Problema polivalentnosti leksicheskikh i grammaticheskikh edinits v prepodavanii v'etnamskogo yazyka


Cite item

Full Text

Abstract

Full Text

В практике преподавания мы имеем дело с явлением интерференции, т. е. с взаимным влиянием родного и иностранного языка при совершении межъязыковых преобразований. Называя вьетнамское слово именем существительным или глаголом, преподаватель по сути дела программирует учащегося на употребление данного слова в речи именно в той грамматической функции, в которой оно употребляется в родном языке. Приведу такой пример. Во вьетнамском языке отсутствуют такие части речи, как причастие и деепричастие. Возможно, именно поэтому во многих учебных переводах на русский язык практически отсутствуют причастные и деепричастные обороты. Те же сложности возникают и с членами предложения. Например, если в русском предложении подлежащим является отглагольное существительное, то при переводе на вьетнамский язык учащийся часто помещает субстантивированный глагол на место подлежащего, в то время как во вьетнамском предложении подлежащим, скорее всего, будет дополнение, а отглагольное существительное - глагольным сказуемым. Для того чтобы понять, какого рода трудности возникают у учащихся, и найти методические приемы их преодоления, необходимо изучить теоретический аспект данной проблемы. Часть вторая. Российско-вьетнамские отношения 223 Ответ на вопрос о частеречной принадлежности вьетнамских слов менялся от полного отрицания существования частей речи до попыток подобрать классам слов соответствия в формосвязывающих языках. На начальном этапе изучения европейцами вьетнамского языка он рассматривался как лишенный частей речи и морфологии. Со временем лингвисты поставили вопрос о частях речи как о классах слов, обладающих грамматическими различиями, которые выявляются при функционировании слова в языке, т. е. по сочетаемости слов разных классов со служебными элементами и с друг другом. Один из авторов «Грамматики вьетнамского языка» Нгуен Тай Кан пишет, что классификация слов по частям речи опирается главным образом на синтаксические признаки: сочетаемость и функцию в предложении1. При классификации вьетнамских слов по частям речи исследователи пришли к нескольким важным выводам. Во-пер-вых, вьетнамское слово можно отнести к определенному классу в основном лишь по его функционированию в речи. Во-вторых, классы слов в изолирующих языках не всегда совпадают с частями речи в индоевропейских, следовательно, не могут быть объяснены в терминах традиционной морфологии. В-третьих, довольно значительная группа слов может быть отнесена к различным классам. В таком же ключе развивалось представление о членах предложения. Авторы монографии «Вьетнамский язык» пишут, что во вьетнамском языке существуют следующие члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение (прямое и косвенное), определение, обстоятельство места, времени и т. д. Кроме этого существуют поясняющие члены, которые отличаются и от дополнений, и от определений. Природа их не совсем ясна и требует специального исследования. Наряду с этим авторы замечают, что спецификой вьетнамского предложения является трудность в ряде случаев разграничить подлежащее и обстоятельство места, подлежащее и дополнение, дополнение и обстоятельство2. Мы видим ту же картину, что и в классификации частей речи - трудности разграничения. О трудностях разграничения говорят и И.С. Быстров и Н.В. Станкевич, которые предложили свою классификацию 224 Часть вторая. Российско-вьетнамские отношения частей речи и членов предложения. Во-первых, все слова поделены на входящие в группу и не входящие в группу. Первые делятся на предикативы, существительные, пространственно-временные слова, числительные. Вторые включают в себя: а) междометия и междометные слова; б) модальные частицы и союзы; в) союзы-предлоги; г) выделительные частицы и предлоги, вводящие различные члены предложения. В группе существительных авторы выделяют артикли (неопределенная единичность, неопределенная множественность, определенная множественность), дистрибутивы («все», «каждый», «каждый по порядку») и детерминативы («этот», «тот»)3. При классификации членов предложения И.С. Быстров и Н.В. Станкевич выделяют главные, второстепенные и зависимые члены предложения. Последние имеют двойственный характер, так как их можно рассматривать и как часть словосочетания, и как член предложения. Главные члены предложения - это подлежащее и сказуемое. Второстепенные - обстоятельство, определение к предложению и второстепенное сказуемое. В составе зависимых членов можно выделить две группы. К первой относятся дополнение и дополнительный член, ко второй - определение и результативный член. Главные члены предложения обусловливают друг друга и зависят друг от друга. Второстепенные не зависят друг от друга и от главных членов. Зависимые обусловлены лексико-грамматическими свойствами того члена предложения, которому они подчинены4. В работах, вышедших за последние 10 лет, также прослеживаются тенденция отхода от традиционной терминологии и попытка сформулировать оригинальное определение для частей речи и членов предложения. С этой точки зрения интерес представляют две работы: «Основы грамматики вьетнамского языка» Нгуен Ким Тхана и «Принципы инеяновой грамматики» Чан Ван Ко. Нгуен Ким Тхан начинает свой анализ не с морфологии, а с синтаксиса, самой структурой исследования подчеркивая, что вне речи вьетнамское слово как часть речи не существует. По Часть вторая. Российско-вьетнамские отношения 225 мнению Нгуен Ким Тхана, членами предложения могут быть знаменательные слова, а служебные слова выполняют лишь синтаксическую функцию. Основная часть предложения - это предикативный узел Подлежащее-Сказуемое. Предикативный узел может быть расширен с помощью начальных, звательных и продлительных членов предложения. Такие новации нуждаются в более тщательном изучении, однако уже при первом ознакомлении ясно, то автор не может обойтись без традиционных терминов, упоминая и «дополнение», и «обстоятельство». От членов предложения Нгуен Ким Тхан переходит к частям речи, которые делит на слова-реалии и слова-фантомы (в традиционном понимании - знаменательные и служебные слова). В группу реалий входят существительные, глаголы-прилагатель-ные, числительные и местоимения. Фантомы состоят из сопроводительных, буферных, связывающих и чувственных5. Здесь необходимо пояснить, что в сопроводительные Нгуен Ким Тхан включает классификаторы, показатели множественности, меры, степени, обобщающие, видо-временные, побудительные слова и т. п. Связующие - это предлоги и союзы, буферные - частицы, а чувственные - междометия. Отмечая наличие во вьетнамском языке неполных форм, которые не по всем аспектам отвечают параметрам классификации, Нгуен Ким Тхан относит слово только к одной конкретной части речи именно потому, что в предложении оно играет определенную синтаксическую роль. Например, «len» («шерсть») в предложении «Tôi mua 1еп»(«Я покупаю шерсть») является существительным, а в предложении «Tôi mua ào len» («Я покупаю шерстную одежду) - предикативом или прилагательным. Автор полагает, что с исторической точки зрения - это феномен смены частеречной принадлежности слова. Тенденция отхода от терминов, принятых для обозначения частей речи и членов предложения в формосвязывающих языках, прослеживается и у Чан Ван Ко. Он пишет, что вьетнамский язык, в отличие от русского, принадлежит к тем языкам, где имя и глагол не имеют формального морфологического различия, и вводит термин «грамматика действия», ключевую роль в которой играет антиномия «действующее лицо/его действие», где первый 226 Часть вторая. Российско-вьетнамские отношения элемент выражается именем («инь»), а второй - глаголом («ян»). Называя имя существительное «инь», а глагол - «ян», автор подчеркивает, что во вьетнамском языке они объединяются в одно целое - «Великий Предел» (в традиционном понимании - предикативный узел). Вьетнамское языковое сознание структурируется главным образом подлежащно-сказуемостными конструкциями, где отправным пунктом служит, как правило, подлежащее («инь»), т. е. вьетнамец нуждается в констатации субъекта действия. Так, русскому «жарко!» будет соответствовать вьетнамская подлежащно-сказуемостная конструкция «tröi nóng» - буквально «небо жаркое»6. Мы видим, что и для частей речи, и для членов предложения автор употребляет одни и те же термины «инь» и «ян». Если отвлечься от оригинальной терминологии, то взгляды Чан Ван Ко не противоречат выводам российских лингвистов о проявлении частеречной принадлежности вьетнамского слова в основном в речи. В практике преподавания вопрос о частях речи и членах предложения актуален главным образом при общем обучению языку. В первых учебниках вьетнамского языка7 морфологические и синтаксические понятия объясняются через аналог, т. е. через знакомый обучаемым термин: существительное, глагол, прилагательное, подлежащее, сказуемое и пр. Если в русском языке аналог отсутствует, то вводится новый термин, например, «классификаторы или счетные слова», «наречные существительные» и др. Разница между двумя этими учебниками в том, что иногда по отношению к одному и тому же явлению авторы используют разные термины. Тот же подход мы видим и в учебном пособии А.П. Шилто-вой, Н.В. Норовой и Нго Ньы Биня8. Однако здесь аналогов становится заметно меньше. Например, значительно реже употребляется термин «наречие». Вместо обстоятельства образа действия появляется «определение к глаголу». Возникает формулировка «что-то в функции чего-то», т. е. идет сближение понятий «часть речи» и «член предложения». Например, «глаголы направленного движения в функции модификатора признака», «глагол, указывающий на возможность совершения действия», Часть вторая. Российско-вьетнамские отношения 227 «слова в функции союза и предлога», «пространственно-временные слова в функции предлога при обозначении времени» и пр. Все вьетнамские слова в этом пособии авторы делят на знаменательные и служебные. В свою очередь знаменательные слова на основании их лексического значения, синтаксической функции и способности сочетаться с тем или иным служебным словом делятся на следующие классы: существительные, про-странственно-временные слова, числительные, глаголы, прилагательные, наречия, слова-заместители (личные, указательные, неопределенные местоимения и слова, замещающие глаголы и прилагательные). Вьетнамские прилагательные по своим грамматическим свойствам сближаются с глаголами, поэтому рассматриваются как единый класс - «предикативы». Мой тридцатилетний опыт преподавания вьетнамского языка дает мне основание утверждать, что проблема частей речи и членов предложения во вьетнамском языке в методическом плане может быть решена в аспекте поливалентности лексических и грамматических единиц. Под поливалентностью я понимаю способность вьетнамского слова выступать в разных функциях в зависимости от местоположения в предложении. Рассмотрим такой пример: «Em dä än» («Я уже поел») и «Ет än dä!» («Поешь сначала!»). В первом случае «dä» является показателем прошедшего времени, во втором - указывает на побуждения к первоочередному совершению действия. В уже приводимом примере «Tôi mua len» и «Tôi mua ào len» слово «len» поливалентно, т. е., будучи одной частью речи, субстантивом, в предложении может выполнять две разные функции - дополнения либо определения. Я предложила свою классификацию слов во вьетнамском языке, которая носит как теоретический, так и практический характер, помогая объяснять многие грамматические явления. Всю вьетнамскую лексику я делю на три класса: субстантивы, предикативы и модификаторы. Субстантивы включают в себя и так называемые местоимения, которые по сути дела являются терминами родства, т. е. знаменательными словами. Предикативы традиционно объединяют глаголы и прилагательные. Под 228 Часть вторая. Российско-вьетнамские отношения робнее остановлюсь на модификаторах. Этим термином охвачены слова, с помощью которых создаются дополнительные смыслы или оттенки смыслов. Это служебные слова, которые, как правило, не имеют своих аналогов в формосвязывающих языках: классификаторы, субстантиваторы, пространственно-временные слова, отглагольные предлоги, видо-временные показатели, показатели множественности, меры, степени, конечно-фразо-вые частицы и пр. Например, слово «сиа» («пилить») - поливалентно, т. е. не может со стопроцентной уверенностью быть отнесено только к субстантивам или к предикативам. В речи с помощью модификатора «cài» мы получаем субстантив «пила», добавляя модификатор «nhûng» получаем «пилы», «dä сиа» - «пилил», «không сиа» - «не пилит», «сиа di» - «пили!» и т. д. Часть субстантивов или предикативов при определенных условиях выполняет функцию модификаторов. Например, «cây» («дерево») является модификатором в слове «cây tào» («яблоня»), a «quà» («плод») - модификатором в слове «quà tào» («яблоко»). Объясняя, к какому классу относится то или иное слово, я говорю, что оно ведет себя в речи как имя существительное или как предлог, как глагол или как наречие, не будучи по сути дела таковым, а являясь субстантивом, предикативом или модификатором. При отнесении слова к какому-либо классу я опираюсь на следующие критерии: - семантика: bàn-«стол» и bàn-«обсуждать»; - морфология: морфологическая структура сложных слов, комбинаторные возможности слов', - синтаксис: функция слова в предложении. Выводы 1. Многие вьетнамские слова поливалентны, т. е., будучи наделены определенным смыслом, выступают в речи в разных функциях. 2. Отнесение слова к какой-либо конкретной части речи не всегда оправдано и может оказывать интерферирующее влияние. 3. Слова вьетнамского языка можно условно разделить на три больших класса: субстантивы, предикативы, модификаторы. Часть вторая. Российско-вьетнамские отношения 229 4. Большое количество слов вьетнамского языка может быть отнесено к двум и более классам, однако в предложении одно слово выступает как относящееся только к одному классу.
×

About the authors

Elena Ivanovna Tyumeneva

References

  1. Быстров И. С., Нгуен Тай Кан, Станкевич И.в. грамматика вьетнамского языка. Л., 1975. с. 13.
  2. Солнцев В.М., Лекомцев Ю.К., Мхитарян Т. Т., Глебова И.И. Вьетнамский язык, м., 1960. С. 77.
  3. Быстров И. С., Станкевич Н.В. Опыт классификации слов вьетнамского языка // Вьетнамский лингвистический сборник, м., 1976. С. 100-106.
  4. Быстров И. С., Станкевич Н.В. Указ. соч. С. 217-230.
  5. Nguyễn Kim Thản. Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt. NXB Khoa học xã hội, 2008. c. 59-65.
  6. Чан Ван Ко. Принципы инеяновой грамматики, м., 1997. С. 33-35.
  7. Баринова А.Н. Учебник вьетнамского языка, м., 1965; By Данг Ат, Глебова И.И. Начальный курс вьетнамского языка, м., имо, 1963.
  8. Шилтова A.П., Норова Н.В., Нго Ньы Бинь. Учебное пособие по вьетнамскому языку (начальный курс), м., 1989. с. 89, 90, 148, 176.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2011 Tyumeneva E.I.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies