Современная вьетнамская молодёжная фразеология

Обложка


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена анализу лексико-семантических особенностей фразеологической подсистемы вьетнамского молодёжного сленга. Рассматриваются особенности образования молодёжных фразеологических единиц вьетнамского языка и делается попытка их классификации в соответствии со структурно-семантическими характеристиками. Автор выделяет четыре категории новых фразеологических единиц молодёжного сленга: семантически немотивированные (фонетические) фразеологизмы, мотивированные фразеологические единицы, трансформированные фразеологизмы, фразеологизмы-цитаты. Определены три основных типа трансформации традиционных фразеологических единиц: замена компонентов фразеологизма, расширение компонентного состава, изменение порядка следования компонентов. В процессе исследования привлекался обширный иллюстративный материал. Актуальность темы исследования определяется всё более широким использованием молодёжных фразеологических единиц в средствах массовой информации и коммуникации.

Полный текст

Введение Одним из проявлений происходящей в настоящее время демократизации языковой системы вьетнамского языка является расширение области функционирования молодёжного сленга. Тенденция всё более широкого использования языка молодёжи в средствах массовой информации в основном связана с экстралингвистическими факторами: усилением роли молодёжи в жизни вьетнамского общества, тотальной компьютеризацией и стремительным развитием качественно новой коммуникационной среды (Интернета, социальных сетей). Особый интерес представляет лексико-семантическая характеристика фразеологической подсистемы вьетнамского молодёжного сленга. Для возможно более полного представления фразеологического фонда речи вьетнамской молодёжи фразеологические единицы разной степени устойчивости рассматривались нами в широком понимании этого термина, а именно: идиомы, собственно фразеологизмы тханьнгы (thành ngữ), поговорки тханьнгы со структурой предложения (thành ngữ), пословицы тукнгы (tục ngữ), устойчивые сравнения (thành ngữ so sánh), крылатые слова (danh ngôn), рифмованные единицы в жанре традиционных народных куплетов казао (ca dao), устойчивые сочетания (ngữ cố định). Вьетнамское общество проявляет живой интерес к молодёжным фразеологическим единицам как среди лингвистов-исследователей, так и среди широких масс населения. В научных и популярных публикациях СМИ новые фразеологические единицы получили названия: thành ngữ sành điệu (модные фразеологизмы), thành ngữ teen, thành ngữ giới trẻ (фразеологизмы молодёжи), thành ngữ mới của giới trẻ (новые молодёжные фразеологизмы), thành ngữ @, thành ngữ thời @ (фразеологизмы эпохи Интернета), thành ngữ mạng (сетевые фразеологизмы), thành ngữ tân thời (фразеологизмы нового времени), thành ngữ tân tạo (вновь созданные фразеологизмы), thành ngữ cải biên (трансформированные фразеологизмы), thành ngữ hiện đại (современные фразеологизмы), ca dao tục ngữ thời hiện đại (казао и пословицы современности), ca dao thời @ (казао эпохи Интернета), ca dao, tục ngữ (tự) chế (самостоятельно придуманные казао и пословицы). Особенно сильный всплеск общественного интереса последовал после выхода в свет в 2011 г. книги художника Тхань Фонга (Thành Phong) «Убийца с гноящейся головой» (Sát thủ đầu mưng mủ) с иллюстрациями-карикатурами, в которой было представлено 113 новых фразеологических единиц, названных автором «модными фразеологизмами». После выхода книги в обществе возникла оживлённая дискуссия, появились как резко критические (например, [Mai An 2011; Quỳnh Vân 2011]), так и нейтральные и одобрительные публикации [Phạm Xuân Nguyên 2011; Hữu Đạt 2012]. В связи с неоднозначной оценкой со стороны общественности распространение книги было прекращено. Однако в 2013 г. книга Тхань Фонга с незначительными изменениями и дополнениями вновь вышла в свет под названием «Доволен, как панголин» (Phê như con tê tê), что активизировало общественную дискуссию о новых фразеологических единицах в речи молодёжи и о молодёжном сленге в целом [Thiên Hương 2013 и др.]. Обращает на себя внимание и тенденция переделки традиционных фразеологических и паремиологических единиц, особенно усилившаяся в последнее время и ставшая своего рода трендом в социальных сетях [Phát Lê 2020; Dạ Thảo 2020]. Процесс появления новых фразеологических единиц, особенно активно развивающийся во вьетнамском языке с начала нового тысячелетия, не мог не привлечь внимания вьетнамских фразеологов. В 2009 г. в статье «О новых устойчивых словосочетаниях в коммуникации вьетнамцев» Чан Ван Тиенг обращает внимание на ряд структурных особенностей таких словосочетаний: рифма различных видов, ритм, параллелизм, образование по моделям, а также останавливается на их семантических особенностях [Trần Văn Tiếng 2009]. Ле Тхи Хонг Минь в работе «Некоторые черты новых пословиц» считает, что новые устойчивые словосочетания могут рассматриваться как новые пословицы и идиомы. Исследователь выделяет два пути формирования новых пословиц: трансформация готовых единиц и создание новых фразеологизмов на основе жизненной действительности, останавливается на особенностях некоторых видов трансформаций, анализирует приёмы создания новых пословиц, их семантические характеристики, особенно выделяя смеховую, юмористическую составляющую [Lê Thị Hồng Minh 2019]. Ряд учёных посвящают свои работы отдельным аспектам современной молодёжной фразеологии. Ле Тхи Тхюи Винь рассматривает новые компаративные фразеологизмы, активно создаваемые и употребляемые современной молодёжью, анализирует их отличие от традиционных устойчивых сравнений [Lê Thị Thùy Vinh 2012]. До Тхюи Чанг рассматривает новые фразеологизмы молодёжи с линговокультурологической точки зрения, делая вывод о том, что новые фразеологизмы - это не только интересный лингвистический феномен, но и своеобразное культурное явление, отражающее особенности мировоззрения и культуры представителей нового поколения современного вьетнамского общества [Đỗ Thùy Trang 2017]. Чан Нят Тинь подробно классифицирует фразеологизмы книги «Sát thủ đầu mưng mủ» по количеству морфем, по месту нахождения рифм, рассматривает трансформации традиционных фразеологических единиц, и делает вывод о закономерности появления новых молодёжных фразеологизмов и об обогащении вьетнамского языка благодаря им [Trần Nhật Chính 2016]. В статье «О языке вьетнамского Интернета» Май Суан Хюи, отмечая выразительность и юмористический характер новых молодёжных фразеологизмов, в то же время выступает против трансформации традиционных фразеологических единиц, считая, что это ведёт к извращению традиционных морально-этических и культурных ценностей вьетнамского народа [Mai Xuân Huy 2018: 49, 54-55]. Насколько нам известно, комплексного и системного исследования современной молодёжной фразеологии не проводилось, в том числе и иностранными учёными. Задачей нашего исследования является анализ особенностей образования и классификация молодёжных фразеологических единиц вьетнамского языка, определение их структурно-семантических характеристик. В ходе исследования нами применялись методы структурно-семантического и компонентного анализа, описательный метод, контекстологический анализ, метод сплошной выборки из лексикографических источников, Интернета, средств массовой информации. Среди новых фразеологических единиц языка вьетнамской молодёжи на наш взгляд, можно выделить следующие категории: семантически немотивированные (фонетические) фразеологизмы, мотивированные фразеологические единицы, трансформированные фразеологизмы, фразеологизмы-цитаты. Рассмотрим подробней эти категории. Семантически немотивированные (фонетические) фразеологизмы Наиболее заметным явлением во фразеологическом творчестве вьетнамской молодёжи последних десятилетий стала тенденция создания новых фразеологических единиц, построенных не на семантических, а исключительно на фонетически-ритмических принципах и парадоксальности внутренней формы. Например: cướp trên giàn mướp «грабить на плетёной решётке для выращивания люффы» - нагло грабить, отбирать, уводить у всех на виду. Данная фразеологическая единица никак семантически не мотивирована, поскольку решётка для выращивания люффы не представляет никакого интереса как место грабежа. Присутствующая здесь неожиданная рифма cướp - mướp обеспечивает смеховой эффект, вызывает впечатление новизны, неожиданности и делает фразеологизм легко запоминающимся. Несколько других примеров: ngất trên cành quất «потерять сознание на ветвях кумквата» - падать в обморок, терять сознание, валиться с ног, отрубаться (рифма ngất - quất); dở hơi biết bơi «чокнутый, умеющий плавать» - ненормальный, чокнутый, дурачок, придурок (рифма hơi - bơi); điên trong công viên «сумасшедший в парке» - сумасшедший (рифма điên - viên); thoải con gà mái - свободно, непринуждённо, легко (игра слов за счёт переноса морфемы mái: thoải mái - непринуждённо, con gà mái - курица + рифма thoải - mái). Однако наиболее характерна данная форма фразеотворчества для создания многочисленных компаративных фразеологизмов, то есть новых устойчивых сравнений-парадоксов, не имеющих логической мотивированности выраженных в них компаративных отношений и построенных на фонетически-ритмических принципах, таких как: buồn như con chuồn chuồn «печальный (грустный), как стрекоза» - очень грустный, как в воду опущенный (рифма buồn - chuồn); nhỏ như con thỏ «маленький (незначительный), как заяц» - ерунда, чепуха, яйца выеденного не стоит (рифма nhỏ - thỏ); chán như con gián «скучный, как таракан» - очень скучно, тоска смертная (рифма chán - gián); nghèo như con mèo «бедный, как кошка» - очень бедный (рифма nghèo - mèo); xấu như con gấu «некрасивый, как медведь» - безобразный, уродливый (рифма xấu - gấu); đuối như trái chuối «слабый, как банан» - совсем без сил, совершенно обессиленный (рифма đuối - chuối) и т.д. Данные компаративные структуры построены по стандартной модели устойчивых сравнений A [C] như B, однако иногда показатель сравнения như опускается, что, по-видимому, связано с фонетико-ритмическими принципами организации речи, например: dã man con ngan «жестокий, [как] утка» - очень злой, жестокий (рифма man - ngan); tuyệt vời ông mặt trời «великолепный, [как] солнце» - прекрасный, великолепный, замечательный; sành điệu củ kiệu «модный, [как] китайский лук» - модный, стильный; bét nhè con gà què «пьяный, [как] хромая курица» - пьян в стельку; lạnh lùng con thạch sùng «холодный, [как] геккон» - равнодушный, бесчувственный. В отличие от традиционных устойчивых сравнений, в современных компаративных фразеологизмах молодёжи образы-эталоны сравнения не мотивированы, то есть никак не отражают образ мысли и способ мышления вьетнамского языкового сообщества, а категориально-синтаксическую семантику всего сравнительного оборота в целом полностью формирует первая (левая) часть устойчивого сравнения, в то время как правая (эталонная) часть лишь выделяет и усиливает интенсивность признака либо действия, придаёт сравнению яркую образность, экспрессивность и эмоциональность. Например: nhục như con trùng trục «позор, как моллюск ланцеолярия» - какой позор, ужасно стыдно (рифма nhục - trục); khổ như con hổ «страдать, как тигр» - очень страдать, мучиться (рифма khổ - hổ); tụ tập con cá mập «собираться, [как] акулы» - собираться всем в одном месте (рифма tập - mập); mất tích con chim chích «пропасть, [как] птичка пеночка» - бесследно исчезнуть. Таким образом, в современных сравнениях-парадоксах вьетнамской молодёжи эмоциональное содержание преобладает над предметно-логическим, они обладают выразительностью, яркой образностью, легко запоминаются, придают высказыванию экспрессивность и в последнее время приобрели популярность не только среди молодёжи, но и среди людей старшего поколения. Мотивированные фразеологические единицы Новые фразеологические единицы (как традиционной параллельной, так и непараллельной структуры) образуются путём метафоризации, метонимического переноса, детерминологизации словосочетаний и т.д. Большую роль при их образовании играет рифма, гармоничное сочетание тонов и ритмическая организация фразеологической единицы. Источником метафорической образности новых фразеологических единиц являются самые разнообразные традиционные и современные реалии, обычаи и т.п. Так например, алтарь предков, имеющийся в каждой вьетнамской семье, послужил образной основой таких новых фразеологических единиц, как: tốc độ bàn thờ «скорость алтаря» - запредельно высокая скорость езды на транспортном средстве (часто приводящая к смертельному исходу, в результате фотография погибшего оказывается в родном доме на алтаре предков); ngắm gà khỏa thân «созерцать обнажённую курицу» - умереть, отправиться на тот свет (фотография умершего находится на алтаре предков, а рядом с ней - подношения для умерших душ, в числе которых непременно имеется приготовленная целиком курица). Метафорическому переосмыслению подвергаются словосочетания, функционирующие в языке в прямом значении, например: ăn trầu «поесть бетеля» - получить по лицу (по морде) (в результате традиционного обычая жевания бетелевой жвачки губы становились ярко-красными). Примером детерминологизации служит несущий в своей мотивировке элемент интернет-культуры фразеологизм bó tay chấm com «сложить руки точка ком (доменное имя .com)» - пас, сдаюсь, умываю руки, нет выхода. Основная масса молодёжных фразеологических единиц обозначает понятия сферы «человек»: физические качества, внешность (hai lưng «две спины», также màn hình phẳng «плоский монитор» - девушка с плоской грудью, đẹp như sao Hàn «красивый, как южнокорейские звёзды» - очень красивый); умственные способности (đầu to óc bằng quả nho «голова большая, мозги размером с виноградину» - взрослый, но глупый); эмоциональные состояния (mắt chữ O mồm chữ A «глаза, как буква О, рот как буква А» - сильно удивиться, сделать круглые глаза); физиологические процессы (đeo ba lô ngược «носить рюкзак наоборот» - быть беременной); естественные отправления (giải quyết nỗi buồn «развеять тоску» - справить нужду) и т.п. Безобразные фразеологические единицы обычно выражают рекомендацию, совет, поучение, отражают коллективный опыт, суждение, наблюдение в какой-либо области: sống đơn giản cho đời thanh thản «жить просто, чтобы жизнь была спокойной»; xấu nhưng biết phấn đấu «некрасивый, но умеет добиваться своего»; đứng cho vay, quỳ đòi nợ «стоя давать в долг, на коленях просить вернуть долг» - люди не любят возвращать долги. При создании новых фразеологических единиц используются такие традиционные приёмы фразеотворчества, как грамматический, лексико-семантический и фонетический параллелизм: chân dài não ngắn «ноги длинные, мозг короткий» - красивые девушки глупы, безмозглая красавица (противопоставление chân «ноги» - não «мозг», dài «длинный» - ngắn «короткий»); thật thà ăn cháo, bố láo ăn cơm «честный ест кашу, наглый ест рис» - наглость - второе счастье (грамматический, лексико-семантический параллелизм звеньев фразеологизма); контактная и дистантная рифма, ритмическая пауза, закономерное чередование ровных и неровных тонов, гармоничные сочетания тонов верхнего и нижнего регистров: chuẩn không cần chỉnh «образцовый, не нуждающийся в исправлении» - идеальный, само совершенство; ăn chơi sợ gì mưa rơi «развлекаясь, нечего бояться дождя» - идти к цели, не боясь никаких трудностей, во что бы то ни стало добиваться своего; từ từ khoai nó mới nhừ «батат разваривается медленно» - не надо торопиться; игра слов: cố quá thành quá cố «слишком большое старание превращается в уход из жизни» - излишнее рвение приводит к обратному результату. Трансформированные фразеологизмы Традиционные фразеологические единицы в современной речи активно воспроизводятся, заново переосмысляются и употребляются в трансформированном виде как своеобразный шутливый смысловой антипод исходного выражения. Такая картина характерна не только для вьетнамского языка, но и для многих других языков мира. Исследователи отмечают необыкновенную активизацию процесса трансформации в последнее время. Терминология для таких трансформированных структур пока окончательно не устоялась. В русскоязычном языкознании их называют трансформированные пословицы, пословичные трансформы, квазипаремии, паремиологические неологизмы, антипаремии, антипословицы, антифразы, антиафоризмы и т.п. В англоязычной лингвистике приняты термины perverbs (трансформированные пословицы), anti-proverbs (антипословицы), quasi-proverbs (квазипословицы), pseudo-proverbs (псевдопословицы), pseudo-saying (псевдопоговорки), и т.п. Во вьетнамском языке также отсутствует единая общепризнанная терминология для трансформированных фразеологических единиц. Отмечены единичные попытки внедрения калькированного английского термина anti-proverb - phản tục ngữ [Trần Lê Nghi Trân 2012], однако этот термин не закрепился в лингвистической литературе. Трансформирование, или пародирование, традиционных фразеологических единиц становится всё более и более популярным среди вьетнамской молодёжи. Множество трансформированных фразеологизмов появляется в молодёжной прессе, в Интернете на многочисленных сайтах в виде довольно объёмных списков. Принты соответствующих единиц можно увидеть на футболках, рюкзаках, бейсболках, сумках и других атрибутах молодёжной моды. Трансформированию подвергаются широко известные фразеологические единицы. Как отмечают Х.Вальтер и В.Мокиенко, «“эффект узнавания” любой трансформы пословицы - необходимое условие её популярности и функционирования. Как бы ни изменялись пословицы…, они должны быть узнаны, чтобы высечь искру иронии или юмора между полюсами традиционного и креативного, нового» [Вальтер 2005: 12]. Можно выделить следующие типы структурно-семантических трансформаций исходных фразеологических единиц: Замена компонентов фразеологизма а) замена одного или нескольких компонентов фразеологизма словами, не синонимичными исходным. Например, традиционная единица: gần mực thì đen gần đen thì sáng «возле [чёрной] туши - чёрный, возле лампы - светлый», трансформированная единица: gần mực thì đen gần đen thì cháy «возле [чёрной] туши - чёрный, возле лампы - пожар»; исходная единица: hồng nhân bạc phận «у красавицы несчастливая судьба», трансформированная единица: hồng nhân bạc tỷ «у красавицы много денег». Có công mài sắt có ngày nên kim «если точить железо, в один прекрасный день получится иголка» трансформируется в единицу có công mài sắt có ngày chai tay «если точить железо, в один прекрасный день на руках образуются мозоли»; một điều nhịn là chín điều lành «один раз стерпишь (уступишь) - в девять раз больше добра получишь» трансформировалась в единицу một điều nhịn là chín điều nhục «один раз стерпишь (уступишь) - в девять раз больше позора (унижения) получишь». Поговорка một con ngựa đau, cả tàu bỏ cỏ «одна лошадь заболела - вся конюшня отказывается от травы» из поговорки о сострадании, сочувствии, солидарности трансформировалась в поговорку một con ngựa đau, cả tàu bỏ chạy (вариант: cả tàu được ăn thêm cỏ) «одна лошадь заболела - вся конюшня разбежалась (или: всей конюшне достанется больше травы)» - об эгоизме, равнодушии. Современные реалии отражают такие трансформации, как: ăn quả nhớ kẻ trồng cây «когда ешь плоды, помни о том, кто посадил дерево» - ăn quả nhớ kẻ xịt thuốc «когда ешь плоды, помни о том, кто распылял ядохимикаты»; đi một ngày đàng, học một sàng khôn «один день проведя в дороге, получишь корзину ума» - di chuột ngày đàng, học một sàng khôn «один день перемещая мышку компьютера, получишь корзину ума»; б) замена второй части фразеологической единицы: thuận vợ thuận chồng tắt bể Đông cũng cạn «если жена с мужем в ладу, они и Восточное море смогут вычерпать» - thuận vợ thuận chồng con đông mệt quá «если жена с мужем в ладу, у них много детей, это очень утомительно» (при замене даже сохраняется рифма chồng - Đông/đông); mấy đời bánh đúc có xương, mấy đời dì ghẻ lại thương con chồng «никогда в пампушке “баньдук” не встречаются кости, никогда мачеха не любит пасынков» - mấy đời bánh đúc có xương mấy đời gái đẹp lại thương trai nghèo «никогда в пампушке “баньдук” не встречаются кости, никогда красивая девушка не полюбит бедного парня». Расширение компонентного состава (экспликация) а) введение единичного компонента: trời sinh voi, trời sinh cỏ «бог породил слона, бог породил траву» (бог дал ребёнка, бог даст и на ребёнка) - trời sinh voi, trời không sinh cỏ «бог породил слона, бог не породил траву» (прежде чем рожать, надо думать, как прокормить детей); б) добавление дополнительной концовки, второй части фразеологической единицы: ăn quả nhớ kẻ trồng cây «когда ешь плоды, помни о том, кто посадил дерево» - ăn quả nhớ kẻ trồng cây, chặt cây nhớ coi cảnh sát «когда ешь плоды, помни о том, кто посадил дерево, когда будешь рубить дерево, помни о полиции»; học, học nữa, học mãi «учиться, учиться и учиться» - học, học nữa, học mãi. Đuối thì nghỉ «учиться, учиться и учиться. Выгонят - отдохнёшь». Изменение порядка слов Còn nước còn tát «пока остаётся вода, надо продолжать её вычерпывать» (не опускать руки, не сдаваться, упорно идти до конца) - còn tát còn nước «сколько ни вычерпывай воду, она всё равно остаётся» (нет результата, несмотря на все старания, всё бесполезно); cờ bạc là bác thằng bần «азартная игра - родной дядя бедняка» (где азартные игры, там и нищета, потому что люди проигрывают последнее) - thằng bần là bác cờ bạc «бедняк - родной дядя азартной игры» (где бедные, там и азартные игры, потому что бедняки надеются таким путём разбогатеть); tốt gỗ hơn tốt sơn «хорошее дерево лучше хорошего лака» (внутреннее содержание важнее внешности) - tốt sơn hơn tốt gỗ «хороший лак лучше хорошего дерева» (внешность, внешний вид ценится больше внутреннего содержания). Причины широкого распространения явления трансформации традиционных фразеологических единиц в молодёжной среде носителей вьетнамского языка: стремление молодёжи к самовыражению и нигилизму, к креативной языковой игре; потребность в шутке, юморе, смехе для снятия напряжения повседневного бытия, иронической репрезентации нового видения жизни и новых жизненных ценностей в изменившихся социально-исторических условиях; критическое осмысление традиционных стереотипов и канонов, отражённых в традиционном фразеологическом фонде языка. Фразеологизмы-цитаты Фразеологизмами-цитатами, или фразеологизированными цитатами, мы называем фразы и выражения из популярных песен, интервью, статей, фильмов, новостей, рекламы, широко обсуждающиеся в социальных сетях, публикующиеся в электронных версиях молодёжной прессы и различных блогах. Такие фразы и выражения быстро распространяются, приобретают устойчивость и становятся воспроизводимыми и целостными единицами, вызывая в сознании носителей языка образы и сюжеты цитируемого произведения. Так, на футболках и бейсболках молодёжи можно увидеть надписи: yêu anh đi, anh không đòi quà «люби меня, я не потребую назад подарки (при расставании)» - фраза из песни рэпера Карика (Karik); tiền nhiều để làm gì «зачем иметь много денег?» - фраза, произнесённая кофейным магнатом Данг Ле Нгуен Ву в суде во время бракоразводного процесса; mày biết tao là ai không» «ты знаешь, кто я? - вызвавшая всеобщее возмущение фраза-угроза бизнесмена Ву Ань Кыонга, оштрафованного за домогательства в самолёте; tao là cung bọ cạp «я Скорпион (по гороскопу)» - фраза-угроза преподавательницы Ле На, обращённая к ученику, и т.п. Устойчивость фразеологизированных цитат весьма относительна, со временем они могут как закрепиться в языке настолько, что будет трудно установить источник их появления, так и оказаться полностью забытыми. Заключение Современный фразеологический фонд молодёжного вьетнамского языка представляет собой непрерывно обновляющуюся открытую динамичную систему, включающую в себя как семантически мотивированные фразеологические единицы, образующиеся преимущественно на основе метафорического переосмысления, так и значительное количество семантически немотивированных фразеологизмов, построенных на чисто фонетически-ритмических принципах. Часть из подобных единиц уже заняла своё устойчивое место в общенациональном разговорном языке. В последнее время также широкое распространение получили различные трансформированные фразеологические единицы (тханьнгы, тукнгы, казао), как вызывающие чисто смеховой, комический эффект, так и позволяющие проследить за меняющимися ценностями и ориентирами молодёжного сознания и восприятия мира. Молодёжный фразеологический фонд вьетнамского языка непрерывно пополняет разговорную речь новыми фразеологическими единицами, он активно используется в современных средствах массовой информации и интернет-коммуникации, что обусловливает несомненную актуальность и практическую значимость изучения фразеологического дискурса вьетнамского молодёжного социума.
×

Об авторах

В. А Андреева

Институт языкознания РАН

Email: andreeva_va@iling-ran.ru
научный сотрудник. ORCID: 0000-0002-4170-1845

Список литературы

  1. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.: Нева, 2005. 573 с.
  2. Dạ Thảo - Tấn Đạt. Rộ trào lưu biến tấu thơ, ca dao gây ‘hack não’ của giới trẻ [Развернувшееся среди молодёжи движение варьирования стихов и куплетов казао вызывает «взлом мозга»] // Thanh niên, 21.02.2020. URL: https://thanhnien.vn/gioi-tre/ro-trao-luu-bien-tau-tho-cao-dao-gay-hack-nao-cua-gioi-tre-1185437.html
  3. Đỗ Thùy Trang. Thành ngữ mới giới trẻ nhìn từ đặc điểm ngôn ngữ - văn hóa [Новые молодёжные фразеологизмы: лингвокультурологические особенности] // Tạp chí Khoa học - Đại học Huế. 2017. Tập 126. Số 6A. Tr. 125-141.
  4. Hữu Đạt. Vài suy nghĩ nhân đọc cuốn Sát thủ đầu mưng mủ [Некоторые размышления при чтении книги «Убийца с гноящейся головой»] // Từ điển học và bách khoa thư. 2012. Số 1 (15). Tr. 87-89.
  5. Lê Thị Hồng Minh. Vài nét về tục ngữ mới [Некоторые черты новых пословиц] // Những vấn đề giảng dạy tiếng Việt và nghiên cứu Việt Nam trong thế giới ngày nay. Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế Việt Nam học lần thứ tư. NXB Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. 2019. T. 2. Tr. 780-792.
  6. Lê Thị Thùy Vinh. Thành ngữ so sánh của giới trẻ hiện nay [Компаративные фразеологизмы современной молодёжи] // Từ điển học và bách khoa thư. 2012. Số 2 (16). Tr. 52-54.
  7. Mai An. Sách nhảm trên thị trường - Trách nhiệm thuộc về nhà xuất bản. [Никчёмная книга на рынке - Вина лежит на издательстве] // Sài Gòn giải phóng, 26.10.2011. URL: https://www.sggp.org.vn/sach-nham-tren-thi-truong-trach-nhiem-thuoc-ve-nha-xuat-ban-178925.html
  8. Mai Xuân Huy. Bàn về ngôn ngữ mạng tiếng Việt [О языке вьетнамского Интернета] // Ngôn ngữ. 2018. Số 12. Tr. 42-57.
  9. Phạm Xuân Nguyên. Chuyện nhỏ như con thỏ! [Пустяковое дело!] // Tuổi trẻ, 30.10.2011. URL: https://tuoitre.vn/chuyen-nho-nhu-con-tho-462747.htm
  10. Phát Lê. Nghỉ học dài quá ít bài để học, teen rủ nhau “ôn” ca dao tục ngữ [Слишком длинные каникулы и мало уроков, тинэйджеры наперегонки «повторяют» казао и пословицы] // Hoa học trò, 20.03.2020. URL: https://hoahoctro.tienphong.vn/hht-doi-song/nghi-hoc-dai-qua-it-bai-de-hoc-teen-ru-nhau-on-ca-dao-tuc-ngu-1626586.tpo
  11. Quỳnh Vân. Nhảm nhí “thành ngữ sành điệu” [Нелепые «модные фразеологизмы»] // An ninh Thủ đô, 25.10.2011. URL: https://anninhthudo.vn/nham-nhi-thanh-ngu-sanh-dieu-post117698.antd
  12. Thành Phong. Sát thủ đầu mưng mủ [Убийца с гноящейся головой]. Hà Nội: Nxb. Mĩ thuật, 2011.
  13. Thành Phong. Phê như con tê tê [Доволен, как панголин]. Hà Nội: Nhã Nam, 2013.
  14. Thiên Hương. "Phê như con tê tê" liệu có gây tranh cãi lần nữa? [Вызовет ли опять споры книга «Доволен, как панголин»?] // Thanh niên, 22.03.2013. URL: https://thanhnien.vn/van-hoa/phe-nhu-con-te-te-lieu-co-gay-tranh-cai-lan-nua-35315.html
  15. Trần Lê Nghi Trân. Phản tục ngữ hay là sự vận dụng và sáng tạo tục ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt [Антипословицы, или использование и создание пословиц в английском и во вьетнамском языках] // Tạp chí khoa học và công nghệ. Đại học Đà Nẵng. 2012. Số 1 (50). Tr. 189-195.
  16. Trần Nhật Chính. Ngôn ngữ tuổi teen trong tập tranh Sát thủ đầu mưng mủ của Thành Phong [Язык молодёжи в книге рисунков Тхань Фонга «Убийца с гноящейся головой»] // Giảng dạy, nghiên cứu Việt Nam học và tiếng Việt - Những vấn đề lý luận và thực tiễn. TP HCM: Nxb. Đại học Quốc gia, 2016. Tr. 68-80.
  17. Trần Văn Tiếng. Về những cụm từ cố định mới hình thành trong giao tiếp của người Việt [О новых устойчивых словосочетаниях в коммуникации вьетнамцев] // Ngôn ngữ và đời sống. 2009. Số 4. Tr. 1-6.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Андреева В.А., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах