Устный нарративный дискурс: корпусное исследование языка тхо-ньысуан

Обложка


Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье описываются предварительные результаты исследования корпуса устных нарративов вьетского языка тхо-ньысуан, записанных во время полевой работы 2018 г. в пров. Тхань-хоа (Вьетнам). Отмечаются различия в наборе критериев для выделения элементарных дискурсивных единиц в процессе сегментации дискурса в языках разной типологии. Рассматриваются особенности функционирования дискурсивных маркеров в языке тхо-ньысуан.

Полный текст

Введение В данной статье на материале изолирующего вьетского языка тхо-ньысуан затрагивается ряд вопросов, связанных с дискурсивной структурой устного нарратива. Как отмечают В.И. Подлесская и А.А. Кибрик, «устная форма языка является основной, фундаментальной и исходной» [Рассказы о сновидениях 2009: 26], а для бесписьменных языков, каковым является тхо-ньысуан, - к тому же и единственной формой существования языка. В последнее время проблемы дискурса привлекают активное внимание учёных, в то же время исследований, в которых дискурс рассматривается в изолирующих языках, не так много. Отметим работы Чыонг Ван Тиня [Truong Van Chinh 1970], М. Кларка [Clark 1992; 1996], Као Суан Хао [Cao Xuan Hao 1998; 1999], Нгуен Тхи Тхин [Nguyen Thi Thin 2002], Буй Тхи Хоанг Ань [Bui Thi Hoang Anh 2015], А. Мишо и М. Брюнелля [Michaud, Brunelle 2016: 2048-2070], З.Т. Зо-Хюринвиля и Зао Хюи Линя [Do-Hurinville Danh ThFnh, Dao Huy Linh 2019], в которых рассматриваются вопросы коммуникативной организации предложения, особенности функционирования дискурсивных маркеров во вьетнамском языке, в том числе в зависимости от их позиции в высказывании, хотя в большинстве работ собственно термин «дискурсивный маркер» не используется. В процессе изучения особенностей устного дискурса языка тхо-ньысуан методологически мы опирались на корпусный [Рассказы о сновидениях 2009: 27] и сопоставительный методы. Исследование устного нарративного дискурса языка тхо-ньысуан проводилось на полевых материалах, собранных участниками российско-вьетнамской лингвистической экспедиции 2018 г., в том числе вьетнамскими участниками Та Куанг Тунгом (Ta Quang TQng), Та Ван Тхонгом (Ta Van Thong) и Нгуен Хыу Хоанем (Nguyen Hdu HoFnh), в уезде Ньысуан пров. Тханьхоа. Настоящее исследование является первым, в котором идиом тхо-ньысуан выступает в качестве языка-объекта. Как показывают наши данные, тхо-ньысуан, скорее всего, является локальным диалектом вьетнамского языка [Самарина 2018: 91], в связи с этим в целях сопоставления и верификации выводов широко привлекались материалы вьетнамского литературного языка. В качестве компьютерного анализатора речи использовалась программа Speech Analyzer, свободно распространяемая Летним институтом лингвистики (URL: https://software. sil.org/speech-analyzer/). Идиом тхо-ньысуан Носителями исследуемого идиома являются тхо, проживающие в горном уезде Ньысу- ан (вьетн. Nhu Xuan) пров. Тханьхоа, который расположен на севере Центрального Вьетнама. Общая численность населения уезда Ньысуан - более 72 тыс. человек. Из этносов представлены кинь, тхай, тхо, мыонг и тай. Как и другой вьетский народ тьыт [Бабаев, Самарина 2018: 14-19], народ тхо объединяет в себе несколько локальных групп - кео, хо, мон, куой, данлай, лиха, поонг (или тай-поонг) и др. [Ve van Ее xåc Einh 1975: 447-451], говорящих на идиомах, которые имеют разную степень близости между собой и языками вьет-мыонгской подгруппы - вьетнамским и мыонг. Вьетнамский исследователь Нгуен Хыу Хоань показал, что идиом кео является локальным диалектом вьетнамского языка; идиомы хо и мон относятся к диалектам языка мыонг; идиомы тхо (уезды Ламла и Ньысуан пров. Тханьхоа), куой и поонг-данлай следует считать самостоятельными языками [Нгуен Хыу Хоань 2018: 87]. Однако, по данным наших полевых материалов 2017 и 2018 г., языки поонг и данлай являются самостоятельными, хотя и близкородственными - 84 % общей лексики по 100-словному списку М. Сводеша, а идиом тхо уезда Ньысуан следует считать локальным диалектом вьетнамского языка - 95 % общей лексики по 100-словному списку М. Сводеша [Самарина 2018: 91]. Поскольку известны ещё и другие идиомы тхо (например, тхо-шонгкон, являющийся диалектом языка мыонг) [Mac Buong 1997: 88-90], то при их рассмотрении, во избежание неоднозначности в установлении того, о каком именно идиоме тхо идёт речь, в их названиях мы будем использовать уточняющие компоненты. Так, в статье речь идёт об идиоме тхо-ньысуан. Тхо-ньысуан является моносиллабическим изолирующим языком. Это означает, что простое слово в нём, как правило, материально совпадает со слогом и морфемой, на роль слов в предложении указывает порядок слов и служебные элементы. Обычный порядок слов в клаузе - SOV, определяющие или уточняющие компоненты располагаются в постпозиции к главному, для высказывания типична топико-комментная структура. Сегментация дискурса Первостепенным вопросом при рассмотрении дискурса является сегментация речевого потока на элементарные дискурсивные единицы (ЭДЕ), т. е. «на кванты, обладающие просодическим, семантическим и синтаксическим единством» [Рассказы о сновидениях 2009: 47]. В качестве главного просодического (интонационного) критерия обычно выбирается частота основного тона [Рассказы о сновидениях 2009: 57]. Однако следует отметить, что в тональных языках частота основного тона - это характеристика базовой лексико-грамматической единицы (фонологического слова), которая несёт на себе лексический тон и в качестве которой обычно выступает слог или полутораслог (sesquisyllabic unit), поэтому в тональных языках критерий «единый интонационный контур» для вычленения ЭДЕ не применим. Частое совпадение ЭДЕ с клаузой позволяет при сегментации дискурса использовать в качестве критерия наличие в ЭДЕ финитной формы глагола, однако в изолирующих языках подобный критерий также не работает. При этом среди компонентов дискурса всё же имеются пограничные сигналы для ЭДЕ, встречающиеся в языках любой типологии, - это дискурсивные маркеры (незнаменательные слова или словосочетания), а также паузы. Паузы являются обязательной частью дискурса. Это обусловлено физиологическими особенностями порождения речи, а именно необходимостью периодических вдохов. Пауза может использоваться также как вспомогательное средство в случае хезитации. «Членение речи отчасти объясняется физиологической потребностью периодически делать вдохи, отчасти спланировать следующий квант дискурса» [Рассказы о сновидениях 2009: 29]. Отсутствие в изолирующих языках формальных средств связи между клаузами (союзов, финитных форм глагола и пр.) затрудняет объединение клауз в предложения, и дискурс изолирующего языка предстаёт как последовательность ЭДЕ, связанных между собой теми или иными дискурсными значениями, что ещё раз подчёркивает значимость для изолирующих языков коммуникативной организации, информационной структуры (information structure) [The Oxford Handbook 2016] предложения. Дискурсивные маркеры Под дискурсивными маркерами вслед за А.А. Кибриком мы будем понимать «слова или словосочетания, кодирующие значения, отличные от пропозиционального содержания (или от истинностной оценки)» [Кибрик 2009: 3]. Имеются различные подходы к рассмотрению дискурсивных маркеров (см., например, небольшой обзор Е.М. Мурашковской [Му- рашковская 2014]). Дискурсивные маркеры обладают различными функциями, в том числе служат как средства организации дискурса [Агранат 2009: 65] или связности текста [Му- рашковская 2014: 53], для эмфатического выделения какого-либо из членов предложения [Агранат 2009: там же], являются средствами хезитации, используемыми для заполнения временного промежутка, когда человек испытывает трудности в дальнейшей реализации речевого замысла, когда ему требуется пауза для обдумывания речевой стратегии или подбора лексики. Принадлежность лексической единицы к классу дискурсивных маркеров определяется главным образом на основании функциональных критериев. При употреблении лексических единиц в качестве дискурсивных маркеров происходит их полная или частичная десеманти- зация, при этом в других контекстах они продолжают использоваться в качестве значимых единиц. Так, в примере 1 компоненты keuj ‘звать[ся]’ (вьетн. кёи ‘кричать’, ‘издавать звуки’) и la2 ‘быть’ употреблены в своих лексических значениях, в то время как в примере 2, компоненты дискурсивных комплексов keuj la2 и voij la2 (букв. ‘звать[ся]’ + ‘быть’), так сказать, подверглись десемантизации (правила оформления примеров см. ниже в разделе «О транскрипции и структуре примеров»). 1) la)]2 ni1 кеи2 1а2 ... lång nåy goi lå деревня этот называться] быть; сор Эта деревня называется... 2.1) 2.2) кец^'-la21| goi lå так сказать; DM ti2 h v * t am2 thai]3 di thåm thång идти посещать месяц 2.3) Так сказать, идти как в старину... так сказать, совершать [ежемесячное посещение... (речь идёт об обряде ежемесячного посещения дома невесты и её родителей родственниками жениха в течение года, предшествующего свадьбе. - И. С.). Дискурсивным маркерам во вьетнамском языке посвящена диссертация Буй Тхи Хоанг Ань, в которой рассмотрены как составные дискурсивные маркеры (например, tuy nhien ‘однако’, ‘тем не менее’, tuy thé и tuy vay ‘несмотря на’, du sao ‘всё равно’, ‘всё же’, cYng van ‘всё равно’, ‘всё-таки’ и др.), так и проанализированы дискурсивные значения отдельных компонентов, в том числе thi ‘тогда’, mai ‘только тогда’, ‘только что’, må ‘но’, ‘однако’, ‘который’, van ‘всё-таки’, ‘тем не менее’ и т. д. [Bui Thi Hoang Anh 2015]. Анализ корпуса текстов на языке тхо-ньысуан показал, что наборы дискурсивных маркеров во вьетнамском языке и идиоме тхо-ньысуан имеют много общих элементов, ср.: тх. the3 ~ вьетн. thé ‘так’; тх. gi2 ~ вьетн. thi ‘тогда’; тх. та2 ~ вьетн. та ‘но’, ‘однако’; тх. 1а2 ~ вьетн. lå ‘быть’ (связка); тх. тпр ~ вьетн. mai ‘только тогда’, ‘только что’; тх. t oij ~ вьетн. thoi ‘лишь’; тх. р)Р ~ вьетн. roi ‘потом’; тх. ~ вьетн. vay ‘так’; тх. jirn4 ~ вьетн. van ‘всё-таки’, ‘тем не менее’; тх. кщ4 ~ вьетн. cimg ‘также’; тх. па3 ~ вьетн. ååy ‘то’; тх. ni1 ~ вьетн. Eay ‘это’ (во всех этих случаях приведены лексические, а не дискурсивные значения компонентов). Наблюдается схожесть в развитии дискурсивных значений и в особенностях функционирования этих элементов. Так, Буй Тхи Хоанг Ань, рассматривая дискурсивные маркеры thi ‘тогда’, må ‘однако’, lå ‘быть’, mai ‘только тогда’, ‘только что’, отмечает их рематический характер [Bui Thi Hoang Anh 2015: 29]. В своё время Као Суан Хао также писал, что компонент thi ‘тогда’ указывает на границу между темой и ремой, и сделал при этом интересное замечание о том, что в фонетической синтагме этот компонент относится к реме, поскольку произносится с малой интенсивностью [Cao Xuan Hao 1999: 125]. В языке тхо-ньысуан мы обнаруживаем схожее явление. Ниже на рис. 1 изображено окно звукового редактора Speech Analyze 3.1, в котором показана осциллограмма, тональный контур и интенсивность произнесения высказывания (пример 3), в составе которого имеется рематический дискурсивный маркер gi2 ‘тогда’, разделяющий это высказывание на тему (jn2 то1 та2 Pit3 ‘в каком доме мало’) и рему (сГшгк4 han1 la3 ‘получаться два листа’), при этом дискурсивный маркер gi2 (на рис. 1 он выделен курсорами) произносится с крайне низкой интенсивностью, присоединясь, по фонетическим законам организации синтагмы в мон-кхмерских языках (= сильная позиция находится в конце синтагмы), к реме. Обратим внимание на то, что в примере 3 имеется еще один тема-рематический дискурсивный маркер ma2, который в теме Щ2 то1 та2 Pit3 ‘в каком доме мало’ отделяет подтему jxi2 то1 ‘дом какой’ от подремы Pit3 ‘мало’. то1 та2 Pit3 ei' (fiuxk ha : n' la3 какой dm мало dm получать[ся] два лист Какие дома бедные, то готовят два листа (= порции) (о подготовке свадебного угощения, которое подаётся на листьях растения. - И.С.). Один и тот же маркер может как входить в состав ЭДЕ, так и самостоятельно её образовывать. На рис. 2 в окне редактора Speech Analyzer 3.1 показаны акустические параметры высказывания (транскрипцию и перевод см. в примере 4), состоящего из четырёх ЭДЕ, разделённых паузами, и одной из этих ЭДЕ является дискурсивным маркером pi1 ‘тогда’ (на рисунке выделен курсорами). thi тогда; DM t \\i 4-tuk4 thu tue 4.4) fjaij thnrk3 ngåy truae день перёд В соответствии с традициями и обычаями у тхо [свадебная] процедура с древних времен до последнего времени [вот какая была] Дискурсивные маркеры в языке тхо-ньысуан бывают больше, чем слово, например дискурсивный маркер noi3 fisri2 (букв, ‘говорить’ + ‘возвращаться’) ‘что касается’, ‘говорить о’, который употребляется в начале ЭДЕ и указывает на левую границу темы; см. пример 5: nd3 fien2 f or]‘-tuk 4 trp 4-quan3 kur4 rjuiri2 lho4 noi ve phongtue tapquån ciia nguai Thé говорить возвращаться обычай привычка POSS человек TXO la2 ks4 tir]3 di{pn2-ket3 ее' la2 к cut lå cåi tinh doånket ngåy xira lå cao сор; dm CL чувство солидарность день давний cop; dm [ высокий 5.1) 5.2) [Если] говорить о привычках и обычаях тхо, то в прежние времена чувство солидарности было очень высоким. В приведённом примере на правую границу темы указывает дискурсивный маркер la2, который относится к другой ЭДЕ и стоит в её начале. Второй дискурсивный маркер la2 в ЭДЕ в примере 5.2 указывает на границу между подтемой и подремой в этой клаузе. Самым частотным дискурсивным маркером в языке тхо-ньысуан является la2 ‘быть’. С его помощью указывается на а) тождественность в некотором аспекте фрагментов дискурса; б) то, что последующий фрагмент дискурса поясняет, уточняет предшествующий или просто вводит следующий фрагмент дискурса. Как и дискурсивные маркеры gi2 ‘тогда’, та2 ‘но, однако’, mri3 ‘только что’, ‘только тогда’ маркер 1а2 ‘быть’ может служить тема-ремати- ческой границей между частями высказывания. Кроме того, la2 используется также в качестве хезитационного средства, когда говорящий испытывает те или иные сложности с разворачиванием повествования. В этом случае он фонетически удлиняется (см. примеры 6.1-6.3). 6.1) 1а-а-а2 lå сор; им 6.2) 6.3) то4 ks4 Роу1 то' mot cåi ong mo один CLF дед шаман Сватовство... как в прежние времена, [когда] шли, был шаман... В случае хезитационного употребления дискурсионных маркеров, т. е. их употребления как вспомогательного средства, когда говорящий испытывает различного рода затруднения в процессе порождения последующего фрагмента дискурса и ему требуется время на подбор лексических единиц, обдумывание стратегии описания ситуации, исправление речевых сбоев и пр., нередки случаи, когда подряд следует несколько дискурсионных маркеров. При этом речь идёт не о составных дискурсионных маркерах, состоящих из простых (односложных) маркеров, например киу4 /?ж4 (букв, ‘также’ + ‘всё-таки’) ‘всё также’, не об употреблении последовательности дискурсивных маркеров, связь между которыми если не идиоматична, то по крайней мере их употребление можно считать связанным или логически обусловленным, например па31а2 (букв. ‘то[т]’ + ‘быть’) ‘то’, ‘то есть’, сг mrij (‘букв, ‘тогда’ + ‘только тогда’) ‘то только тогда’, а именно об употреблении последовательности дискурсионных маркеров, выбор которых скорее обусловлен хезитацией (см. примеры 7 и 8). г-г- 1а2 keuj па3 la2 0-0-0 1а keu dåy lå DM cop;dm называться]; DM prt;dm cop;dm 7.1) G£UJ ke4 foy‘-tuk 4 v% fjaiJ ее2 la2 theo cåi phong tyc ngåy xua lå следовать CLF обычай день прежниевремена cop;dm 7.2) ... следуя обычаям прежних дней... Как видно из примеров 8.1-8.2, говорящий начинает формировать квант дискурса, однако не может сразу выбрать нужный вариант, и, наконец, после абсолютной паузы, явно имеющей и хезитационное значение, а не только физиологическое, следует каноническая ЭДЕ (8.2). 8.1) И нет никаких проблем, скажем так идти свататься. При исследовании дискурсивных маркеров следует обращать внимание на позицию, в которой употреблён тот или иной маркер (в начале, середине или конце ЭДЕ), входит в состав ЭДЕ или образует как самостоятельную. От этого может зависеть значение дискурсивного маркера и особенности его функционирования. Выводы Поскольку язык тхо-ньысуан можно считать диалектом вьетнамского языка, то, естественным образом, наборы дискурсивных маркеров и их функционирование в обоих языках во многом совпадают. Так как основной просодический критерий сегментации ЭДЕ - единый интонационный контур, определяемый частотой основного тона, - не является значимым для тональных языков, то следует более глубоко рассмотреть вопрос о релевантных просодических характеристиках, которые могут учитываться при вычленении ЭДЕ. Это может быть интенсивность произнесения, темп речи, тональные изменения. О транскрипции и структуре примеров Примеры из вьетнамского языка приводятся в орфографии. Все примеры из языка тхо-ньысуан записаны в статье знаками Международного фонетического алфавита (IPA). Помимо знаков для сегментных единиц, используются два знака для супрасегментных единиц: знак | - для обозначения краткой паузы и знак || - для обозначения длительной паузы. Тоны в языке тхо-ньысуан обозначаются надстрочными арабскими цифрами. Другие просодические характеристики, например интенсивность, не отмечаются. Для каждого примера фрагмента дискурса, помимо транскрипции, ниже приводится пословный перевод на вьетнамский литературный язык и глоссирование на русском языке в соответствии с Лейпцигской системой правил глоссирования (URL: https://www.eva.mpg.de/ lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf), а также литературный перевод на русский язык. Используемые сокращения см. ниже. Номера примеров приводятся за круглой скобкой. Если пример содержит более одной ЭДЕ, то каждая из них записывается с новой строки и нумеруется отдельно: после номера примера ставится точка, за которой указывается порядковый номер ЭДЕ. Так, нотация 4.3 означает, что это третья ЭДЕ примера 4. Сокращения вьетн. - вьетнамский тх. - тхо-ньысуан ЭДЕ - элементарная дискурсивная единица ABL - аблатив CLF - классификатор COM - комитатив CONJ - союз COP - связка DM - дискурсивный маркер F - женский пол ITER - итератив M - мужской пол NEG - отрицание ORD - показатель порядкового числительного POSS - посессив PRT - частица | - краткая абсолютная пауза || - длительная абсолютная пауза.
×

Об авторах

Ирина Владимировна Самарина

Институт языкознания РАН; НИУ ВШЭ

Email: ira_samarina@hotmail.com
научный сотрудник Института языкознания РАН, старший преподаватель Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ

Список литературы

  1. Агранат Т.Б. Дискурсивные маркеры в водском языке // Вопросы языкознания, 2009, №6. С. 65-75.
  2. Бабаев К.В., Самарина И.В. Язык май. Материалы российско-вьетнамской лингвистической экспедиции. Выпуск 5. М.: ЯСК, 2018. 576 с.
  3. Кибрик А.А. Лекция «Дискурсивные маркеры» 2009 г. URL: http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/courses/discourse/New/14-discourse-markers.pps (дата обращения: 27.10.2019).
  4. Мурашковская Е.М. Подходы к исследованию дискурсивных маркеров // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика, 2014,. № 5. С. 53-59.
  5. Нгуен Хыу Хоань. Проблемы языковой принадлежности народа тхо // Малочисленные языки и народы Центрального Вьетнама. Материалы к сопоставительному изучению вьетских языков провинций Нгеан и Тханьхоа. М.: Тезаурус, 2018. С. 73-86.
  6. Подлесская В.И., Кибрик А.А. Дискурсивные маркеры в структуре устного рассказа: опыт корпусного исследования // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М.: РГГУ, 2009. С. 390-395.
  7. Рассказы о сновидениях: корпусное исследование устного русского дискурса / под ред. А.А. Кибрика, В.И. Подлесской. М.: ЯСК, 2009. 736 с.
  8. Самарина И.В. 100-словный список Сводеша для языков данлай, поонг и тхо-ньысуан // Малочисленные языки и народы Центрального Вьетнама. Материалы к сопоставительному изучению вьетских языков провинций Нгеан и Тханьхоа. М.: Тезаурус, 2018. С. 87-91.
  9. Bui Thi Hoang Anh. Etude des marqueurs discursifs du vietnamien dans une perspective comparative avec des marqueurs discursifs du franfais / These [Буй Тхи Хоанг Ань. Изучение дискурсивных маркеров вьетнамского языка в сравнении с дискурсивными маркерами французского/ Диссертация]. Université Paris 7, Sorbonne Paris Cité; UFR Linguistique 2015. URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01536404/ document (дата обращения: 23.10.2019).
  10. Cao Xuan Hao. Ve у nghia ‘thi’ va ‘the’ trong tieng Viet // Ngon ngu [Као Суан Хао. О значении thi и the во вьетнамском языке // Язык], 1998, So 5. Tr. 1-31.
  11. Cao Xuan Hao. Tieng Viet so thåo ngu phap chuc nang [Као Суан Хао. Очерк функциональной грамматики вьетнамского языка]. Ha Noi: Nxb Giao duc, 1999. 495 tr.
  12. Clark M. Conjunction as copula in Vietnamese // Mon-Khmer Studies, 1996, Vol. 26. P. 319-331.
  13. Clark M. Conjunction as topicalizer in Vietnamese // Mon-Khmer Studies, 1992, Vol. 20. P. 91-109.
  14. Do-Hurinville Danh Thanh, Dao Huy Linh. The Vietnamese polyfunctional marker ma as a generalized linker: a multilevel approach // Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, Vol. 12.2.2019. P. 58-71.
  15. Mac Duong. Dan toc hoc vå van de xac dinh thånh phan dan toc [Мак Дыонг. Этнография и проблема определения состава народов]. Hå Noi: Nxb Khoa hoc Xa hoi, 1997.
  16. Michaud A., Brunelle M. Information Structure in Asia: Yongning Na (Sino-Tibetan) and Vietnamese (Austroasiatic) // The Oxford Handbook of Information Structure. Oxford University Press, 2016. P. 774-789.
  17. Nguyen Thi Thin. Cac tu THI, MA, NHCNG o dau cau trong chuc nang lien ket nghia hoc // Ngon ngu [Нгуен Тхи Тхин. Слова thi, må и nhung в начале предложения в функции семантических связок // Язык], 2002, So 5. Tr. 31-37.
  18. The Oxford Handbook of Information Structure. Oxford University Press, 2016. 1186 p.
  19. Truong Van Chinh. Structure de la langue vietnamienne / Publications du Centre Universitaire des Langues Orientales vivantes [Чыонг Ван Тинь. Структура вьетнамского языка //Публикации Университетского центра живых восточных языков], 6e série, Tome X, 1970. 478 p.
  20. Ve van de xac dinh thanh phan cac dan toc thieu so о mien Bac Viet Nam [О проблеме определения состава малочисленных народов севера Вьетнама]. Ha Noi: Nxb Khoa hoc Xa hoi, 1975.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Самарина И.В., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах