O roli metricheskikh i evfonicheskikh sredstv vo v'etnamskoy frazeologii


Cite item

Full Text

Abstract

Full Text

Фразеологический фонд любого языка представлен различными формами, каждая из которых имеет свои отличительные черты. Классификация фразеологизмов и критерии выделения отдельных классов являются темой научных дискуссий, точка в которых еще не поставлена. Большинство авторов относит к фразеологии все сочетания слов, для которых характерно три основных параметра: «принадлежность к номинативному инвентарю языка, признак полной или частичной идеоматично-сти, а также свойство устойчивости, в той или иной степени ее вариабельности, проявляющееся в абсолютной или относительной воспроизводимости сочетаний слов в “готовом виде”»1. Этим трем параметрам в полной мере соответствуют два основных типа вьетнамских паремий: тукнгы (tục ngữ) и тханьнгы (thành ngữ). Большинство вьетнамских авторов определяют тукнгы как законченное предложение, содержащее какое-либо суждение или идею2. В свою очередь тханьнгы являются устойчивыми 282 Часть пятая. Филология словосочетаниями, выражающими какое-либо понятие3. Названия этих форм относятся к разряду безэквивалентной лексики и в двуязычных словарях переводятся через аналог. Вьетнам-ско-русский словарь (далее ВРС) 1961 г. переводит тукнгы как «поговорка»4, а ВРС 1992 г. - как «пословица»5. Слово тханьнгы в ВРС 1961 г. отсутствует, а в ВРС 1992 г. переводится как «фразеологизм»6 (3, с. 610). Проводя параллели с русским языком, мы можем отнести тукнгы к пословицам, так как они по структуре представляют собой независимые полные предложения и могут употребляться самостоятельно: muốn ăn cá phải thả câu/хочешь поесть рыбки, надо забросить удочку/«без труда не выловить и рыбку из пруда». Тханънгы могут быть как устойчивыми словосочетаниями, так и простыми предложениями с одним предикативным центром, что позволяет одну их часть отнести к фразеологическим оборотам, а другую часть - к поговоркам. Пословицы и поговорки относятся к сфере паремиологии. Они являются произведениями народного творчества, отражающими ценностную картину мира вьетнамцев, регулярно воспроизводятся в речи как образцы народного мнения о ценностях. Вьетнамские паремиологические единицы (далее ПЕ) благозвучны и имеют четкую ритмическую организацию, так как для регулярной цитации они должны легко запоминаться и произноситься. Именно поэтому для паремий рифма и ритм играют важнейшую роль. Говоря о рифме, мы будем иметь в виду регулярное повторение сходных сочетаний звуков, выполняющих в построении ПЕ композиционную функцию. Своеобразие вьетнамской рифмы заложено в особенностях фонетики вьетнамского языка. Каждый слог-морфема имеет в своем максимальном виде следующую структуру: инициаль-медиаль+тон-финаль. в этой структуре обязательной является центральная часть - медиаль+тон. Медиаль всегда гласный звук, а инициали и финали могут быть как звуком, так и призвуком. Это обстоятельство следует иметь в виду при анализе рифмы ПЕ. Часть пятая. Филология 283 Во вьетнамском языке существуют шесть тонов, играющих смыслоразличительную роль, в российской научной и методической литературе они именуются по-разному, в «Начальном курсе вьетнамского языка» By Данг Ата и и.и. Глебовой названия тонов приблизительно совпадают с их названиями во вьетнамском языке: ngang/ровный, huyền/ падающий, sắc/верхний, hỏi/вопросительный, nặng/тяжелый, ngã/остро-вопросительный7. В «Учебном пособии по вьетнамскому языку» А.п. Шил-товой, Нго Ньы Биня и н.в. Норовой дается другое название тонов: ровный, нисходящий, восходящий, нисходяще-восходя-щий, восходящий прерывистый и резко нисходящий8. Большой вьетнамско-русский словарь (далее БВРС) называет тоны следующим образом: ровный, нисходящий, восходяще-нисходя-щий, нисходяще-восходящий, восходящий прерывистый и нисходящий прерывистый9. Первые два тона - ровный и падающий (нисходящий) - объединены в группу банг (bằng, «плоский, ровный, гладкий»), а оставшиеся четыре - в группу чак (trắc, «ломаный»). Такое деление важно для анализа рифмы ПЕ. Первая особенность рифмы вьетнамских ПЕ - совпадение рифмующихся слов по группе тонов, с этой точки зрения người/ человек и cười/смеяться будут рифмоваться, а người/человек и cưỡi/ехать верхом - нет. Если рифмуются слова с тонами группы банг, то такая рифма называется ровной. Рифма с тонами чак получила название ломаной. Вторая особенность - количество совпадающих фонем. По этому критерию вьетнамская рифма делится на абсолютную и относительную. Абсолютную рифму еще называют главной. Как следует из названия, для этой рифмы характерно наибольшее количество совпадений: медиаль+тон одной из групп+финаль. • Vỏ quít dày móng tay nhọn/кожура - мандарин - толстый - ноготь - рука - острый /«нашла коса на камень». В этой ПЕ выделена абсолютная рифма - dày/толстый и tay/рука, где совпадают как медиали, так и тоны группы банг. Некоторые исследователи считают, что если в одном из рифмующихся слов имеется призвук, то такая рифма также должна быть отнесена к абсолютным10. 284 Часть пятая. Филология • Cái khỏe đẻ ra cái giàu/классификатор - здоровый - рожать - модификатор - классификатор - богатый/«здоровье рождает богатство», в слове khỏe/здоровый призвук графически обозначен буквой «о». • Treo cao ngã đau/лезть - высоко - падать - больно/«вы-соко сидишь - будет больно падать», в слове сао/высокий призвук обозначен буквой «о», а в слове đau/больно - буквой «U» Относительную рифму еще называют смежной. Такая рифма не требует полного совпадения медиалей и финалей, однако есть определенные ограничения: финали должны быть одной группы: сонорные (т, п, ng) или имплозивные (р, t, с)11. • Mía trồng nắng, sắn trồng тиа/сахарный тростник - сажать - солнечно - маниок - сажать - дождь/« солнечно - сажай сахарный тростник, дождь - сажай маниок», в этой ПЕ рифмуются слова nắng/солнечно и sắn/маниок, где имеются финали одной сонорной группы. • Yêu nhau lắm cắn nhau đau/любить - друг друга - очень - кусать - друг друга - больно/«кто кого любит, тот того и бьет». В этой ПЕ мы видим и абсолютную и относительную рифмы. Абсолютная рифма - nhau/друг друга и đau/больно. Относительная рифма - слова lắm/очень и сап/кусатъ с финалями сонорной группы. По мнению ряда исследователей, наметилась тенденция считать рифмой и те слова, тоны которых не совпадают по критерию «ровный/ломаный». • Đắt chè hơn rẻ nước/дорогой - чай - более - дешевый - вода/«лучше чай, чем сырая вода». Пару chè,/чай и rẻ/дешевый, где первое слово относится к группе «ровный», а второе - к группе «ломаный», можно признать дистантной рифмой. • Áo dài chớ ngại quần thưa/рубаха - длинный - не - бояться - брюки - редкий/«когда рубаха длинная, не стыдно, что штаны дырявы». Рифмой также можно считать пару dài/длинный (банг) и ngại/бояться (чак)12. Своеобразие рифмы вьетнамских ПЕ проявляется также и в том, какое место относительно друг друга занимают в них рифмующиеся слова. Часть пятая. Филология 285 Значительное распространение получила так называемая «контактная рифма», когда рифмующиеся слова следуют друг за другом: • Cốc mò cò xơi/баклан - ловить - аист - угощаться/«один потеет, другой богатеет», в этой ПЕ мы видим абсолютную ровную контактную рифму: то/ловить и со/аист. • Tay làm hàm nhai/рука - делать - челюсть - жевать/«бу-дешь трудиться, будешь и кормиться». В этой ПЕ рифмуются слова Шт/делать и hàrn/челюстъ. Это также абсолютная ровная контактная рифма. • Đói cho sạch, rách cho thơm/голодный - делать - чистый - рваный - делать - ароматный/«гол да не вор, беден, да честен». Рифмующиеся слова sạch/чистый и rách/рваный представляют собой абсолютную ломаную контактную рифму. Однако гораздо большее количество ПЕ имеет дистантную рифму, когда рифмующиеся слова располагаются на разном расстоянии друг от друга. 1. Через слово: • Con sâu làm rầu nồi canh/классификатор - насекомое - делать - удрученный - котелок - бульон/«ложка дегтя в бочке меда». Рифмующиеся слова sâu/насекомое и rầu/удрученный, представляющие собой абсолютную ровную дистантную рифму, расположены через слово Шт/делать. • Mất bò mới lo làm chuồng/терять - корова - только - беспокоиться - делать - загон/«гром не грянет, мужик не перекрестится». Здесь рифмующиеся слова также расположены через ограничительный модификатор rnới/толъко. 2. Через два слова: • Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy/ идти - с - Будда - надевать - ряса буддийского монаха - идти - с - привидение - надевать - одежда - бумага/«с волками жить - по-волчьи выть». Абсолютная ровная рифма этой ПЕ sa/монах и та/привидение расположена через два слова. • Tránh vỏ dưa, gặp vỏ dửứ/избегать - корка - арбуз - встречать - корка - кокос/«из огня да в полымя». Абсолютная ровная рифма dưa/арбуз и dừa/кокос разделена двумя словами. 286 Часть пятая. Филология • Có tiếng không có miéng/wMtTb - известность - не - иметь - кусок/«велика честь, да нечего есть», в этой ПЕ два слова разделяют абсолютную ломаную рифму. 3. Через три слова: • An nhiều ở ch.ng bao nhiêu/tсть - много - жить - не - сколько/«в тесноте, да не в обиде». Абсолютная ровная рифма этой ПЕ разделена тремя морфемами. • Cây th.ng bóng ngay, cây cong bóng vạy/дерево - прямой - тень - прямой - дерево - кривой - тень - кривой/«от доброго корня добрая и поросль». Здесь помимо дистантной рифмы ngay/ vạy также рифмуются слова th.ng/прямой, bỏng/тень и cong/кривой. • Khi thương củ ấu cũng tròn, khi ghét bồ hồn cũng méo/когда - любить - клубень - рогульник - также - круглый - когда - ненавидеть - мыльное дерево - также - скособоченный/«не по хорошему мил, а по милу хорош», в этой ПЕ tròn/круглый отделено от рифмующейся морфемы hồn тремя словами. 4. Через четыре слова: • Năm ngón tay có ngón ngắn ngón í/à//пять - палец - рука - иметься - палец - короткий - палец - длинный/«и в одной семье все разные». Выделенные в этой ПЕ слова рифмуются и находятся через четыре слова друг от друга. • Chửi trước mặt không sợ, sợ thù vặt sau lưng/ругать - перед - лицо - не - бояться - бояться - враг - ощипывать - за - спина/«злая собака кусает исподтишка». Абсолютная ломаная рифма mặt/vặt расположена через четыре слова. • Có không mùa đông mới biết, giàu nghèo ba mươi tết mới hay/ есть - нет - сезон - зима - только - знать - богатый - бедный - тридцать - Новый год - только - узнать/«цыплят по осени считают», в этой ПЕ четыре морфемы разделяют относительную ломаную рифму biết/tết. 5. Через пять слов. • Chơi với chó, chó liếm mặt, chơi với gà, gà mổ /««//играть - с - собака - собака - лизать - лицо - играть - с - курица - курица - клевать - глаз/«играешь с собакой - собака оближет лицо, играешь с курицей - курица выклюет глаз». Mặt/лицо и mắt/глаз отделены друг от друга пятью словами. Часть пятая. Филология 287 • Người khôn chóng già, người dại luẩn quẩn vào ra tối ngày/че-JIOBCK - умный - быстро - старый - человек - глупый - ходить - по кругу - входить - выходить - вечер - день/«много будешь знать, скоро состаришься», в этой ПЕ через пять слов рифмуются già/старый и га/выходить. • Trứng rồng lại nở ra rồng, liu điu lại nở ra dòng liu điu/яйцо - дракон - снова - вылупляться - дракон - ящерка - снова - вылупляться - род - ящерка/«От осинки не родятся апельсинки». Рифмующиеся слова rồng/дракон и dòng/род расположены через пять слов. Рифма вьетнамских паремий также подразделяется на тран-зиторную и внутреннюю. В первом случае это рифма между двумя или несколькими вэ (vế) - частями предложения, посторо-енного по принципу параллелизма, а во втором случае - это рифма внутри одной части ПЕ, состоящией из двух или нескольких частей. • Được làm vua thua làm giặc/получать - делать - король - проиграть - делать - враг/«победителей не судят». Эта ПЕ состоит из двух вэ, в которых пара vua/король и thua/проиграть с синтаксической точки зрения является транзиторной рифмой между двумя ее параллельными частями. • Nhà giàu trồng lau ra mía, nhà khó trồng củ tia ra củ nâu/дом - богатый - сажать - камыш - выходить - сахарный тростник - дом - трудный - сажать - клубень - тиа - выходить - клубень - диоскорея/ «у бедного беда на беду, а у богатого деньга на деньгу». Здесь абсолютная ровная дистантная рифма giàu/lau находится внутри одного самостоятельного предложения, которое является частью ПЕ, и синтаксически рассматривается как внутренняя. Ритмическая организация паремий не сводится лишь к метрике. Она имеет изобразительную функцию, придает фразеологии структурность. Это важно для легкого запоминания и регулярной цитации. Критерием ритмической организации ПЕ прежде всего является количество составляющих ее морфем. Минимально ПЕ имеют три морфемы: bé hạt tiêu/маленький - косточка - перец/«мал да удал». Максимальное количество форфем - 14. Такой размер называется лукбат (lục - 288 Часть пятая. Филология «шесть», bát - «восемь»). Ритмически такие ПЕ представляют собой двустишья, где первая строка состоит из 6 морфем, а вторая - из 8, а рифмуются шестые морфемы каждой из строк, то есть рифмующиеся слова находятся друг от друга через пять морфем. В некоторых сборниках тукнгы и тханьнгы даны примеры с большим количеством морфем, однако их число невелико, а принадлежность к ПЕ вызывает сомнение13. Большинство ПЕ являются четырехморфемными. По мнению Нгуен Ван Ханга они составляют примерно 80 % всех фразеологических единиц вьетнамского языка, так как его особенностью является стремление к двусложной или четырехсложной структуре всякого многосложного сочетания, выражающего новое понятие14. Вариантом трехморфемной ПЕ bé hạt tiêu является bé như hạt tiêu/маленький - как - косточка - перец, с кратным количеством морфем. Следующим критерием ритмической организации ПЕ является паузация. Пауза в ПЕ, построенных по принципу параллелизма, разделяет два вэ. • 4 морфемы Ao sâu I tốt cá/пруд - глубокий - хорошая - рыба/«дом полная чаша». • 6 морфем Cây một rễ I lá một cành/дерево - один - корень - лист - одна - ветка/«одного ПОЛЯ ягода». Если построенные по принципу параллелизма ПЕ имеют в своем составе 8 и более морфем, то каждое вэ является предложением, внутри которого должна соблюдаться синтаксическая паузация. • 8 морфем Ăn cỗ I đi trước II lội nước I đi sau/есть - пировать - идти - впереди - переходить вброд - вода - идти - позади/«у котла - первый, в поле - последний». • 10 морфем Có của I khôn I như mại II không của I dại I như vích/иметь - имущество - умный - как - рыба май - нет - имущества - глупый - как - черепаха вить/ «богатого не проведешь, а бедного и обмануть легко». Часть пятая. Филология 289 • 12 морфем Khi thương củ ấu cũng trònị khi ghét bồ hồn cũng méo/когда - любить - клубень - рогульник - также - круглый - когда - ненавидеть - мыльное дерево - также - скособоченный/«не по хорошему мил, а по милу хорош». • 14 морфем Khi thương nhau I ngóng trông làu lạu II khi ghét nhau I mặt cạu làm ngơ/когда - любить - друг друга - ждать - вытягивать шею от нетерпения - когда - не любить - друг друга - лицо - сердитое - не обращать внимания/ «когда любишь - все прекрасно, а разлюбишь - все ужасно». • 16 морфем Mẹ chồng I không ai I nói tốt I nàng dâu II nàng dâu I không ai I nói tốt I mẹ chồng/«HH одна свекровь не говорит хорошо о невестке, ни одна невестка не говорит хорошо о свекрови». В группе ПЕ без параллельных частей количество морфем может быть любым, как четным, так и нечетным, а паузация определяется синтаксической структурой. • Đẹp I như tiên/«красива, как фея». Этот компаративный оборот состоит из 3 морфем. Пауза находится перед сравнительным союзом. • Kiến I bò| miệng chén/муравей ползает по краю чашки/ «идти на дно». Эта ПЕ состоит из 4 морфем и структурно является предложением, состоящим из подлежащего, сказуемого и обстоятельства места. Паузы отделяют каждый член предложения. • Nuôi cáo I trong nhà/вскормить лису в доме/«пригреть змею на груди». Это четырехморфемное предикативное словосочетание со структурой «сказуемое - объект - обстоятельство места», где паузой отделяется обстоятельство места. • Tắt đèn I nhà ngói I cũng như nhà tranh/(если) погасить свет, дом с черепичной крышей выглядит также, как и дом с соломенной крышей/«в темноте все кошки серы». Эта ПЕ является бессоюзным сложным предложением, в состав которого входит сравнение. Паузой отделяется одна часть сложного предложения от другой, а также выделяется сравнение.
×

About the authors

Elena Ivanovna Tyumeneva

References

  1. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологичесий аспекты. М., 1996. с. 56
  2. Глебова И.И., Зеленцов В.А. и др. Вьетнамско-русский словарь, м., 1961. С. 560
  3. Глебова И.И., Соколов A.A. Вьетнамско-русский словарь, м., 1992. С. 717
  4. By Данг Ат, Глебова И.И. Начальный курс вьетнамского языка. М., 1963. С. 12
  5. Шилтова A.n., Нго Ньы Бинъ, Норова Н.В. Учебное пособие по вьетнамскому языку. Начальный курс, м., 1989. с. 7
  6. Нгуен Ван Ханг. Структурные и семантические особенности четырехкомпонентных фразеологизмов в современном вьетнамском языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, м., 1994. с. 8

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2013 Tyumeneva E.I.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies