Выдающийся проект российского вьетнамоведения. Рецензия на 7-й том «Полного собрания исторических записок Дайвьета"

Обложка


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рецензия посвящена седьмому тому «Полного собрания исторических записок Дайвьета» (Дайвьет шы ки тоан тхы), опубликованному в 2020 г. На европейские языки этот центральный памятник вьетнамской традиционной исторической мысли не переводился. В седьмом томе представлен перевод глав XVI–XVII, охватывающих период вьетнамской истории с 1533 по 1599 г. Книга состоит из нескольких частей: исследование на тему «Вьетнамо-китайские отношения и политическая история Северного Вьетнама в XVI в.», сам перевод и подробнейший комментарий. В разделе «Приложения» помещены переводы китайских и вьетнамских сочинений. Перевод с ханвьета выполнен ведущим российским вьетнамоведом, доктором исторических наук А.Л. Федориным, им же написана исследовательская часть и комментарии. Публикацию седьмого тома «Полного собрания исторических записок Дайвьета» можно отнести к выдающимся достижениям российского учёного.

Полный текст

 

Полное собрание исторических записок Дайвьета.

 

В 2020 г. вышел седьмой том «Полного собрания исторических записок Дайвьета» (Дайвьет шы ки тоан тхы) [Полное собрание 2020]. Перевод главного вьетнамского летописного свода приближается к завершению. В связи с огромным объёмом информации памятник можно считать энциклопедией традиционного Вьетнама. Изучая «Полное собрание исторических записок Дайвьета» (далее ‒ Полное собрание), можно лучше понять духовную культуру Вьетнама, имеющую глубокие цивилизационные корни, осознать её ценность для мировой культуры.

В Полном собрании содержится разнообразная информация о традиционном Вьетнаме. Например, интересующиеся литературой могут ознакомиться с академическими переводами таких известных произведений, как «Указ о перенесении столицы» [Полное собрание 2012: 116–117], «Великое воззвание по случаю умиротворения У» [Полное собрание 2014: 136–142]. Значительную трудность при работе с традиционными текстами представляет перевод терминологии, связанной с титулами, должностями, названиями учреждений и т. д. В первом томе  Полного собрания, в  главе «Правила   передачи имен,  названий и терминов, использованных при переводе ТТ», подробно разъясняются принципы записи на русском языке географических названий, вьетнамских имен, храмовых имен императоров, названий эр правления, титулов, должностей, названий учреждений, циклические обозначения годов и т. д.

[Полное собрание 2002: 53–56]. По мнению автора рецензии, при переводе других традиционных текстов представляется целесообразным использовать эти правила.

Ведущий российский вьетнамовед А.Л. Федорин, специалист по источниковедению и истории древнего и средневекового Вьетнама, принимал участие в работе над первым томом, вышедшим в 2002 г. [Полное собрание 2002]; во втором томе авторы перевода с ханвьета, комментариев и приложения – К.Ю. Леонов, А.В. Никитин, А.Л. Федорин, вступительная статья написана А.Л. Федориным [Полное собрание 2010]. В третьем томе перевод с ханвьета и комментарий выполнены К.Ю. Леоновым и А.Л. Федориным при участии М.Ю. Ульянова; предисловие, вступительная статья и приложения написаны А.Л. Федориным [Полное собрание 2012].

В пятом, шестом и седьмом томах перевод с ханвьета Полного собрания и сочинений, вошедших в Приложения, выполнен А.Л. Федориным; им же написаны комментарии, вступительные статьи [Полное собрание 2014; Полное собрание 2018; Полное собрание 2020]. Когда выходили эти тома и рецензент брал книгу в руки, первая мысль, которая появлялась, – как один человек мог осуществить этот титанический труд за столь короткое время.

Седьмой том, в котором представлен перевод глав XVI–XVII, охватывает период вьетнамской истории с 1533 по 1599 г. В начале XVI в. во Вьетнаме обострились конфликты между феодальными кланами. В 1527 г. началось правление династии Мак, на борьбу ради восстановления династии Ле поднялись оппозиционно настроенные феодальные группировки. Вьетнам оказался разделен на две части. Маки получили название Северной династии. Власть Южной династии Ле была лишь номинальной, от её имени управляли сначала представители рода Нгуен, а затем рода Чинь. В конце XVI в. Северная династия Мак прекратила своё существование, однако до 1677 г. потомки династии Мак контролировали некоторые районы Каобанга. Противостояние феодальных кланов Чинь и Нгуен привело к новому расколу страны.

Седьмой том состоит из нескольких частей. Предваряет сам перевод исследование на тему «Вьетнамо-китайские отношения и политическая история Северного Вьетнама в XVI в.». Как отмечает А.Л. Федорин, «автору данной статьи так и не удалось найти более или менее полное и непротиворечивое описание политической истории династии Мак ни в одном из вьетнамских, китайских или западных исследований, поэтому в процессе перевода XVI и XVII глав Основных анналов «Полного собрания исторических записок Дайвьета», посвящённых этому периоду в истории Вьетнама, он попытался с максимально возможным привлечением китайских источников составить его сам» [Полное собрание 2020: 15] (переводы ряда памятников даны в Приложениях). Учёный блестяще справился с этой задачей.

Далее следует перевод глав XVI–XVII. Для этой части Полного собрания характерен интерес к внутренним войнам и военной истории. Переводы сделаны на высоком академическом уровне.

Подробнейший комментарий по объёму равен переводу. Для написания исследовательской части и комментария А.Л. Федорин использовал широкий круг материалов. Помимо памятников, приведённых в Приложениях, в их число вошли такие сочинения, как, например, «Сводная история Дайвьета» Ле Куи Дона, «Классифицированное описание установлений прошлых династий» Фан Хуи Тю, «Одобренное высочайшим повелением всеобщее зерцало вьетской истории, основа и частности», работы современных вьетнамских учёных.

В разделе «Приложения» помещены переводы китайских и вьетнамских сочинений. Прежде всего, это «История [династии] Мин» (Мин ши) [с. 291–294], официальная история (чжэн ши) династии Мин (1368–1644) и минские «правдивые записи» (ши лу) [с. 295–360].

«Правдивые записи» ‒ вид официальных трудов летописной формы, в которых день за днём фиксировались события периода правления императора. Главное предназначение – сохранить для потомков историю данного царствования, и в этом качестве «правдивые записи» рассматривались как основной источник для будущих составителей истории династии. Минские «правдивые записи» ‒ первые труды этого жанра, сравнительно полный комплект которых дошёл до наших дней [Доронин 2002: 56, 62].

Отметим, что обширные части минских ши лу и Мин ши в переводе на русский язык включены А.Л. Федориным в Приложения к пятому и шестому томам Полного собрания [Полное собрание 2014: 444–883; Полное собрание 2018: 541–628].

В Приложениях представлены следующие китайские сочинения: Ван Ши-чжэнь «Повествование об Аннаме»; Ли Вэнь-фэн «Повесть о юэских горах» (фрагмент VI главы); Сюй Янь-сюй «Важнейшее о Вьетнаме. Последовательность поколений [правителей] во Вьетнаме» (фрагменты); Цю Цзюнь «Повесть об умиротворении Зяонам»; Чжан Сё «Исследование [о странах] к востоку и западу от океана. Исследование об отдельных странах к западу от океана. Зяотьи <Тханьхоа, Тхуанхоа. Куангнам, Тантяу, Дэзи>»; Чжан Цзин-синь «Записки об обуздании Цзяо». Главы IX‒XII (фрагменты); Чжэн Сяо «Исследование о варварах четырех [сторон света] при императорах [династии] Мин» (фрагмент); Шэнь Мао- шан. «Обширные записи о всех варварах. Обширные записи о морских государствах. Аннам». Значительный интерес представляет вьетнамская «Хроника главной линии семьи Чинь» Чинь Ньы Тау [с. 606–699], также помещённая в Приложениях. «Это семейная хроника тюа Чинь, описывающая все деяния 12 поколений тюа от момента расцвета до упадка, включая политику, литературу, дипломатию, внутренние войны, государственное устройство, деятелей и т. д. в период императоров [Поздние] Ле и тюа Чинь» [с. 606].

Кроме того, в Приложениях приведена биография военачальника Данг Хуана, зятя Ле Ба Ли, одного из полководцев, руководивших войсками на юге владений Маков [с.700–754]. Он воевал как на стороне Маков, так и Чиней. После окончательной победы над Маками, он вошёл в число четырех наиболее почитаемых военачальников-победителей [с.218]. В сочинение входит не только описание боевых действий: интересен доклад, поданный великому наставнику-тхайшы Чинь Киему, демонстрирующий образованность полководца и содержащий отсылки к китайской культуре [с.712–714].

Справочный раздел включает указатели имен и именных титулов; учреждений, должностей и званий; географических и топографических названий; этнических названий; названий сочинений.

Перевод «Полного собрания исторических записок Дайвьета» – одно из важнейших научных достижений российского вьетнамоведения. На европейские языки этот центральный памятник вьетнамской традиционной исторической мысли не переводился. Изданные тома станут настольными книгами многих вьетнамоведов, займут важное место в университетских библиотеках и будут использоваться в учебном процессе.

Хотелось бы поблагодарить Андрея Львовича за самоотверженный труд и пожелать дальнейших творческих успехов.

×

Об авторах

Екатерина Юрьевна Кнорозова

Санкт-Петербургский государственный университет; Библиотека Академии наук

Автор, ответственный за переписку.
Email: knorozova@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-2142-3945

кандидат филологических наук, доцент, Восточный факультет; научный сотрудник, отдел литератур стран Азии и Африки

Россия, Санкт-Петербург

Список литературы

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML
2. Полное собрание исторических записок Дайвьета.

Скачать (57KB)

© Кнорозова Е.Ю., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.