Соприкосновение литератур: опыт, значение и перспективы

Обложка


Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье представлены итоги первой международной научной конференции «Вьетнам. Россия. Европа: литературные и культурные контакты», проведённой Институтом мировой литературы имени А.М. Горького РАН совместно с Академией общественных наук Вьетнама в июне с. г. в Москве. Сделан краткий обзор докладов участников конференции, выделены основные проблемы, которые в настоящее время интересуют российских литературоведов-вьетнамистов и вьетнамских филологов, занимающихся изучением русской литературы. Показано, что вьетнамские учёные исключительно положительно оценивают влияние русской литературы на культуру Вьетнама.

Полный текст

«Вьетнам. Россия. Европа: литературные и культурные контакты» - так называлась международная научная конференция, которая состоялась 27-28 июня 2019 г. в Москве в Институте мировой литературы имени А.М. Горького (ИМЛИ) РАН. Организаторами этого научного форума выступили ИМЛИ и Вьетнамская академия общественных наук (ВАОН). Для участия в нём в Москву приехала представительная делегация из Вьетнама, в которую входили учёные и преподаватели Института литературы при ВАОН и Ханойского столичного института (Trnong dai hoc thu do HF Noi). Российская сторона была представлена исследователями из различных академических и учебных институтов Москвы. Это была первая подобная конференция, которая подтвердила, что, несмотря на трудности в научном и литературном сотрудничестве между нашими странами в последние 30 лет, учёные России и Вьетнама продолжали вести перекрёстные исследования в области филологии, изучать классическую и современную литературу друг друга. Основные результаты этой работы и были представлены на заседаниях двухдневной конференции. Значительная часть выступлений вьетнамских учёных была посвящена влиянию русской литературы на вьетнамскую культуру. «В минувшем столетии русская литература сыграла важную роль в становлении и ускоренном развитии современной вьетнамской литературы», - это цитата из доклада научного секретаря Института литературы Дао Туан Ань, которая основное внимание уделила роли русской литературы в процессе модернизации вьетнамской литературы в период с 1930 по 1945 г. К. филол. н. Фам Тхи Тху Хыонг, которая также работает в Институте литературы, говорила о влиянии русской литературы на следующем этапе исторического развития Вьетнама - в годы войны Сопротивления против французских колонизаторов. Она сделала акцент на том, что «вьетнамцы восприняли влияние русской литературы совершенно по-другому, нежели воздействие китайской и французской литератур, а именно - добровольно, исходя из собственных потребностей и политических задач». Директор Института литературы д. филол. н. Нгуен Данг Диеп дал литературному влиянию России на Вьетнам такое определение - «мощное» и назвал это явление естественным, так как русская литература принадлежит к важнейшим мировым литерату- Рис. 1. На заседании конференции. Фото автора рам. По его утверждению, почти все шедевры русских писателей переведены на вьетнамский язык и известны вьетнамским читателям многих поколений. Сегодня в общем количестве произведений зарубежных писателей, включённых в учебную программу вьетнамских школ, произведения русских авторов занимают второе место (после произведений китайских писателей), их доля составляет почти 23 %\\ Насколько большой интерес представляют произведения русских авторов для сегодняшнего вьетнамского молодого поколения, можно было судить по докладу н. с. Института литературы Чинь Данг Нгуен Хыонг. Она ознакомила с итогами опроса учеников старших классов ханойской средней школы имени Марии Кюри. Так, среди школьников 10-го класса, которые по программе изучали произведения русских писателей в 6-м классе, результат такой: более 50 % из них сохраняют любовь к русской литературе[22] [23]. Их объяснения следующие: «Люблю русскую литературу, потому что люблю Россию», «Русская литература интересна, с глубоким смыслом». Это, бесспорно, положительный признак, тем более если учитывать, что с 1986 г. во Вьетнаме на книжном рынке наблюдается абсолютное преобладание американской, западноевропейской и китайской литературы. Ряд исследований, представленных на конференции, был посвящён творчеству отдельных писателей и поэтов. Заведующая архивом А.М. Горького ИМЛИ к. филол. н. Е.Р. Матевосян обратилась к теме влияния творчества Горького на вьетнамскую литературу и вьетнамское общественное сознание. Интерес к его произведениям возник во Вьетнаме в 1925-1926 гг. Знакомство с писателем там началось с романа «Мать». Если о произведениях Горького во Вьетнаме пишут давно и много, то творчество таких писателей, как М.А. Булгаков, А.А. Ахматова, И.А. Бунин, Б.Л. Пастернак, А.И. Солженицын, В.В. Набоков, там стали изучать и пропагандировать относительно недавно - после объявления курса обновления «Дой мой» (1986), когда состоялась своеобразная реабилитация «политически неблагонадежных», как считалось ранее, писателей. Доцент Ханойского столичного института, к. филол. н. Ву Конг Хао занимается исследованием вопроса о восприятии творчества М.А. Булгакова во Вьетнаме. По его мнению, для вьетнамских исследователей и читателей Булгаков - это не только мастер отображения глобальных проблем, связанных с отношениями между властью и художником, но и тонкий психолог, который способен уловить суть человека и человечества, понять их противоречивость и сложное внутреннее движение. Преподаватель вьетнамского языка Института классического Востока и античности НИУ «Высшая школа экономики» Ю.Д. Минина рассказала о трудностях перевода на русский язык стихов известного вьетнамского поэта Нго Ван Фу, ставшего своего рода проводником древних поэтических традиций в эпоху современных технологий. В последние тридцать лет переводы вьетнамских поэтов в России публиковались очень редко. Это придает особую значимость сборнику избранной лирики Нго Ван Фу в переводе Ю. Мининой, который вышел в свет два года назад [Нго Ван Фу 2017]. Доцент Международного института Вьетнамского государственного университета (Ханой), к. филол. н. Н.М. Краевская, которая живет во Вьетнаме и специально приехала в Москву для участия в этой конференции, тоже обратилась к конкретному имени - Ву Динь Лонг. В истории литературы его считают одним из основателей вьетнамской драматургии. Кроме написания оригинальных пьес, он занимался ещё и переложением пьес французских авторов, т. е. их «вьетнамизацией» в его собственной терминологии. Анализируя драматические произведения Ву Динь Лонга, Н.М. Краевская обнаружила удивительный парадокс: как незначительная трансформация французского текста способна изменить идейную направленность произведения во «вьетнамизированной» пьесе. Её выступление было единственным, которое в полной мере оправдывало слово «Европа» в названии конференции, так как затрагивало французскую литературу. Все остальные участники в основном говорили о российско-вьетнамском литературном пространстве и о культуре Востока. Справедливости ради стоит отметить, что по касательной Европу, опять-таки в лице Франции, упомянул с. н. с. Центра изучения Юго-Восточной Азии, Австралии и Океании Института востоковедения РАН к. филол. н. А.А. Соколов. Он провёл исследовательскую работу, которая позволила определить имена трёх русских поэтов, первыми в своем творчестве запечатлевших образ Вьетнама. Все они в той или иной степени были связаны с Францией, но являются представителями русской литературы. Это - Вера Инбер (стихотворение «Тропики») [Инбер 1914], Никандр Алексеев (стихи «Индокитай», «Южанке», «В Сайгоне», «Пальмы») [Алексеев 1917], Николай Гумилёв (раздел «Индокитай» в сборнике «Фарфоровый павильон») [Гумилёв 1918]. Большой интерес вызвала тема пересечения вьетнамской литературы с другими восточными культурами, в первую очередь с китайской. Этот вопрос нашёл отражение в докладе н. с. Института литературы Чан Тхи Хай Иен о российском филологе-китаисте Б.Л. Риф- тине, а также в выступлении заведующей отделом литератур стран Азии и Африки ИМЛИ к. филол. н. Н.В. Захаровой, которая рассказала о литературном соприкосновении Фан Бой Тяу и китайского писателя-реформатора Лян Цичао. Несколько вьетнамских филологов представили доклады об изучении вьетнамской литературы в России и о российских вьетнамистах, которые свою жизнь посвятили этому делу. Высокая оценка была дана научной и творческой деятельности таких знатоков вьетнамской литературы и восточной культуры в целом, как Н.И. Никулин, М.Н. Ткачёв, И.П. Зимонина, Е.Ю. Кнорозова, Б.Л. Рифтин. Заместитель директора Института литературы Ву Тхань отметил, в частности, их большие заслуги в изучении средневековой вьетнамской литературы. Говоря о сегодняшнем дне, он с сожалением констатировал, что российские филологи-вьетна- мисты в основном сосредоточены на исследованиях современной вьетнамской литературы, лишь немногие проявляют интерес к средневековому литературному наследию Вьетнама. Дискуссионным оказалось выступление доцента Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова, к. филол. н. Т.Н. Филимоновой. Рассказывая о своем опыте составления учебника по вьетнамской литературе для студентов российских вузов [Филимонова 2017], его автор сделала акцент на двух темах: первое - вопрос периодизации как всей вьетнамской литературы, так и литературы внутри XX в.; второе - проблема литературных направлений, связанных с тем или иным художественным методом. Участники конференции с оптимизмом отметили, что в последние десять лет литературный диалог между Россией и Вьетнамом начал постепенно активизироваться. И хотя сейчас невозможно вернуться к «золотому веку» сотрудничества в области литературы между нашими странами, который пришёлся на 1960-1980 годы, необходимо прилагать максимальные усилия для дальнейшего углубления российско-вьетнамского взаимодействия в области науки и культуры. Конференция прошла под «пристальным взглядом» старшей дочери великого русского поэта А.С. Пушкина М.А. Пушкиной-Гартунг. Её портрет висит в «каминном зале» особняка, в котором располагается ИМЛИ. Именно этот красивый зал и стал местом проведения конференции. Рассказ сотрудников ИМЛИ о том, что М.А. Пушкина-Гартунг жила в этом Рис. 2. Коллективное фото участников конференции. Фото ИМЛИ доме, а также о том, что Л.Н. Толстой запечатлел характерные черты её исключительной внешности в образе главной героини своего романа «Анна Каренина», вызвал живой интерес у вьетнамских и российских участников конференции и создал особую литературную атмосферу в зале. Планируется, что следующая подобная конференция состоится в Ханое.
×

Об авторах

Игорь Викторович Бритов

Московская международная академия

Email: igorviet@mail.ru
старший преподаватель

Список литературы

  1. Алексеев Н.А. Венок павшим. Париж: Union, 1917. 96 с.
  2. Гумилев Н.С. Фарфоровый павильон. Китайские стихи. СПб.: Гиперборей, 1918. 28 с.
  3. Инбер В.М. Печальное вино. Париж: тип. И. Рираховского, 1914. 221 с.
  4. Нго Ван Фу. Облака и хлопок. Избранная поэзия. СПб.: Гиперион, 2017. 208 с.
  5. Филимонова Т.Н. Очерк вьетнамской литературы ХХ века: учебное пособие. М.: Языки Народов Мира - ТЕЗАУРУС, 2017. 272 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Бритов И.В., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.