124–132].
К вопросу классификаторов во вьетнамском языке обращались и советские/российские лингвисты. Ключевое различие во взглядах вьетнамских и отечественных языковедов на природу классификатора заключается, главным образом, в том, что первые относят его к подклассу существительного, а вторые – к служебным словам.
Известный лингвист и востоковед В. М. Солнцев исследовал природу классификатора на примере нескольких языков изолирующего типа, в том числе вьетнамского. Значительное место в его научной работе, в частности, заняло изучение соотношения между классификаторами и словами-«меры» [Солнцев 1995: 254–286].
Другой советский филолог В. С. Панфилов рассматривал довольно широкий круг теоретических проблем, связанных с классификатором, в том числе такие вопросы, как: что такое классификатор, является ли он служебным словом, занимает ли сочетание существительного с классификатором единую позицию [Панфилов 1998].
В начале нынешнего века тогдашний ассистент кафедры филологии ЮВА в ДВФУ Д. Д. Мишукова написала несколько статей на тему классификаторов. В центре её внимания были вопросы сравнительной характеристики классификаторов во вьетнамском, китайском и тайском языках; особенности употребления классификаторов в разных функциональных стилях; проблема изученности классификаторов как во Вьетнаме, так и в России [Мишукова 2004; 2005; Мишукова, Соколовский 2003].
Классификаторы вьетнамского языка становились предметом изучения и западных лингвистов. Особо следует сказать об американском ученом М. Б. Эмено и его вышедшей в 1951 г. книге «Studies in Vietnamese (Annamese) grammar» [Emeneau 1951]. Он одним из первых среди западных языковедов подразделил существительные на классифицируемые и неклассифицируемые. Понятие «классификатор» Эмено трактовал очень широко, в том числе относил к этой категории мерные слова. Во вьетнамском языке он выделил более 120 классификаторов. По подсчетам вьетнамских лингвистов, их несколько десятков.
Как отмечает упоминавшийся выше вьетнамский лингвист Ли Тоан Тханг, «классификаторы в разных языках обычно изучаются с точки зрения их грамматических особенностей, но недостаточно исследуются семантические основания их группировки, которые представляются весьма тонкими, сложными и нестабильными даже для носителей данного языка» [Ли Тоан Тханг 2006: 124]. В данной статье с учётом грамматических и семантических особенностей классификаторов во вьетнамском языке систематизируются их функции и выявляются особенности их употребления в предложении. Статья носит не только теоретический, но и прикладной характер и может быть использована в вузах, где изучается вьетнамский язык.
Классификатор как понятие
Мы разделяем точку зрения В. М. Солнцева, поместившего классификаторы в разряд служебных слов. Классификаторы «происходят от полнозначных слов-существительных, этимологическую связь с которыми они чаще всего сохраняют, но в современном состоянии формоизолирующих языков — это уже служебные слова» [Солнцев 1995: 150].
Функцией служебных слов является выражение семантико-синтаксических отношений между словами и частями предложений. Они находятся на грани словаря и грамматики и фактически относятся к сфере грамматических средств языка. Классификаторы как один из видов служебных слов во вьетнамском языке выражают семантико-синтаксические отношения в группе существительного: КЛФ + существительное (con trâu – буйвол, chiếc máy bay – самолет, cây táo – яблоня).
Нет точного подсчёта количества классификаторов во вьетнамском языке. По данным лингвиста Ли Тоан Тханга, их приблизительно сорок [Ли Тоан Тханг 2006: 125]. Нами собрано 47 классификаторов, которые представлены в таблице в конце статьи.
В научных исследованиях наблюдается разнобой в оценке категориальной природы классификаторов. Их называют счётными словами, аффиксами единичности, десемантизированными существительными, вспомогательными существительными и т. д. По существу каждое из этих названий имеет право на существование, но только в узком смысле – при выделении конкретной функции классификатора.
Функции классификаторов
Наше исследование позволяет выделить следующие функции классификатора во вьетнамском языке:
- Классификатор указывает на единичность, штучность предмета. Эта функция позволяет говорить о классификаторе как аффиксе единичности. Пример: Chiếc máy bay đầu tiên hạ cánh xuống sân bay Phan Thiết. – В аэропорту Фантхиета приземлился первый самолет.
- Классификатор организует существительное в счётные единицы. В данной функции он выступает в роли счетного слова. Счётная конструкция оформляется по следующей схеме: числительное + КЛФ + существительное. Пример: Trong tiểu thuyết «Hai cuốn nhật ký» có hai nhân vật nữ. – В романе «Два дневника» представлены два женских персонажа.
- Классификатор позволяет систематизировать существительные по группам и подгруппам с точки зрения их грамматических и семантических особенностей, тем самым оправдывается само его название. В частности, классификатор используется для распределения существительных на:
- классифицируемые и неклассифицируемые существительные (hòn đảo – sữa);
- одушевленные и неодушевленные существительные (con chó – cái nhà);
- существительные, входящие в более узкие подклассы: те, которые обозначают шарообразные или удлинённые предметы (quả bưởi – cây bút), предметы в форме листа (tờ báo, tờ truyền đơn), сброшюрованные изделия (quyển từ điển, quyển vở) и т. д. В таких случаях классификатор используется для указания, к какому роду, типу, категории относится следующее за ним существительное.
- Классификатор является диагностической единицей для идентификации существительных. Многие вьетнамские слова поливалентны, то есть, будучи наделены определённым смыслом, выступают в речи в разных функциях. Определить, к какой конкретной части речи относится слово, можно прежде всего по его роли в предложении [Тюменева, Глазунова 2014: 277]. Для существительного (если оно относится к классу классифицируемых) характерен дополнительный признак – наличие классификатора. Он служит своеобразным маркером существительного.
- Классификатор описывает предметы по их определённым признакам. С учётом данной функции выделяют две группы классификаторов – нумеральные, которые лишены описательной функции, и дескриптивные, то есть описательные, способные передать облик предмета [Ли Тоан Тханг 2006: 126]. Описательная функция обусловлена тем, что классификатор имеет обобщённое абстрактное значение, в той или иной степени характеризующее предмет с точки зрения формы, положения в пространстве, размера или его значимости [Гуинь Ба Лан 1995: 20]. Именно форма чаще всего передается с помощью классификатора. Можно выделить три группы классификаторов, отражающих разные формы предметов:
- классификаторы для объёмных предметов: quả (quả tim – сердце), viên (viên bi – шарик), hòn (hòn đảo – остров), ngọn (ngọn sóng – волна);
- классификаторы для плоских предметов: bức (bức tường – стена), tờ (tờ báo – газета), lá (lá gan – печень), tấm (tấm màn – полог), thanh (thanh gươm – сабля).
- классификаторы для предметов удлинённой формы: cây (cây giáo – копье), que (que diêm – спичка), dòng (dòng suối – ручей), sợi (sợi dây đàn – струна).
Благодаря некоторым классификаторам можно представить положение предмета в пространстве. Классификатор bức употребляется для обозначения плоских предметов, расположенных в вертикальном положении (bức tường – стена, bức bình phong – ширма); tấm – для описания плоских предметов небольшой толщины, расположенных, как правило, в горизонтальном положении (tấm thảm – ковер, tấm ván – доска) и т. д.
Ряд классификаторов позволяет судить о размере предмета. Классификатор quả имеет достаточно широкое употребление с существительными, обозначающими предметы не просто округлой формы, а среднего и большого размера, в то время как классификатор viên употребляется только с существительными также округлой формы, но маленького размер (viên đạn – пуля, viên ngọc trai – жемчужина).
Классификатор также может являться средством выражения значимости, ценности предмета. В отличие от классификатора quyển другой классификатор к существительным, обозначающим книги, – pho употребляется исключительно в тех случаях, когда речь идет о больших и ценных книгах (pho từ điển – словарь, pho tiểu thuyết – роман).
- Классификатор выполняет заместительную функцию. Он в сочетании с количественным числительным или указательным местоимением может заменять в предложении существительное, о котором уже шла речь либо в данном предложении, либо в предыдущем. При переводе на русский язык вместо классификатора используется слово, которое он заменяет: Đội tàu bay đang khai thác của «Vietnam Airlines» đạt con số 100 chiếc. – Парк воздушных судов, эксплуатируемых авиакомпанией «Vietnam Airlines», составляет 100 самолётов.
Употребление классификатора вместо существительного является особым случаем, когда классификатор, будучи служебным словом, выступает в роли члена предложения. Подобную трактовку не признают некоторые лингвисты, в частности В. М. Солнцев. С его точки зрения, служебные слова, к которым относится классификатор, не могут играть роль отдельного члена предложения. По его мнению, в предложениях, в которых классификатор употребляется без существительного, он сохраняет служебную функцию, заключающуюся в придании числительному просубстантивных («предметных») качеств [Солнцев 1995: 261, 281]. Мы разделяем точку зрения известного лингвиста А. А. Москалёва, который считал, что классификатор имеет свойства служебного слова в сочетании с существительным, если же существительное отсутствует, то классификатор выступает уже как самостоятельная синтаксическая единица [Москалев 1980: 161]. Такая возможность в определённой степени обусловлена происхождением классификаторов: они произошли от существительных. И хотя они уже не существительные, но в разной мере сохраняют остатки своего исходного лексического значения.
- Классификатор обуславливает стилистические особенности речи: является средством экономии, позволяющим достигать максимального коммуникативного эффекта при наименьших затратах. Благодаря таким вышеуказанным функциям классификатора, как заместительная и описательная, речь становится более лаконичной, конкретной, точной.
В частности, описательная функция классификатора позволяет отказаться от избыточных определений к существительному. Например, упоминавшийся классификатор к книгам pho предполагает опущение таких определений к существительному, как «большой», «солидный», «ценный», «значимый» и т. д. Заместительная функция классификатора позволяет избегать повтора существительного.
Кроме того, стилистическая функция классификатора проявляется еще и в том, что он позволяет придавать определённую окраску речи. Благодаря наличию выбора классификаторов говорящий способен выразить свое индивидуальное восприятие окружающего мира.
Особенности употребления классификаторов
Употребление классификаторов имеет ряд особенностей.
Во-первых, классификаторы используются для выражения как количественно-определённой (с числительным), так и количественно-неопределённой (с показателем множественности) характеристики существительного. Top 20 cuốn sách hay nên đọc để mở rộng tư duy. – 20 самых интересных книг, которые надо прочитать, чтобы расширить границы мышления. Những cuốn sách hay nhất mọi thời đại – Самые интересные книги всех времен (заголовки во вьетнамских СМИ).
Во-вторых, какие-то существительные могут употребляться только с одним классификатором, например, для обозначения животных возможно использовать всего лишь классификатор соn. Но довольно широкий ряд неодушевлённых существительных сочетается с разными классификаторами, например, слово bưu thiếp (открытка) предполагает сочетание с chiếc, tấm; nhà (дом) – cái, ngôi, tòa и т. д.
В-третьих, когда есть выбор среди описательных классификаторов, необходимо употреблять тот, который отражает характерный признак предмета, о котором идет речь: quả или viên, ngôi или tòa, quyển или pho, bức или tấm, cây или que и т. д. Одно и то же существительное в зависимости от классификатора, с которым оно употребляется, приобретает различные смысловые оттенки, конкретизирующие и уточняющие его значение. Например, tấm thảm – ковер (лежащий на полу); bức thảm – ковер (висящий на стене).
В-четвёртых, такие распространённые во вьетнамском языке явления, как омонимия и многозначность слов, требуют корректного выбора классификатора, соответствующего конкретному значению слова. Например, существительное gương в значении «зеркало» может употребляться с классификаторами cái, chiếc, tấm, а в значении «пример», «образец» – только с классификатором tấm.
В-пятых, несмотря на то, что во многих случаях возможна взаимозаменяемость классификаторов cái и chiếc (универсальных для существительных, обозначающих неодушевленные предметы), тем не менее имеются определённые нюансы в их употреблении. Классификатор cái больше соотносится с разговорным стилем, а chiếc – с литературным. Сочетаемость у классификатора cái значительно шире, чем у chiếc. Классификатор chiếc употребляется исключительно с существительными, обозначающими предметы, а cái еще может сочетаться с существительными, обозначающими абстрактные понятия: cái cơ (случай, шанс). Кроме того, в отношении существительных, обозначающих предметы, сложились некоторые устойчивые сочетания с каким-то одним из этих двух классификаторов. Например, слово nhà (дом) принято употреблять с классификатором cái, а máy bay (самолет) – с классификатором chiếc.
В-шестых, ряд сочетаний классификатора с существительным отражает особенности вьетнамского мышления, что может вызывать непонимание или удивление у иностранцев, изучающих вьетнамский язык. На мышление любого народа накладывают отпечаток духовные традиции, в том числе верования, а также материальная культура прошлого. Это прослеживается в нестандартном употреблении во вьетнамском языке некоторых классификаторов. Например, классификатор соn (классификатор для слов, обозначающих животных) является классификатором и для некоторых слов, обозначающих неодушевленные предметы: con cờ – шахматная фигура, con sông – река, con mắt – глаз и т. д. Объяснить такое сочетание можно тем, что и шахматная фигура, и река, и глаз находятся в движении, что воспринимается в качестве признака их одушевленности. Слово sách (книга), помимо классификатора quyển может сочетаться и с другим классификатором – cuốn, который восходит к слову со значением «свиток», «сверток». Причина – историческая память: в древности вьетнамские книги представляли собой свитки.
В-седьмых, классификаторы могут употребляться только с исчисляемыми существительными. При этом не все исчисляемые существительные требуют классификатора, например, существительные, обозначающие единицы времени – giờ (час), ngày (день) и т. д, существительные, обозначающие административные единицы: nước (страна), tỉnh (провинция) и т. д, различные абстрактные понятия – trí tuệ (разум), bí mật (тайна) и т. д., научные термины – động từ (глагол), năng lượng (энергия) и т. д.
В-восьмых, особое внимание необходимо обратить на употребление/ неупотребление классификатора при сочетании существительного с неопределённо-количественными числительными (их называют еще местоименными числительными). К ним относятся слова ít – мало, nhiều – много, mấy, một số, (một) vài – несколько.
Классификатор опускается в сочетаниях существительного со словами ít и nhiều. Пример: Ít sách hay, nhiều sách nhạt. – Мало интересных книг, много скучных (заголовок во вьетнамской прессе).
При употреблении неопределённо-количественных числительных mấy, một số, (một) vài классификатор сохраняется [Зубцова, Хоанг Тхи Хонг Хоа, Назимова 2022: 117]. Пример: Một số tờ báo đã được chuyển đổi thành tạp chí. – Некоторые газеты преобразованы в журналы.
В-девятых, следует отличать классификатор от родовых слов, мерных слов, показателей совокупности, маркеров пола и субстантиваторов.
Родовое слово непосредственно входит в состав существительного, является его неразрывной частью, в отличие от классификатора, который представляет собой служебный элемент в группе существительного. В словах cá voi (кит) cá heo (дельфин) компонент cá (рыба) выступает в роли родового слова. Без него значение слов изменится: voi – слон, heo – свинья. Отделение классификатора от существительного не меняет значения последнего.
Мерное слово (lít sữa – литр молока, chén trà – чашка чая) и показатель совокупности (đàn chim – стая птиц, đám mây – стая облаков) являются количественными характеристиками изучаемого объекта, выраженными соответствующими единицами измерения. Мерное слово и показатель совокупности имеют конкретное семантическое наполнение. Классификатор же — это слово, в той или иной степени утратившее лексическое значение. Некоторые слова могут выступать и в функции классификатора, и в функции мерного слова/показателя совокупности. Например, слово hòn: hòn bi – шарик (классификатор), hòn đất – ком земли (мерное слово); слово dòng: dòng sông – река (классификатор), dòng người – поток людей (показатель совокупности).
Маркером пола во вьетнамском языке являются лексические элементы, которые обозначают гендер: thằng lưu manh – хулиган, anh công nhân – рабочий. Несмотря на некоторое функциональное пересечение маркера пола с классификатором, всё же наличие у первого такой специфической роли (являющейся основной), как обозначение гендера, по нашему мнению, не позволяет ставить между ними знак равенства.
Субстантиватор входит в особый класс служебных слов, с помощью которых осуществляется превращение в существительное другой части речи (глагола и прилагательного). Субстантивация является продуктивным процессом словообразования. Субстантиваторы используются для образования абстрактных существительных. Классификаторы же не связаны с частеречными трансформациями, они не образуют, а лишь маркируют существительное.
Примеры:
Việc + học tập (учиться) = учеба. Việc học tập là việc cả đời và không bao giờ là thừa thãi. – Учеба – это дело на всю жизнь, её никогда не бывает слишком много.
Sự + hỗ trợ (помогать) = помощь. Trong cơn khủng hoảng, hãy cho sự hỗ trợ chứ không phải lời khuyên. – В кризисной ситуации оказывайте помощь, а не разбрасывайтесь советами.
Со словом cái может возникнуть путаница, так как оно способно выступать в функции и классификатора, и субстантиватора. Когда слово cái сочетается с существительным, оно выполняет функцию классификатора. Когда слово cái сочетается в роли аффикса с глаголом или прилагательным, оно является субстантиватором, образуя абстрактные существительные.
Cái + đẹp (красивый) = красота
Cái + ác (злой) = зло
Cái + chết (умирать) = смерть
Cái + nhìn (смотреть) = взгляд
Заключение
Классификаторы играют важную роль в группе существительного. О значимости классификаторов можно судить по довольно большому списку их функций (в статье указаны семь). С многофункциональностью классификаторов во многом связаны особенности их употребления в предложении. Адекватное употребление классификатора – это не только лингвистический вопрос, но также вопрос культурологический и психологический, так как связан с взглядом говорящего на окружающий мир.
Список классификаторов
КЛФ | для существительных, обозначающих … | примеры |
bản | тексты, списки, документы | bản báo cáo, bản danh sách, bản hiến chương |
bậc | уважаемых лиц | bậc cha mẹ, bậc anh hùng, bậc vĩ nhân |
bầu | воздух, атмосферу | bầu không khí |
bộ | комплект, набор | bộ phim |
bức | 1) плоские предметы прямоугольной формы с изображением на поверхности 2) плоские предметы прямоугольной формы с вертикальным расположением, используемые для преграды, защиты | 1) bức tranh, bức chân dung, bức thư
2) bức bình phong, bức tường, bức vách |
cái | неодушевленные предметы (классификатор широкого употребления) | cái tù, cái nhà, cái áo |
cánh | 1) земельные участки значительной протяжённости 2) летающие, движущиеся объекты | 1) cánh đồng, cánh rừng 2) cánh chim, cánh buồm |
căn | небольшие жилые помещения | căn hộ, căn nhà, căn bếp |
cây | 1) растения 2) вертикально расположенные удлинённые предметы | 1) cây tre, cây thông, cây nấm 2) cây bút, cây súng |
chiếc | неодушевлённые предметы (классификатор широкого употребления) | chiếc máy bay, chiếc đồng hồ, chiếc lá |
con | 1) животных 2) некоторые неодушевлённые предметы | 1) con trâu, con bò, con lợn 2) con mắt, con ngươi, con thuyền |
cỗ | громоздкие предметы, как стационарно установленные, так и передвижные | cỗ pháo, cỗ kiệu, cỗ quan tài |
cơn | бурные природные явления | cơn bão, cơn giông, cơn sấm sét |
củ | корнеплоды, клубни | củ cà rốt, củ khoai tây, củ tỏi |
cuốn | книги, фильмы | cuốn tiểu thuyết, cuốn nhật kí, cuốn phim |
dòng | движущиеся водные потоки | dòng sông, dòng suối, dòng thác |
đồng | иностранные денежные единицы | đồng rúp, đồng yên, đồng đô-la |
đứa | детей, лиц младшего возраста | đứa con, đứa bạn cùng lớp |
hạt | некоторые маленькие круглые предметы | hạt ngọc |
hòn | возвышающиеся, округлые предметы | hòn đảo, hòn sỏi, hòn bi |
khẩu | 1) огнестрельное оружие 2) небольшие водные источники | 1) khẩu súng ngắn, khẩu tiểu liên 2) khẩu giếng |
1á | листообразные предметы; предметы в форме плоской пластины | lá thư, lá сờ, lá phổi |
mẩu | короткие рассказы, истории, новости | mẩu chuyện vui, mẩu tin |
món | 1) блюдо, кушанье 2) подарок, долг 3) предмет, дисциплину | 1) món nem rán, món phở bò 2) món quà, món nợ 3) món toán, món võ dân tộc, món thi |
mối | чувства, отношения | mối quan hệ, mối liên hệ, mối tình đầu |
môn | предмет, дисциплину, отрасль науки | môn toán, môn chèo thuyền |
nạn | стихийные бедствия, общественные пороки, негативные явления | nạn lụt, nạn mù chữ, nạn lạm phát |
nền | некоторые социально-экономические, политические, культурные термины | nền kinh tế, nền hòa bình, nền độc lập |
ngọn | предметы остроконечной формы | ngọn nến, ngọn lửa, ngọn đuốc |
ngôi | 1) здания, сооружения, могилы 2) звезды | 1) ngôi nhà, ngôi đình, ngôi mộ 2) ngôi sao |
người | людей | người bạn, người lính, người thợ |
pho | большие и ценные книги, скульптуры | pho từ điển, pho tiểu thuyết, pho tượng |
quả | 1) фрукты, овощи 2) круглые предметы | 1) quả táo, quả xoài, quả cà chua 2) quả bóng, quả tim, quả trứng gà |
que | удлинённые предметы небольшого размера | que diêm, que tăm |
quyển | книги, сброшюрованные изделия | quyển sách, quyển từ điển, quyển vở |
sợi | предметы нитевидной формы | sợi dây, sợi tóc, sợi dây đàn |
tấm | плоские предметы небольшой толщины, как правило, горизонтально расположенные | tấm thảm, tấm huy chương, tấm gương |
thanh | плоские предметы удлинённой формы и небольшой толщины | thanh kiếm, thanh gươm |
thứ | иностранные языки | thứ tiếng Pháp, thứ tiếng Nga |
tòa | высокие строения | tòa nhà, tòa lâu đài |
tờ | листовидные предметы из бумаги | tờ báo, tờ truyền đơn |
trái | круглые предметы | trái tim, trái banh |
trận | проявление бурных явлений непогоды | trận bão, trận mưa, trận gió |
vì | 1) звёзды 2) высокопоставленных персон | 1) vì sao 2) vì vua, vì quan lớn |
vị | важных, уважаемых лиц | vị thượng khách, vị tổng thống |
viên | круглые маленькие предметы | viên đạn, viên thuốc, viên ngọc |
vở | сценические произведения | vở hài kịch, vở ba lê, vở xiếc |
1 Так в оригинале.
Об авторах
Игорь Викторович Бритов
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Автор, ответственный за переписку.
Email: igorviet@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-7298-856X
старший преподаватель
Россия, МоскваСписок литературы
- Гуинь Ба Лан. Классификаторы в системе частей речи во вьетнамском языке (проблема существительных со значением единицы измерения во вьетнамском языке): автореферат дисс. канд. филол. наук. М.: Ин–т востоковедения РАН, 1995. 23 с.
- Зубцова Е.Р., Хоанг Тхи Хонг Хоа, Назимова А.В. Вьетнамский язык для начинающих: учебник. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2022. Ч.1. 130 с.
- Ли Тоан Тханг. Вьетнамская языковая модель мира. Концептуализация пространства. М.: Советский писатель, 2006. 238 с.
- Мишукова Д.Д. О происхождении, вариативности и особенностях употребления классификаторов вьетнамского языка в разных функциональных стилях // Известия Восточного института, 2005. С. 160–181. URL: https://clck.ru/3FaCUU (дата обращения: 21.01.2025).
- Мишукова Д.Д. Проблема классификаторов во вьетнамском языке: степень изученности // Известия Восточного института, 2004. С. 130–146. URL: https://clck.ru/3FaCXJ (дата обращения: 23.01.2025).
- Мишукова Д.Д., Соколовский А.Я. Сравнительная характеристика классификаторов во вьетнамском, китайском и тайском языках // Известия Восточного института, 2003. С. 91–100. URL: https://clck.ru/3FaCZc (дата обращения: 25.01.2025).
- Москалев А.А. О различиях в структуре цепочек «числительное–классификатор–существительное» в китайском и чжуан // Разыскания по общему и китайскому языкознанию. М.: Ин-т востоковедения АН СССР, 1980. С. 157–162.
- Панфилов В.С. О вьетнамских классификаторах // Вопросы языкознания. 1988. № 4. С. 59–69.
- Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Восточная литература, 1995. 352 с.
- Тюменева Е.И., Глазунова С.Е. Вьетнамский язык: общественно-политический перевод. Учебное пособие для продолжающих. М.: МГИМО-Университет, 2014. 472 с.
- Emeneau M.B. Studies in Vietnamese (Annamese) grammar. Berkeley: University of California Press, 1951. 263 p.
- Hồ Lê. Cú pháp tiếng Việt: phương pháp nghiên cứu cú pháp [Хо Ле. Синтаксис вьетнамского языка: методы изучения синтаксиса]. Quyển 1. Hà Nội: Nxb. Khoa học Xã hội, 1991. 181 tr. (На вьет. яз.)
- Lê Văn Lý. Le parler vietnamien [Ле Ван Ли. Вьетнамский язык]. Paris: Imprimerie-Editions Huang-Anh, 1948. 235 p. (На фр. яз.)
- Nguyễn Kim Thản. Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt [Нгуен Ким Тхан. Исследование вьетнамской грамматики]. Hà Nội: Nxb. Giáo dục, 1997. 637 tr. (На вьет. яз.)
- Nguyễn Tài Cẩn. Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại [Нгуен Тай Кан. Существительное в современном вьетнамском языке]. Hà Nội: Nxb. Khoa học Xã hội, 1975. 301 tr. (На вьет. яз.)
Дополнительные файлы
