Перевести можно всё!

Обложка


Цитировать

Полный текст

Аннотация

В рецензии представлен подробный разбор вышедшего недавно учебного пособия по переводу вьетнамских художественных тестов «Как понять язык потомков дракона». Отмечается, что это первое и пока единственное полное исследование теории и практики перевода литературных произведений с вьетнамского языка на русский. В книге дается богатый страноведческий материал, позволяющий представить вьетнамскую картину мира. Все теоретические положения иллюстрированыпримерами из классических и современных произведений вьетнамской литературы. Книга написана увлекательным языком, с хорошим чувством юмора, она будет интересна не только студентам, изучающим вьетнамский язык, но и всем, кто интересуется Вьетнамом и его богатой культурой.

Полный текст

И.В. Бритов, Нгуен Тхи Хай Тяу. Как понять язык потомков дракона. Перевод вьетнамских художественных текстов на русский язык: теория и практика. Учебное пособие для студентов-вьетнамистов. М.: Р.Валент, 2021. 304 с. ISBN 978-5-93439-618-4. В издательстве «Р.Валент» вышла книга И.В.Бритова и Нгуен Тхи Хай Тяу «Как понять язык потомков дракона. Перевод вьетнамских художественных текстов на русский язык: теория и практика». В подзаголовке эта книга названа учебным пособием. Это значит, что по ней могут постигать азы художественного перевода студенты-вьетнамисты. Но мы вслед за авторами заметим, что это пособие будет интересно и полезно не только тем, кто уже знает или только начал изучать вьетнамский язык, но и тем, кто интересуется Вьетнамом, или тем, кого привлекает художественная проза и поэзия. Несколько слов об авторах. И.В.Бритов изучал вьетнамский язык в МГИМО, а затем вся его профессиональная деятельность была связана с Вьетнамом. Около 30 лет он работал журналистом во вьетнамском отделе радио «Голос России», а затем перешёл на преподавательскую работу. Вот уже более десяти лет Игорь Викторович занимается переводом вьетнамской художественной литературы на русский язык. В 2011 г. ему было присвоено звание «Заслуженный работник культуры Российской Федерации». За вклад в развитие информационного и культурного сотрудничества между Россией и Вьетнамом по решению президента СРВ награждён вьетнамской медалью Дружбы. В настоящее время работает в НИУ «Высшая школа экономики», где преподает вьетнамский язык и литературу Вьетнама. Нгуен Тхи Хай Тяу окончила Кишиневский государственный университет, кандидатскую диссертацию защитила в Институте государства и права при АН РФ. Уже много лет живет в Москве, в совершенстве владеет русским языком. Почти десять лет занимается преподавательской деятельностью. Ранее преподавала вьетнамский язык в РГГУ, а в настоящее время работает в НИУ «Высшая школа экономики», где также ведёт занятия по вьетнамскому языку. Блестящий знаток вьетнамской литературы, она передаёт свой опыт и знания студентам, обучая их мастерству перевода на русский язык вьетнамских текстов, в том числе художественных произведений. И.В. Бритов и Нгуен Тхи Хай Тяу написали пособие, в котором много новаторского и необычного. Уже само название привлекает внимание и заставляет задуматься, кто же такие потомки дракона? Хочется немедленно взять в руки эту книгу и поискать на её страницах ответ на этот интригующий вопрос. Пособие состоит не из привычных уроков, а из глав, названия которых также привлекают внимание парадоксальными формулировками: «Лингвистические лабиринты и выходы из них», «Фразеологизм - изюминка языка или твёрдый орешек?», «Прямая речь и её кривые повороты», «По законам гармонии инь и ян» и др. Оригинально и точно подобраны и эпиграфы к каждой главе. Эпиграфом к главе «Лингвистические лабиринты и выходы из них» взята строка «Чужой язык - потёмки, но можно подсветить». Глава, в которой речь идёт о вьетнамской системе мер, денег и времени, предваряется таким высказыванием: «Время - деньги, но важно знать, о какой валюте идёт речь». Говоря о переплетении стилей, авторы замечают: «Пусть рот кривой - надо, чтобы слова были правильные». Эпиграфом к 13-й главе взяты слова Конфуция: «Любовь - начало и конец нашего существования. Без любви нет жизни. Поэтому-то любовь есть то, перед чем преклоняется мудрый человек». К 14-й главе авторы подобрали высказывание А.Ф. Лосева: «Пространство не есть пустая и чёрная дыра, оно везде разное, везде имеет, так сказать, свою специфическую физиономию». Используются и остроумные слова современных авторов: к главе о скрытом цитировании в качестве эпиграфа мы видим фразу Сергея Минаева: «Воруют бездарности, гении заимствуют». Формат рецензии не позволяет привести многочисленные удачные заголовки и эпиграфы, но, поверьте, чувство юмора, эрудиция, неформальный подход к изложению сложного материала, присутствующие в каждой главе, выгодно отличают это учебное пособие от множества других учебников, посвящённых проблемам перевода. Учебное пособие по художествнному переводу - первое и пока единственное такое полное исследование теории и практики перевода литературных произведений с вьетнамского языка на русский. Оно включает в себя 18 глав, каждая из которых посвящена определённой теме. Девизом пособия может стать название 9-й главы «Перевести можно всё!» Но как нелегко это сделать! Нужно многое знать, многому научиться, многое суметь. Путь к хорошему переводу тернист, и начинается он со знакомства с первыми переводчиками вьетнамской прозы и поэзии на русский язык. Отдавая дань первопроходцам, авторы отмечают, что они часто творили по вдохновению. А теперь необходимо подкреплять вдохновение новейшими теоретическими разработками. Каждая из 18 глав пособия посвящена конкретной переводческой теме, раскрытой в доступной форме без лишего теоретизирования. Читатель знакомится с проблемами единства уровней перевода (лингвистического, звукосимволического, культурологического); узнаёт современные подходы к понятию «точность»; учится передавать на русском языке вьетнамские местоимения, имена собственные, реалии, задумывается над эквивалентами идиоматических выражений и каламбуров; ищет в тексте оригинала интертекстуальные отсылки. Много внимания уделено особенностям вьетнамского языка как изолирующего, а значит речь идёт об отборе грамматических возможностей при переводе. Очень сложно, например, научиться определять границы слова, состоящего из отдельных неизменяемых морфем. Тем более что эти границы могут меняться в зависимости от контекста. Серьёзной проблемой является омонимия и многозначность вьетнамских слов. Несомненной удачей авторов является обращение к законам гармонии инь и ян. Это относительно новое направление в изучении вьетнамского языка, который в течение долгого времени рассматривался с европоцентристских позиций. Гармония тёмного и светлого, пассивного и активного, женского и мужского - это своего рода ментальная реальность, которая многомерно раскрывает содержание языка. Переводчику недостаточно просто выучить иностранный язык, то есть выучить слова и набор грамматических правил. Ему необходимо проникнуть в культуру (в самом широком смысле слова) народа, говорящего на этом языке. А в культуре вьетнамцев единство инь и ян имеет глубокие корни. И если переводчик по незнанию или сознательно будет игнорировать эту особенность вьетнамского мировосприятия, перевод получится ущербным, неполным, искаженным. И.В.Бритов и Нгуен Тхи Хай Тяу в каждой главе пособия так или иначе затрагивают проблему несовпадения языковой картины мира у носителей разных языков и предлагают свои пути преодоления переводческих трудностей. Каждый народ вкладывает в слова свои понятия, а переводчику необходимо выявить, какая реальность скрыта за конкретным словом. Для решения этой задачи необходимы культурологические знания. Это прежде всего обычаи и запреты. Читатель узнает о таких удивительных обычаях вьетнамцев, как обычай жевать бетель и чернить зубы, наносить татуировки и перезахоранивать умерших, о табуировании имён и особенностях национальной кухни. На примерах конкретных переводов показана важность этих знаний для адекватной передачи смыслов. Для переводчика не бывает мелочей, необходимо разбираться во всех мельчайших подробностях повседневной жизни вьетнамцев. В 10-й главе, которая называется «Что показывают весы, ценники и часы во Вьетнаме», авторы продолжают тему особенностей перевода реалий, отмечая, что небрежное отношение к этим понятиям может привести к искажению исторической правды и введению читателей в заблуждение. В главе 14 «Как не заблудиться в трёх пальмах» речь идёт о гипотипосисе, то есть описании пространства, его структуры и организации в литературном тексте. Необходимо создать с помощью языковых средств зримую для читателя картину места действия. Для этого надо иметь воображение, хорошо ориентироваться в пространстве, разбираться в особенностях пространственного мышления вьетнамцев, уметь видеть и считывать лексико-грамматические подсказки с вьетнамского языка, обладать глубокими фоновыми знаниями о бытовой культуре и географии Вьетнама. Отдельная глава посвящена особенностям перевода поэтических произведений. Для вьетнамиста это в основном работа над подстрочником, который он выполняет для профессионального поэта. Авторы рекомендуют начинать работу с сюжетно-содержательного анализа, затем переходить на лексико-стилистический и фонетический уровни. Вьетнамский язык тональный, в нём шесть тонов, играющих смыслоразличительную роль. Красота вьетнамского стихосложения проявляется в гармоничном сочетании разных по высоте и мелодичности тонов. Поэтому фонетический анализ для перевода вьетнамской поэзии исключительно важен. Без художественно-структурного анализа поэтического текста также невозможно обойтись. Описана в пособии и вьетнамская рифма, и особенности рифмовки. Приводя примеры удачных переводов на русский язык стихов вьетнамских поэтов, авторы приходят к выводу: когда научные приёмы сочетаются с талантом, вдохновением и чутьём, из-под пера переводчика выходят произведения, достойные оригинала. Во всех главах учебного пособия есть необходимое количество иллюстративного материала: отрывков из литературных произведений разных эпох и их переводов на русский язык. И сразу становится ясно, что авторы рассуждают, дают советы и делают научные выводы не на пустом месте. Отобраны и изучены рассказы, повести и романы, раскрывающие жизнь вьетнамцев как в прошлом, так и в наши дни. Цитируемые авторы и их произведения широко известны и любимы вьетнамцами. Выбранные отрывки репрезентативны и отражают те переводческие трудности, о которых идёт речь в каждой конкретной главе. После каждой главы следуют задания для закрепления материала и упражнения для перевода. Помимо традиционных переводов в этой части пособия содержится значительное количество творческих заданий: как вы понимаете конкретное высказывание писателя или его персонажа; подберите имена-символы для Вьетнама; определите, каким образом идентифицировать героиню в русском переводе; подберите русские аналоги вьетнамским фразеологизмам с определённым компонентным составом и др. С такими заданиями непросто справиться даже отличнику. Тем интереснее и увлекательнее будет учебный процесс, тем больше пользы принесёт учащимся выполнение этих заданий. И.В. Бритов и Нгуен Тхи Хай Тяу изучили и творчески применили в своей работе исследования авторов, высказывавшихся по проблемам художественного перевода. В списке литературы мы видим таких корифеев, как С.Г. Тер-Минасова, Н.И. Никулин, Т.Н. Филимонова, разработчика теории иньяновой грамматики Чан Ван Ко, последние работы С.И. Влахова и С.П. Флорина. Книга получилась содержательной, яркой, интересной и полезной для всех любителей словесности. Читайте и помните, что перевести можно всё!
×

Об авторах

Е. И Тюменева

МИД России

Email: lien805nro@gmail.ru
к. и. н., профессор кафедры восточных языков Высших курсов иностранных языков

Список литературы

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Тюменева Е.И., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.