Phraseological variation in Vietnamese

Cover Page


Cite item

Full Text

Abstract

Language variation in general and phraseological variation in particular is a fundamental property of the language system, a way of its existence. The phenomenon of variation is universal, but in each language, and in Vietnamese in particular, variable relations have a number of specific features. The definition and classification of phraseological variants, the differentiation of phraseological variants and phraseological synonyms are extremely important for practical phraseology and lexicography. In analyzing the phraseological variation in the Vietnamese language, we used the methods of component analysis, definitional analysis, the method of continuous sampling, the descriptive method, the comparative method. Among the phraseological units of the Vietnamese language, the following types of phraseological variants were identified and analyzed: positional, lexical, quantitative, phonetic, etymological, mixed. Isolated cases of grammatical variants. The results of the study will be applied in practical phraseography - in compiling the Vietnamese-Russian phraseological dictionary, and can also be used in courses of theoretical phraseology and cultural studies and be of interest to all students of the Vietnamese language and culture of Vietnam.

Full Text

Введение Проблеме языковой вариантности вообще и фразеологической вариантности в частности посвящено большое количество научных исследований. При всём многообразии точек зрения на вариантность и различии подходов к этому сложному и многогранному явлению большинство исследователей сходятся на мнении, что вариантность - это «фундаментальное свойство языковой системы и функционирования всех единиц языка», что «все единицы языка вариативны, т. е. представлены в виде множества вариантов» [Солнцев 1990: 80, 81], что явление вариативности - «основная черта развивающейся системы» [Вербицкая 1998: 36]. Фразеологическая вариантность представляет собой частный случай языковой вариантности. Т.Н. Федуленкова отмечает, что «для фразеологизмов, как единиц более сложных по сравнению со словом, проблема вариантности является особенно актуальной, поскольку с усложнением архитектоники языковой единицы возрастает многообразие видов ее варьирования» [Федуленкова 2016: 76]. В.Н. Телия считает, что категория вариантности «проявляется в возможности изменения лексико-семантического, лексического, синтаксического, морфологического, фонетического и стилистического облика фразеологизма, а также количественного состава фразеологизма» [Телия 1990: 560]. Фразеологическая единица может совмещать в себе различные виды вариантности, принадлежащие к фонетическому, морфологическому, лексическому, синтаксическому и семантическому уровням языка. Исследователями предлагаются различные определения фразеологических вариантов. Так, по мнению Н.М. Шанского, «варианты фразеологического оборота - это его лексикограмматические разновидности, тождественные по своему значению и степени семантической слитности. Различия фразеологических вариантов могут быть большими и меньшими, однако это всегда будут различия, не нарушающие тождества фразеологического оборота как такового» [Шанский 2012: 67]. А.В. Кунин предлагает следующее определение: «Фразеологические варианты - это разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе или различающиеся словоформами или порядком слов» [цит. по: Феду- ленкова 2005: 67]. Н.Ф. Алефиренко считает, что «фразеологическими вариантами следует считать те видоизменения фраземы, которые характеризуются относительным тождеством фразеологического значения и этимологического образа, различаются отдельными компонентами плана выражения, что придает им определенное экспрессивно-стилистическое своеобразие» [Алефиренко 2009: 69-70]. Мы понимаем под вариантом фразеологической единицы зафиксированное языковой нормой структурно-семантическое видоизменение этой единицы, не нарушающее ее семантическое тождество. Варьированию могут подвергаться различные характеристики фразеологизма: фонетические, орфографические, морфологические, синтаксические, лексические, квантитативные, позиционные, семантические. Крайне важным для практической фразеологии вопросом представляется разграничение фразеологической вариантности и фразеологической синонимии. Наибольшую трудность представляет отождествление и идентификация фразеологических единиц, различающихся по своему лексическому составу, т. е. разграничение лексических вариантов фразеологизмов и фразеологических синонимов. А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский полагают, что «компоненты фразеологизма могут варьироваться без существенного изменения семантики. В этом случае естественно говорить о вариантах одной единицы. Однако если эти изменения значительны, то естественно рассматривать соответствующие формы как разные фразеологизмы с близким значением, т. е. как синонимы» [Баранов 2013: 105]. Ряд учёных полагает, что в результате замены лексических компонентов фразеологизма происходят значительные изменения образного представления фразеологизма, его оценочной и стилистической окрашенности, в результате возникают фразеологические синонимы. Другие исследователи считают, что лексические замены не всегда ведут к изменению образности фразеологической единицы, к нарушению ее тождества. Наиболее обоснованным представляется мнение, согласно которому, в случае если лексическое варьирование компонентов не ведёт к изменению внутренней формы и, соответственно, образного содержания фразеологизма и тождество фразеологизма при этом не нарушается, речь должна идти об образовании фразеологических вариантов, а не синонимов. Типы фразеологических вариантов во вьетнамском языке Явление фразеологической вариантности носит универсальный характер, однако вариантность фразеологических единиц свойственна разноструктурным языкам в различной степени. Во вьетнамском языке вариативные отношения широко представлены среди фразеологизмов и обладают рядом специфических особенностей. Отдельные аспекты проблемы фразеологической вариантности в той или иной степени затрагивались в работах ряда вьетнамских учёных, таких как Нгуен Дык Тон и Нгуен Тхи Минь Фыонг [Nguyen Вне Ton 2007], До Тхи Тху Хыонг [Bo Thi Thu Huong 2013], Данг Нгуен Занг [Bang Nguyen Giang 2015]. Основные классы фразеологических единиц вьетнамского языка - это тханьнгы (собственно фразеологизм, идиома) и тукнгы (пословица). Как тханьнгы, так и тукнгы могут быть либо параллельной, либо непараллельной конструкции. Единицы первого типа построены на принципах грамматического, лексико-семантического и фонетического параллелизма, второго - имеют разнообразную синтаксическую структуру и лексический состав, среди них выделяются тханьнгы-поговорки и компаративные фразеологизмы [Андреева 2016: 13- 21]. С точки зрения этимологии вьетнамские фразеологизмы различных типов делятся на исконно вьетнамские и заимствованные. Последние, в свою очередь, делятся на заимствованные в неизменном виде, вьетнамизированные (подвергшиеся различным лексическим, структурным, композиционным изменениям) и калькированные единицы [Андреева 2018: 92- 100]. Для различных типов фразеологических единиц вьетнамского языка характерны различные виды вариантности. Рассмотрим их подробнее. Позиционные (комбинаторные) варианты фразеологических единиц относятся к наиболее распространённым во вьетнамском языке типам вариантности. Этот тип вариантности характерен для фразеологизмов параллельной структуры, в основном четырехкомпонентных, построенных на принципах количественного, грамматического, лексико-семантического и фонетического параллелизма. Во фразеологических единицах такого типа возможна перестановка как двух симметричных частей фразеологизма, так и компонентов внутри параллельных частей фразеологизма. Перестановка возможна при наличии сочинительной синтаксической связи между звеньями фразеологизма. В зависимости от структурного типа фразеологизма возможны следующие типы позиционной вариантности. 1. AxBy = ByAx: а) атрибутивные отношения между компонентами каждой из параллельных частей (определение + определяемое), например: gao trang nuAc trong «рис белый, вода прозрачная» // nuAc trong gao trang «вода прозрачная, рис белый» - благодатный край; da moi toe bac «кожа черепахи, волосы седые» // toe bac da moi «волосы седые, кожа черепахи» - очень старый человек; б) предикатно-объектные отношения между компонентами внутри каждой части (действие + объект): ngam Eang nuot eay «держать во рту горькое, проглотить острое» // nuot cay ngam Eang «проглотить острое, держать во рту горькое» - молча сносить обиду; в) субъектно-предикативные отношения между компонентами частей (субъект + действие): mat thay tai nghe «глаза видят, уши слышат» // tai nghe mat thay «уши слышат, глаза видят» - видеть собственными глазами, воочию убедиться. 2. AxBy = BxAy: меняются местами соотносительные 1-й и 3-й компоненты фразеологизма: nhF cao cua rong «дом высокий, дверь широкая» // cua cao nhF rong «дверь высокая, дом широкий» - богатый дом; hon xieu phåch lac «дух шатается, душа блуждает» // phåch xieu hon lac «душа шатается, дух блуждает» - сильно испугаться, умирать от страха. 3. AxBy = AyBx: меняются местами соотносительные 2-й и 4-й компоненты фразеологической единицы: chia ngot sé bQi «делить сладкое, делиться питательным» // chia bQi sé ngot «делить питательное, делиться сладким» - делить вместе горе и радость; thay da Eoi thit «менять кожу, изменять мясо» // thay thit Eoi da «менять мясо, изменять кожу» - измениться к лучшему, похорошеть. 4. AxAy = AyAx: во фразеологизмах данного типа параллельному принципу построения сопутствует расчленённый повтор (одно и то же слово повторяется в начале первого и второго звеньев фразеологизма). При позиционном варьировании второй и четвертый компоненты фразеологической единицы меняются местами. Такая перестановка возможна, если меняющиеся компоненты являются частями сложного слова с копулятивной связью, являются синонимами, антонимами либо принадлежат к одному семантическому полю. Например: gin nhF gin иное «хранить дом, хранить страну» // giu иное giu nhF «хранить страну, хранить дом» - защищать родину (отчизну); chan uot chan råo «нога мокрая, нога сухая» // chan råo chan uot «нога сухая, нога мокрая» - только что приехать; noi gan noi xa «говорить близко, говорить далеко» // noi xa noi gan «говорить далеко, говорить близко» - ходить вокруг да около, не говорить прямо. 5. AxBy = xAyB: moi goi chon chan «устали колени, онемели ноги» // goi moi chan chon «колени уставшие, ноги онемевшие» - падать с ног от усталости; tan cua nåt nhF «развалилась дверь, разрушился дом» // cua tan nhF nåt «дверь развалена, дом разрушен» - разруха; потерять дом; распалась семья. Подобные перестановки допускает небольшое количество фразеологизмов, в основном это фразеологизмы, содержащие в каждом из звеньев существительное и предикатив. Позиционные варианты фразеологических единиц зачастую образуют многочисленные вариантные ряды. Так, для фразеологизма tan cua nåt nhF помимо варианта cua tan nhF nåt возможны еще следующие перестановки (по степени убывания употребительности): nhF tan cua nåt, cua nåt nhF tan, tan nhF nåt cua, nåt nhF tan cua, nåt cua tan nhF. Что касается позиционных вариантов фразеологизмов непараллельной структуры, то встречаются лишь единичные подобные примеры: nhu nuoc voi lua «как вода и огонь» // nhu lua voi nuoc «как огонь и вода» - абсолютно разные, не уживаются друг с другом; nhu nuoc voi cå «как вода и рыба» // nhu cå voi nuoc «как рыба и вода» - тесно связаны друг с другом, единое целое; nhu cho voi meo «как собака с кошкой» // nhu meo voi cho «как кошка с собакой» - враждовать, как кошка с собакой; и т. п. Лексические варианты широко представлены во вьетнамском языке во всех типах фразеологических единиц (как параллельной, так и непараллельной структуры). Варьированию подвергаются отдельные компоненты, между которыми обычно существуют отношения синонимии либо они принадлежат к тематически однородной группе лексики: khom lung uon/quy goi «гнуть спину, сгибать/преклонять колени» -пресмыкаться, лебезить; nhe/gia nanh mRa vuot «оскалить/обнажить клыки, играть когтями» - принимать грозный вид, показывать зубы (когти); dung nRi nFy trong nRi no/kia/khåc «стоять на этой горе, смотреть на ту/ другую гору» - завидовать другим и не ценить то, что имеешь»; khong/chang noi khong/ chang rang «не сказать, не молвить» - не проронить ни слова. В ряде случаев среди лексических вариантов фразеологических единиц встречаются диалектальные замены компонентов, отражающие различия в лексическом фонде различных (северного, южного и центрального) вариантов вьетнамского языка. Например: khai hoa ket quå/tråi «расцветают цветы, завязываются плоды» - дать результат, принести плоды (quå - нормативный вариант, tråi - южный и центральный вариант); tren chan duoi åem/nem «сверху - одеяло, снизу - матрас» - зажиточная жизнь (dem - нормативный вариант, nem - южный и центральный вариант); ngan/nghin can treo soi toc «тысяча килограммов висит на волоске» - быть на волосок от гибели (ngFn - южный вариант, nghin - северный вариант). Как уже было сказано, лексические варианты занимают значительное место среди всех фразеологических вариантов вьетнамского языка. До Тхи Тху Хыонг считает, что общее количество лексических вариантов фразеологизмов превышает 50 % [Bo Thi Thu Huong 2013: 14-16], в то время как Нгуен Ван Ханг отводит лексическим вариантам лишь второе место после позиционных (комбинаторных) вариантов [Нгуен Ван Ханг 1994: 23]. Квантитативные (количественные) варианты отличаются друг от друга количеством компонентов. Они образованы путём усечения либо прибавления одного или нескольких компонентов фразеологизма. Как правило, такой тип вариантности характерен для фразеологизмов непараллельной структуры. Например: mat chu dien «лицо как китайский иероглиф “поле”» // mat vuong chu dien «лицо квадратное как китайский иероглиф “поле”» - квадратное лицо; dai nh] dia «прилипчивый как пиявка» // dai nh] dia Eoi «прилипчивый как голодная пиявка» - очень назойливый, надоедливый. Во фразеологических единицах параллельного построения компоненты усекаются либо прибавляются одновременно в каждом из звеньев фразеологизма, в противном случае произошло бы нарушение принципов лексико-семантического параллелизма: Eau doi troi chan dap dat «головой подпирать небо, ногами топтать землю» // doi troi dap dat «подпирать небо, топтать землю» - держаться смело, независимо; treo Eau de bån thit cho «вывесить голову козла, продавать мясо собаки» // treo de bån cho «вывесить козла, продавать собаку» - обманывать, водить за нос. Фонетические варианты фразеологических единиц во вьетнамском языке относительно немногочисленны. Наличие таких вариантов характерно для всех типов единиц и не зависит от типа фразеологизма. Варьированию подвергается звуковой облик отдельных компонентов фразеологизма. Как правило, фонетические варианты не фиксируются в словарях, они реализуются только в речи и в основном отражают особенности диалектного произношения. Существует ряд регулярных фонетических соответствий между диалектами. Так, например, между северным и южным вариантами вьетнамского языка регулярны следующие случаи различия произношения: i/a (sinh-sanh), a/] (nhåt-nhut, chan-ch]n), H/o (Hn-on), tr/gi (trå-giå, troi-gioi, træ-giæ) и т. п. Соответственно произношение компонентов, входящих в состав фразеологизма, будет отличаться: sanh/sinh sau dé muon «родиться после, родиться поздно» - принадлежать к более позднему поколению; nhut/nhat vo nhi troi «первое - жена, второе - небо» - жена важнее всего; an mieng giå/trå mieng «кусок съел, кусок и отдал» - отплатить той же монетой; и т. д. Хотя фонетические варианты фразеологических единиц на письме обычно не отражаются, их, тем не менее, можно встретить в произведениях художественной прозы и публицистики, где они используются для отражения особенностей произношения персонажей или рассказчика. Грамматические (морфолого-синтаксические) варианты фразеологических единиц во вьетнамском языке встречаются чрезвычайно редко, что объясняется спецификой изолирующего строя вьетнамского языка. Если, например, в русском языке широко распространено варьирование по таким категориям, как род, число, падеж существительных, вид, наклонение, время глагола, краткая и полная формы прилагательного, то во вьетнамском языке подобные формы варьирования отсутствуют. В связи со строгим порядком слов во вьетнамском языке во фразеологических единицах непараллельной структуры отмечены крайне немногочисленные случаи синтаксического варьирования порядка слов. Это: а) инверсия дополнения для передачи пассивного значения: ché soi toc låm t] «расщеплять волос на четыре части» // soi toc ché låm t] «волос расщепляется на четыре части» - выискивать ненужные мелочи, погрязнуть в мелочах; da boc x]ong «кожа обтягивает кости» // x]ong boc da «кости обтянуты кожей» - очень худой, кожа да кости; dut duoi nong noc «отделился хвост головастика» // nong noc dut duoi «головастик с отделившимся хвостом» - вопрос решён окончательно и бесповоротно; б) варьирование обстоятельства места: mo kim dåy bien «искать иголку на дне моря» // dåy bien mo kim «на дне моря искать иголку» - искать иголку в стоге сена. Отмечены отдельные случаи варьирования по наличию/отсутствию классификатора (счетного слова): gåy nh] hac // gåy nh] con hac «худой как журавль» очень худой, ngu nh] lon // ngu nh] con lon «глуп как свинья» - очень глупый (con - классификатор для живых существ); по наличию/отсутствию показателя результативности действия: meo mQ vo cå rån // meo mQ vo Euac cå rån «слепой кошке неожиданно досталась жареная рыба» - необыкновенное везение, неожиданная удача; по наличию/отсутствию показателя направленного движения: moc nh] nåm // moc lén nh] nåm расти, как грибы; по наличию/опущению предлога: kien bo trong bung // kien bo bung «муравьи ползают в животе» - сильно проголодаться. Во вьетнамском языке существует ещё один, специфический тип фразеологических вариантов - этимологические варианты. В силу многолетнего и многообразного влияния китайского языка на вьетнамский в последнем имеется довольно значительный слой фразеологических заимствований. Фразеологизмы заимствовались как в неизменном виде, так и вьетнамизировались (подвергались различным лексическим и структурным изменениям) либо калькировались. При этом определённая часть заимствованных исходных фразеологических единиц продолжает с той или иной степенью частотности функционировать в языке наряду с трансформированными или калькированными идиомами и паремиями, что приводит к существованию довольно многочисленных этимологических вариантов. Например: roou våo loi ra // tuu nhap ngon xuat «вино входит, слова выходят» - алкоголь развязывает язык; nam gai nem mat // ngoa tan thuong dåm «спать на колючках, есть жёлчь» - подвергать себя трудностям ради великой цели; ngam måu phun nguoi // håm huyet phRn nhan «набрать в рот крови, обрызгивать людей» - злобно клеветать на кого-либо; ve ran them chan // hoa xå thiem tRc «рисуя змею, пририсовать ноги» - сделать лишнюю работу, перестараться; hoa thom co la // ky hoa di thåo «чудесный цветок, необычайная трава» - необыкновенное (экзотическое) растение; nh] ng] dac thuy // nh] cå gap nuoc «как рыба, попавшая в воду» - чувствовать себя как рыба в воде, быть в своей стихии; и т. п. В ряде случаев наблюдается сочетание различных типов вариантности одной и той же фразеологической единицы, в результате возникают комбинированные (смешанные) варианты фразеологизмов: chan troi goc bien «подножье неба, угол моря» // goc be chan troi «угол моря, подножье неба» - край света, за тридевять земель (позиционно-лексические варианты); mieng an nRi læ «рот ест, гора рушится» // toa thøc son bang «сидеть есть, гора рушится» - если только сидеть да есть, то и гора обрушится; если не работать, то можно проесть и самое большое состояние (лексико-этимологические варианты); и т. п. Многообразие различных видов вариантности фразеологических единиц вьетнамского языка приводит к существованию большого количества вариантных фразеологических рядов, нередко с большим количеством членов этих рядов, например значение «поднимать шум, устраивать шумиху, кричать на всех перекрёстках» может быть передано целым рядом вариантных фразеологических единиц: giong trong khua chieng «бить в барабан, ударять в гонг»; khua chieng giong trong «ударять в гонг, бить в барабан»; khua chieng go trong «ударять в гонг, стучать в барабан»; dånh trong khua chieng «бить в барабан, ударять в гонг»; khua chieng dånh trong «ударять в гонг, бить в барабан»; khua chieng go mo «ударять в гонг, стучать колотушкой»; и т. д. Заключение Анализ явления фразеологической вариантности во вьетнамском языке показывает её широкое и многогранное применение. Это обусловлено как природой самого явления фразеологической вариантности, выражающейся в гораздо более широких пределах варьируе- мости фразеологических единиц по сравнению с лексическими, так и типологическими особенностями вьетнамского языка и, соответственно, спецификой структурно-семантических и этимологических характеристик его фразеологических единиц. Среди фразеологических вариантов наиболее многочисленны позиционные и лексические варианты, также довольно широко представлены этимологические, квантитативные и фонетические варианты фразеологических единиц. Отмечены также крайне немногочисленные случаи грамматических (морфолого-синтаксических) вариантов. Вариантность фразеологической единицы не разрушает её тождества, однако в результате формально-структурных изменений возможно появление определённого стилистического и экспрессивного расхождения вариантов. Крайне сложной является проблема разграничения фразеологической вариантности и фразеологической синонимии, в особенности это касается лексических вариантов. Анализ и классификация фразеологических вариантов важны как для формирования фразеологической компетенции лиц, изучающих вьетнамский язык и вьетнамскую культуру, так и для практической лексикографии, в частности для выработки принципов выделения опорного слова фразеологической единицы, принцип ов разработки основных и отсылочных словарных статей толковых и фразеологических словарей.
×

About the authors

Valentina A. Andreeva

Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences

Email: andreeva_va@iling-ran.ru
Researcher, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences

References

  1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: учеб. пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. М.: Флинта, 2009. 344 с.
  2. Андреева В.А. Заимствованные фразеологические единицы вьетнамского языка // Труды Института востоковедения РАН. Вып. 6: Проблемы общей и востоковедной лингвистики: Языки Южной и Юго-Восточной Азии (Материалы научной конференции ИВ РАН от 26 октября 2016 г.). М.: ИВ РАН, 2018. 240 с.
  3. Андреева В.А. Типы фразеологических единиц вьетнамского языка // Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. Материалы XII Международной конференции (Москва, 16-17 ноября 2016 г.). М.: Языки Народов Мира, 2016. 268 с.
  4. Баранов А.Н. Основы фразеологии (краткий курс). Учеб. пособие / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М.: Флинта, 2013. 312 с.
  5. Вербицкая Л.А. Вариативность как основная черта развивающейся системы // Славистический сборник: в честь 70-летия профессора П.А. Дмитриева. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998. 338 с.
  6. Нгуен Ван Ханг. Структурные и семантические особенности четырехкомпонентных фразеологизмов в современном вьетнамском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1994. 23 с.
  7. Солнцев В.М. Вариантность // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  8. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  9. Федуленкова Т.Н. Проблема вариантности фразеологизмов / Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зимин, А.П. Василенко, Т.Н. Федуленкова и др. Современная фразеология: тенденции и инновации. Москва, Санкт-Петербург, Брянск: Новый проект, 2016. 200 с.
  10. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник Оренбургского Государственного университета. Приложение Гуманитарные науки. 2005. №4. С. 62-69.
  11. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд. 6-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2012. 272 с.
  12. Данг Нгуен Зянг. Признаки и формы фразеологических вариантов в английском и во вьетнамском языках // Ngon ngu va doi song. 2015. No. 10. Tr. 141-146.
  13. До Тхи Тху Хыонг. Источники формирования и структурно-семантические особенности исконно вьетнамских фразеологизмов. Luan an tien si ngu van. 2013. 159 tr.
  14. Нгуен Дык Тон, Нгуен Тхи Минь Фыонг. Явление вариантности и синонимии фразеологизмов вьетнамского языка // Ngon ngu. 2007. № 3. Tr. 1-11.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2019 Andreeva V.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies