O roli metricheskikh i evfonicheskikh sredstv vo v'etnamskoy frazeologii
- Authors: Tyumeneva E.I.1
-
Affiliations:
- Issue: Vol 1, No 3 (2013)
- Pages: 281-290
- Section: Articles
- URL: https://vietnamjournal.ru/2618-9453/article/view/84410
- ID: 84410
Cite item
Full Text
Abstract
Full Text
Фразеологический фонд любого языка представлен различными формами, каждая из которых имеет свои отличительные черты. Классификация фразеологизмов и критерии выделения отдельных классов являются темой научных дискуссий, точка в которых еще не поставлена. Большинство авторов относит к фразеологии все сочетания слов, для которых характерно три основных параметра: «принадлежность к номинативному инвентарю языка, признак полной или частичной идеоматично-сти, а также свойство устойчивости, в той или иной степени ее вариабельности, проявляющееся в абсолютной или относительной воспроизводимости сочетаний слов в “готовом виде”»1. Этим трем параметрам в полной мере соответствуют два основных типа вьетнамских паремий: тукнгы (tục ngữ) и тханьнгы (thành ngữ). Большинство вьетнамских авторов определяют тукнгы как законченное предложение, содержащее какое-либо суждение или идею2. В свою очередь тханьнгы являются устойчивыми 282 Часть пятая. Филология словосочетаниями, выражающими какое-либо понятие3. Названия этих форм относятся к разряду безэквивалентной лексики и в двуязычных словарях переводятся через аналог. Вьетнам-ско-русский словарь (далее ВРС) 1961 г. переводит тукнгы как «поговорка»4, а ВРС 1992 г. - как «пословица»5. Слово тханьнгы в ВРС 1961 г. отсутствует, а в ВРС 1992 г. переводится как «фразеологизм»6 (3, с. 610). Проводя параллели с русским языком, мы можем отнести тукнгы к пословицам, так как они по структуре представляют собой независимые полные предложения и могут употребляться самостоятельно: muốn ăn cá phải thả câu/хочешь поесть рыбки, надо забросить удочку/«без труда не выловить и рыбку из пруда». Тханънгы могут быть как устойчивыми словосочетаниями, так и простыми предложениями с одним предикативным центром, что позволяет одну их часть отнести к фразеологическим оборотам, а другую часть - к поговоркам. Пословицы и поговорки относятся к сфере паремиологии. Они являются произведениями народного творчества, отражающими ценностную картину мира вьетнамцев, регулярно воспроизводятся в речи как образцы народного мнения о ценностях. Вьетнамские паремиологические единицы (далее ПЕ) благозвучны и имеют четкую ритмическую организацию, так как для регулярной цитации они должны легко запоминаться и произноситься. Именно поэтому для паремий рифма и ритм играют важнейшую роль. Говоря о рифме, мы будем иметь в виду регулярное повторение сходных сочетаний звуков, выполняющих в построении ПЕ композиционную функцию. Своеобразие вьетнамской рифмы заложено в особенностях фонетики вьетнамского языка. Каждый слог-морфема имеет в своем максимальном виде следующую структуру: инициаль-медиаль+тон-финаль. в этой структуре обязательной является центральная часть - медиаль+тон. Медиаль всегда гласный звук, а инициали и финали могут быть как звуком, так и призвуком. Это обстоятельство следует иметь в виду при анализе рифмы ПЕ. Часть пятая. Филология 283 Во вьетнамском языке существуют шесть тонов, играющих смыслоразличительную роль, в российской научной и методической литературе они именуются по-разному, в «Начальном курсе вьетнамского языка» By Данг Ата и и.и. Глебовой названия тонов приблизительно совпадают с их названиями во вьетнамском языке: ngang/ровный, huyền/ падающий, sắc/верхний, hỏi/вопросительный, nặng/тяжелый, ngã/остро-вопросительный7. В «Учебном пособии по вьетнамскому языку» А.п. Шил-товой, Нго Ньы Биня и н.в. Норовой дается другое название тонов: ровный, нисходящий, восходящий, нисходяще-восходя-щий, восходящий прерывистый и резко нисходящий8. Большой вьетнамско-русский словарь (далее БВРС) называет тоны следующим образом: ровный, нисходящий, восходяще-нисходя-щий, нисходяще-восходящий, восходящий прерывистый и нисходящий прерывистый9. Первые два тона - ровный и падающий (нисходящий) - объединены в группу банг (bằng, «плоский, ровный, гладкий»), а оставшиеся четыре - в группу чак (trắc, «ломаный»). Такое деление важно для анализа рифмы ПЕ. Первая особенность рифмы вьетнамских ПЕ - совпадение рифмующихся слов по группе тонов, с этой точки зрения người/ человек и cười/смеяться будут рифмоваться, а người/человек и cưỡi/ехать верхом - нет. Если рифмуются слова с тонами группы банг, то такая рифма называется ровной. Рифма с тонами чак получила название ломаной. Вторая особенность - количество совпадающих фонем. По этому критерию вьетнамская рифма делится на абсолютную и относительную. Абсолютную рифму еще называют главной. Как следует из названия, для этой рифмы характерно наибольшее количество совпадений: медиаль+тон одной из групп+финаль. • Vỏ quít dày móng tay nhọn/кожура - мандарин - толстый - ноготь - рука - острый /«нашла коса на камень». В этой ПЕ выделена абсолютная рифма - dày/толстый и tay/рука, где совпадают как медиали, так и тоны группы банг. Некоторые исследователи считают, что если в одном из рифмующихся слов имеется призвук, то такая рифма также должна быть отнесена к абсолютным10. 284 Часть пятая. Филология • Cái khỏe đẻ ra cái giàu/классификатор - здоровый - рожать - модификатор - классификатор - богатый/«здоровье рождает богатство», в слове khỏe/здоровый призвук графически обозначен буквой «о». • Treo cao ngã đau/лезть - высоко - падать - больно/«вы-соко сидишь - будет больно падать», в слове сао/высокий призвук обозначен буквой «о», а в слове đau/больно - буквой «U» Относительную рифму еще называют смежной. Такая рифма не требует полного совпадения медиалей и финалей, однако есть определенные ограничения: финали должны быть одной группы: сонорные (т, п, ng) или имплозивные (р, t, с)11. • Mía trồng nắng, sắn trồng тиа/сахарный тростник - сажать - солнечно - маниок - сажать - дождь/« солнечно - сажай сахарный тростник, дождь - сажай маниок», в этой ПЕ рифмуются слова nắng/солнечно и sắn/маниок, где имеются финали одной сонорной группы. • Yêu nhau lắm cắn nhau đau/любить - друг друга - очень - кусать - друг друга - больно/«кто кого любит, тот того и бьет». В этой ПЕ мы видим и абсолютную и относительную рифмы. Абсолютная рифма - nhau/друг друга и đau/больно. Относительная рифма - слова lắm/очень и сап/кусатъ с финалями сонорной группы. По мнению ряда исследователей, наметилась тенденция считать рифмой и те слова, тоны которых не совпадают по критерию «ровный/ломаный». • Đắt chè hơn rẻ nước/дорогой - чай - более - дешевый - вода/«лучше чай, чем сырая вода». Пару chè,/чай и rẻ/дешевый, где первое слово относится к группе «ровный», а второе - к группе «ломаный», можно признать дистантной рифмой. • Áo dài chớ ngại quần thưa/рубаха - длинный - не - бояться - брюки - редкий/«когда рубаха длинная, не стыдно, что штаны дырявы». Рифмой также можно считать пару dài/длинный (банг) и ngại/бояться (чак)12. Своеобразие рифмы вьетнамских ПЕ проявляется также и в том, какое место относительно друг друга занимают в них рифмующиеся слова. Часть пятая. Филология 285 Значительное распространение получила так называемая «контактная рифма», когда рифмующиеся слова следуют друг за другом: • Cốc mò cò xơi/баклан - ловить - аист - угощаться/«один потеет, другой богатеет», в этой ПЕ мы видим абсолютную ровную контактную рифму: то/ловить и со/аист. • Tay làm hàm nhai/рука - делать - челюсть - жевать/«бу-дешь трудиться, будешь и кормиться». В этой ПЕ рифмуются слова Шт/делать и hàrn/челюстъ. Это также абсолютная ровная контактная рифма. • Đói cho sạch, rách cho thơm/голодный - делать - чистый - рваный - делать - ароматный/«гол да не вор, беден, да честен». Рифмующиеся слова sạch/чистый и rách/рваный представляют собой абсолютную ломаную контактную рифму. Однако гораздо большее количество ПЕ имеет дистантную рифму, когда рифмующиеся слова располагаются на разном расстоянии друг от друга. 1. Через слово: • Con sâu làm rầu nồi canh/классификатор - насекомое - делать - удрученный - котелок - бульон/«ложка дегтя в бочке меда». Рифмующиеся слова sâu/насекомое и rầu/удрученный, представляющие собой абсолютную ровную дистантную рифму, расположены через слово Шт/делать. • Mất bò mới lo làm chuồng/терять - корова - только - беспокоиться - делать - загон/«гром не грянет, мужик не перекрестится». Здесь рифмующиеся слова также расположены через ограничительный модификатор rnới/толъко. 2. Через два слова: • Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy/ идти - с - Будда - надевать - ряса буддийского монаха - идти - с - привидение - надевать - одежда - бумага/«с волками жить - по-волчьи выть». Абсолютная ровная рифма этой ПЕ sa/монах и та/привидение расположена через два слова. • Tránh vỏ dưa, gặp vỏ dửứ/избегать - корка - арбуз - встречать - корка - кокос/«из огня да в полымя». Абсолютная ровная рифма dưa/арбуз и dừa/кокос разделена двумя словами. 286 Часть пятая. Филология • Có tiếng không có miéng/wMtTb - известность - не - иметь - кусок/«велика честь, да нечего есть», в этой ПЕ два слова разделяют абсолютную ломаную рифму. 3. Через три слова: • An nhiều ở ch.ng bao nhiêu/tсть - много - жить - не - сколько/«в тесноте, да не в обиде». Абсолютная ровная рифма этой ПЕ разделена тремя морфемами. • Cây th.ng bóng ngay, cây cong bóng vạy/дерево - прямой - тень - прямой - дерево - кривой - тень - кривой/«от доброго корня добрая и поросль». Здесь помимо дистантной рифмы ngay/ vạy также рифмуются слова th.ng/прямой, bỏng/тень и cong/кривой. • Khi thương củ ấu cũng tròn, khi ghét bồ hồn cũng méo/когда - любить - клубень - рогульник - также - круглый - когда - ненавидеть - мыльное дерево - также - скособоченный/«не по хорошему мил, а по милу хорош», в этой ПЕ tròn/круглый отделено от рифмующейся морфемы hồn тремя словами. 4. Через четыре слова: • Năm ngón tay có ngón ngắn ngón í/à//пять - палец - рука - иметься - палец - короткий - палец - длинный/«и в одной семье все разные». Выделенные в этой ПЕ слова рифмуются и находятся через четыре слова друг от друга. • Chửi trước mặt không sợ, sợ thù vặt sau lưng/ругать - перед - лицо - не - бояться - бояться - враг - ощипывать - за - спина/«злая собака кусает исподтишка». Абсолютная ломаная рифма mặt/vặt расположена через четыре слова. • Có không mùa đông mới biết, giàu nghèo ba mươi tết mới hay/ есть - нет - сезон - зима - только - знать - богатый - бедный - тридцать - Новый год - только - узнать/«цыплят по осени считают», в этой ПЕ четыре морфемы разделяют относительную ломаную рифму biết/tết. 5. Через пять слов. • Chơi với chó, chó liếm mặt, chơi với gà, gà mổ /««//играть - с - собака - собака - лизать - лицо - играть - с - курица - курица - клевать - глаз/«играешь с собакой - собака оближет лицо, играешь с курицей - курица выклюет глаз». Mặt/лицо и mắt/глаз отделены друг от друга пятью словами. Часть пятая. Филология 287 • Người khôn chóng già, người dại luẩn quẩn vào ra tối ngày/че-JIOBCK - умный - быстро - старый - человек - глупый - ходить - по кругу - входить - выходить - вечер - день/«много будешь знать, скоро состаришься», в этой ПЕ через пять слов рифмуются già/старый и га/выходить. • Trứng rồng lại nở ra rồng, liu điu lại nở ra dòng liu điu/яйцо - дракон - снова - вылупляться - дракон - ящерка - снова - вылупляться - род - ящерка/«От осинки не родятся апельсинки». Рифмующиеся слова rồng/дракон и dòng/род расположены через пять слов. Рифма вьетнамских паремий также подразделяется на тран-зиторную и внутреннюю. В первом случае это рифма между двумя или несколькими вэ (vế) - частями предложения, посторо-енного по принципу параллелизма, а во втором случае - это рифма внутри одной части ПЕ, состоящией из двух или нескольких частей. • Được làm vua thua làm giặc/получать - делать - король - проиграть - делать - враг/«победителей не судят». Эта ПЕ состоит из двух вэ, в которых пара vua/король и thua/проиграть с синтаксической точки зрения является транзиторной рифмой между двумя ее параллельными частями. • Nhà giàu trồng lau ra mía, nhà khó trồng củ tia ra củ nâu/дом - богатый - сажать - камыш - выходить - сахарный тростник - дом - трудный - сажать - клубень - тиа - выходить - клубень - диоскорея/ «у бедного беда на беду, а у богатого деньга на деньгу». Здесь абсолютная ровная дистантная рифма giàu/lau находится внутри одного самостоятельного предложения, которое является частью ПЕ, и синтаксически рассматривается как внутренняя. Ритмическая организация паремий не сводится лишь к метрике. Она имеет изобразительную функцию, придает фразеологии структурность. Это важно для легкого запоминания и регулярной цитации. Критерием ритмической организации ПЕ прежде всего является количество составляющих ее морфем. Минимально ПЕ имеют три морфемы: bé hạt tiêu/маленький - косточка - перец/«мал да удал». Максимальное количество форфем - 14. Такой размер называется лукбат (lục - 288 Часть пятая. Филология «шесть», bát - «восемь»). Ритмически такие ПЕ представляют собой двустишья, где первая строка состоит из 6 морфем, а вторая - из 8, а рифмуются шестые морфемы каждой из строк, то есть рифмующиеся слова находятся друг от друга через пять морфем. В некоторых сборниках тукнгы и тханьнгы даны примеры с большим количеством морфем, однако их число невелико, а принадлежность к ПЕ вызывает сомнение13. Большинство ПЕ являются четырехморфемными. По мнению Нгуен Ван Ханга они составляют примерно 80 % всех фразеологических единиц вьетнамского языка, так как его особенностью является стремление к двусложной или четырехсложной структуре всякого многосложного сочетания, выражающего новое понятие14. Вариантом трехморфемной ПЕ bé hạt tiêu является bé như hạt tiêu/маленький - как - косточка - перец, с кратным количеством морфем. Следующим критерием ритмической организации ПЕ является паузация. Пауза в ПЕ, построенных по принципу параллелизма, разделяет два вэ. • 4 морфемы Ao sâu I tốt cá/пруд - глубокий - хорошая - рыба/«дом полная чаша». • 6 морфем Cây một rễ I lá một cành/дерево - один - корень - лист - одна - ветка/«одного ПОЛЯ ягода». Если построенные по принципу параллелизма ПЕ имеют в своем составе 8 и более морфем, то каждое вэ является предложением, внутри которого должна соблюдаться синтаксическая паузация. • 8 морфем Ăn cỗ I đi trước II lội nước I đi sau/есть - пировать - идти - впереди - переходить вброд - вода - идти - позади/«у котла - первый, в поле - последний». • 10 морфем Có của I khôn I như mại II không của I dại I như vích/иметь - имущество - умный - как - рыба май - нет - имущества - глупый - как - черепаха вить/ «богатого не проведешь, а бедного и обмануть легко». Часть пятая. Филология 289 • 12 морфем Khi thương củ ấu cũng trònị khi ghét bồ hồn cũng méo/когда - любить - клубень - рогульник - также - круглый - когда - ненавидеть - мыльное дерево - также - скособоченный/«не по хорошему мил, а по милу хорош». • 14 морфем Khi thương nhau I ngóng trông làu lạu II khi ghét nhau I mặt cạu làm ngơ/когда - любить - друг друга - ждать - вытягивать шею от нетерпения - когда - не любить - друг друга - лицо - сердитое - не обращать внимания/ «когда любишь - все прекрасно, а разлюбишь - все ужасно». • 16 морфем Mẹ chồng I không ai I nói tốt I nàng dâu II nàng dâu I không ai I nói tốt I mẹ chồng/«HH одна свекровь не говорит хорошо о невестке, ни одна невестка не говорит хорошо о свекрови». В группе ПЕ без параллельных частей количество морфем может быть любым, как четным, так и нечетным, а паузация определяется синтаксической структурой. • Đẹp I như tiên/«красива, как фея». Этот компаративный оборот состоит из 3 морфем. Пауза находится перед сравнительным союзом. • Kiến I bò| miệng chén/муравей ползает по краю чашки/ «идти на дно». Эта ПЕ состоит из 4 морфем и структурно является предложением, состоящим из подлежащего, сказуемого и обстоятельства места. Паузы отделяют каждый член предложения. • Nuôi cáo I trong nhà/вскормить лису в доме/«пригреть змею на груди». Это четырехморфемное предикативное словосочетание со структурой «сказуемое - объект - обстоятельство места», где паузой отделяется обстоятельство места. • Tắt đèn I nhà ngói I cũng như nhà tranh/(если) погасить свет, дом с черепичной крышей выглядит также, как и дом с соломенной крышей/«в темноте все кошки серы». Эта ПЕ является бессоюзным сложным предложением, в состав которого входит сравнение. Паузой отделяется одна часть сложного предложения от другой, а также выделяется сравнение.×
References
- Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологичесий аспекты. М., 1996. с. 56
- Глебова И.И., Зеленцов В.А. и др. Вьетнамско-русский словарь, м., 1961. С. 560
- Глебова И.И., Соколов A.A. Вьетнамско-русский словарь, м., 1992. С. 717
- By Данг Ат, Глебова И.И. Начальный курс вьетнамского языка. М., 1963. С. 12
- Шилтова A.n., Нго Ньы Бинъ, Норова Н.В. Учебное пособие по вьетнамскому языку. Начальный курс, м., 1989. с. 7
- Нгуен Ван Ханг. Структурные и семантические особенности четырехкомпонентных фразеологизмов в современном вьетнамском языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, м., 1994. с. 8