Floronims in Vietnamese phraseology


Cite item

Full Text

Abstract

The article considers the characteristic usage of terms-floronims for description of flora of tropics and subtropics in Vietnamese language. Conceptual picture of the world is closely linked to the Vietnamese geography, topography, climate, plant and animal life. Floronims have a special connotative meaning, understandable only to native speakers, they should be the subject of special attention in language teaching and implementation of translations.

Full Text

В последние несколько лет внимание преподавателей вьетнамского языка было привлечено к изучению проблемы общения представителей двух разных лингвокультурных общностей - русской и вьетнамской. Установлено, что при общении людей, принадлежащих к разным культурам, невозможно достичь полного понимания. Различия национально-культурной специфики языкового сознания носителей вьетнамского языка проявляются в виде концептов, понятий и слов, которые не встречаются у представителей русской лингвокультурной общности. Две культуры никогда не совпадают полностью, поэтому нормальная межкультурная коммуникация невозможна без развитого культурологического кругозора, знания реалий страны изучаемого языка, языковых реалий. Для преподавателей вьетнамского языка очевидной является взаимосвязь преподавания языка и культуры Вьетнама. Вьетнамский язык по-своему интерпретирует реальность, то есть имеет свой способ концептуализации действительности, следовательно, выражает свою картину мира. А значит, для того, чтобы быть правильно понятым, говорящий на вьетнамском языке иностранец обязан организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. Изучение и внедрение в практику преподавания картины мира, присущей носителям языка, должно быть направлено на то, чтобы помочь понять исторические, политические, культурные реалии, а также особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки единиц языка и речи. Картина мира состоит из концептов и связей между ними. Концепты - это внеязыковая реальность, но реализуется она словами, однако слово не даёт полной картины концепта. Возникает необходимость в синонимии, текстах, объясняющих концепт, раскрывающих его содержание. Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к слову неодинаков у разных народов, что очень ярко проявляется в лексике фразеологических единиц (далее ФЕ). Слова из русского и вьетнамского языков, обозначающие одно и то же понятие, могут иметь различную семантическую ёмкость, возможно отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия. Из этого вытекает необходимость изучения концептуальной картины мира, которая тесно связана с географическим положением, рельефом ме Часть 1. Вьетнамский язык и национальная языковая среда 393 стности, климатом, животным и растительным миром, то есть с тем, что окружает человека в течение всей его жизни. Богатый растительный мир вьетнамских тропиков и субтропиков обусловил наличие обильного пласта фитонимической лексики во вьетнамской фразеологии. Фитонимы, их ещё называют флоро-нимы, которые входят в состав ФЕ, можно разделить на четыре группы. В первую группу входят общие наименования объектов растительности: cây/дерево, hoa/цветок, rau/овощи, cö/трава, и их частей: 1а/лист, quä/плод, cành/ветка, rê/корень, dây/плеть, лоза, лиана, hôt/ косточка, vö/кожура, ей/ клубень. 1. Cây mot rê la mot cành/деревья - одного - корня - листья одной -ветки/«одного поля ягода». 2. Cây tiên cây thöc/дерево - деньги - дерево - падди/«денеж-ный мешок». 3. Cây già lä ùa/дерево - старое - лист - увядший/«старость не радость». 4. Cuöi ngua xem hoa/сидеть верхом - на лошади - смотреть - на цветы/«галопом по Европам». 5. An hông câ hôt/есть - хурму - все - косточки/«руки загребущие». 6. Quä câm quä ngot/плод - запрещать - плод - сладкий/«за-претный плод сладок». 7. Vö quit dày möng tay nhon/кожура - мандарина - толстая - ноготь -руки-острый/«нашла коса на камень». Вторая группа включает в себя названия конкретных растений. 1. leo eau gân dên buông/лезть - на ареку - почти - достать - гроздь/«быть в двух шагах от цели». 2. hà miêng cho sung /открыть - рот - ждать - инжир/«ждать манны небесной». В третьей группе в состав ФЕ включено общее наименование и название конкретного растения: 1. dây cà га dây muông/плеть - баклажана - превращается - в плеть водяного картофеля/«перескакивать с одного на другое». 394 Раздел 3. Филология и культура 2. an cây täo rào cây хоап/есть - дерево - яблоко - ухаживать - дерево -мелия/«иользоваться помощью одних, а оказывать услуги другим». 3. hiên nhu ей khoai/ добрый - как - клубень - батата/«послед-нюю рубаху отдаст». В этой группе общее наименование частично десемантизируется и является классификатором: la khoai/лист батата - ей khoai/клубень батата. Четвёртая группа объединяет ФЕ, в которых присутствуют пары растений: 1. bè hành bê töi/ломать - лук - ломать - чеснок/«цепляться по мелочам» - пара «лук - чеснок». 2. làm cho га ngô га khoai/ делать - давать - выходить - кукуруза -выходить - батат/«ставить точки над «и» - пара «кукуруза - батат». 3. dap vô dira thây vô dira mà sa /наступить - на кожуру - арбуза - увидеть - кожуру - кокоса - и - испугаться/«обжегшись на молоке, дуешь на воду» -пара «арбуз - кокос». В отобранных нами ФЕ по частоте употребления лидирует фло-роним «дерево». Как части «дерева» чаще всего употребляются «лист», затем «корень», «косточка», и далее «плод», «ветка», «плеть» и «кожура». Слово «цветок» присутствует в отбранных нами ФЕ всего два раза. В составе ФЕ, где упоминаются названия растений, чаще всего упоминается «рис» (1йа, thöc, gao), затем следует бамбук (tre, truc, nua, mäng). Из наиболее распространённых пар растений отметим «бахче-вые-кокос» (dua - dùa), «кукурузу - батат» (ngô - khoai) и «лимон - карамболу» (chanh - khê). Один из важнейших признаков ФЕ - образность. Компонен-ты-фитонимы узнаваемы, эмоциональны, будят воображение. В основе образности лежит совмещение двух картин: конкретного растения и переноса его образа на типичные жизненные ситуации. Для правильного понимания и употребления ФЕ необходимо понимать, как происходит переосмысление фитонима, какой признак лежит в основе метафоры. Употребляя названия растений, вьетнамцы берут за основу какое-либо их свойство. Это свойство Часть 1. Вьетнамский язык и национальная языковая среда 395 вызывает определённые ассоциации и закрепляется в ФЕ как отражение общего внеязыкового понятия. В ряде идиом таким признаком является: а) цвет: • den nhu ей sung/чёрный - как - клубень - нимфеи/ чёрный, как смоль; • dô nhu gâc/краеный, как момордика кохинхинская/красный, как помидор; б) форма: • khi thuang ей ft и cüng trôn, khi ghét bô hôn cüng méo/когда - любишь - и - клубень - рогульника - круглый, когда - ненавидишь - и - мыльное дерево - тоже - кривое/«не по хорошему мил, а по милу хорош»; • ngang nhu cành Ьйа/горизонтальный - как - ветка - гарци-нии/«упрямый, как осёл»; • ô bâu thi trôn, ô ông thi dài/находится - в тыкве-то - круглый, находится-в трубе-то - длинный/«с кем поведёшься, от того и наберёшься»; в) размер: • cây da cây dê/баньян (фикус бенгальский) - фикус священный/крупные специалисты, корифеи»; • bé hat tiêu/ маленький - зёрнышко - чёрного перца/«мал, да удал». В этом случае обыгрываются два признака - размер (маленькая горошина) и вкус (острота); г) вкус: • dâng nhu ngâm bô hön/горький - как - держать во рту - плод мыльного дерева/«горький, как полынь»; • chanh chua khê cüng chua/ лимон - кислый - карамбола - тоже -кислая/«хрен редьки не слаще»; • an mât trà girng/ел мёд, вернул имбирь/«неблагодарный»; д) запах: • rành rành nhu canh nâu hç/очевидный - как - бульон - варить - с - луком/«ясно, как день». У этого вида лука очень острый запах, поэтому сваренный с ним бульон ни с чем не спутаешь; 396 Раздел 3. Филология и культура • chäng tham cüng thê hoa nhài/нет - аромата - также - всё же оставаться -цветок - жасмина/жасмин остаётся жасмином, даже если уже не пахнет; е) структура: • am mit bô ха/ ешь плод хлебного дерева, отбрасывай волок-на/«выбирай лучшее»; • miröp già thi miröp со xa, gai già thi gai näm tra mot minh/«CTa-рая дева ложится спать одна». И у плода хлебного дерева, и у тыквы есть грубые волокна, которые нужно удалять прежде, чем использовать мякоть. Этот признак и послужил основой для создания метафоры; г) твёрдость: • nêu nôi nêu thi rêu rêu cüng hoa mun lim/если - говорить - если - то - плавник, обломки деревьев - также - превращаться - эбеновое дерево - железное дерево/«если бы да кабы во рту росли грибы»; • sào sây chông bè lim/тростниковым шестом толкать плот из железного дерева/«плетью обуха не перешибёшь». Тростник хрупкий, а древесина железного дерева отличается твёрдостью и прочностью. На этих свойствах растений построена метафора. Базовый фитонимический образ вьетнамской фразеологии - растение/дерево - cây - носит антропофитный характер и ассоциируется с человеком вообще, отражая всё многообразие человеческой жизни. В некоторых ФЕ встречается выражение cây сао/высокое дерево. Оно ассоциируется с человеком, занимающим высокий пост, пользующимся влиянием и авторитетом. • Cây сао giö câ/дерево - высокое - ветер - сильный/чем выше дерево, тем сильнее гнёт его ветер. Так говорят о влиятельных людях, когда хотят подчеркнуть, что большая ответственность связана с риском. Cây già /старое дерево, то есть старый человек: • cây già lä ùa/дерево - старый - лист - пожухлый/«старость не радость». Часть 1. Вьетнамский язык и национальная языковая среда 397 Cây tiên/денежное дерево, то есть богатый человек: • cây tiên cây thöc/дерево - деньги - дерево - падди/«денеж-ный мешок». Cây ngay/прямое дерево, то есть прямой, честный человек: • cây ngay thi bong ngay/дерево - прямое - то - тень - прямая/ «у прямого дерева и тень прямая». Эта пословица употребляется, когда хотят показать, что честному человеку не надо бояться клеветы и угроз тех, кто ему завидует. Паремия со cây dây bäm/имеется - дерево - лиана - цепляется/ «есть дерево, лианы его обовьют» в образной форме отражает распространённую в обществе ситуацию, когда вокруг начальства всегда вьются прихлебатели. Пословица cây säp dô côn dân thêm riu/дерево - скоро - упадёт - ещё - рубить - дополнительно - топором/«лежа-чего не бьют» описывает ситуацию бесчеловечного отношения к тому, кто попал в трудную жизненную ситуацию. Силу коллективизма иллюстрирует пословица mot cây làm chäng nên поп/одно - дерево - не делает - леса/ «один в поле не воин». Людям, которые ищут причины своих промахов в других, вьетнамцы советуют: cây gây chäng tai giô/дерево - сломалось - не - из-за - ветра/«нечего на зеркало пенять, коли рожа крива». Растение/дерево состоит из частей, которые находятся в единстве либо противопоставляются друг другу. В этом случае с помощью компонентов-фитонимов создаётся образ коллектива людей, связанных между собой определёнными отношениями, что иллюстрирует уже приводившаяся нами пословица cây mot rê la mot cành. Компонент «плеть» является образом связей между людьми, чаще всего семейных: cat dây bâu dây bi, ai nö cät dây chi dây em/разре-зать - плеть тыквы-горлянки - плеть тыквы - кто же - сможет - разрезать - плеть -старшей сестры - плеть - младшей сестры/ можно разрезать плети тыквы, но кому под силу разорвать связи между сёстрами? Компонент «корень» ассоциируется с прочной жизненной основой. Человек без корней - сирота: dâu không chäng dit không rê/голо-ва не прикреплена, зад без корней/«сирота казанская». Но если у людей тесно переплетены «корни» и «плети», значит, они не одиноки, у них много родственников: dây то rê mä/тесно переплестись; än 398 Раздел 3. Филология и культура sau barn rê/есть - глубокий - зацепиться - корень/«пустить корни», то есть закрепиться на своём месте. Избавляться от неугодных людей следует так же, как и от сорной травы: nhô со nhô câ гё/ вырывать - траву - вырывать и корни/ «вырвать с корнем». Листьев на дереве много, поэтому один из образов, который создаёт компонент «лист» - это большой коллектив, в котором сильные помогают слабым: la lành dùm lä ràch/ лист - здоровый - заворачивать - лист - рваный/ «подставить своё плечо». Ещё один образ связан с тем, что у листа две стороны, и он может повернуться к вам любой из них: lä mät lä träi/лицевая сторона, обратная сторона/ «двуличный». Морфема quä /«плод» в идиомах осмысливается как «результат». Если говорят cây nào quä ây/каково дерево, таков и плод, то речь идёт о причинно-следственных отношениях. An quâ nhà kê trông cây/ «ешь плоды - помни о садовнике» - наиболее цитируемая пословица с фитонимом quä. Компонент «косточка» - образ чего-то маленького и (или) лишнего: сап hôt cam không vö/кусать - косточка - рис - не - сломать-ся/«проку, как от козла молока». В качестве «лишнего» может употребляться и «кожура»: got vö bô hôt/ убрать кожуру - бросить кос-точку/«баба с возу, кобыле легче». Фитоним гаи/ овощи, как и cây/дерево является «общим словом» для некоторых растений и употребляется в ФЕ самостоятельно или с названием конкретных овощей. Этот фитоним является образом простых, не имеющих особой ценности вещей: • no chê com nguôi, ctöi dänh cà rau thiu/сытый отворачивается от остывшего риса, голодный не отказывается от протухших ово-щей/«голод - не тётка»; • Ьйа гаи Ьйа chäo/блюдо из овощей, блюдо из жидкой каши/ «щи да каша - пища наша». Морфема «овощи» имеет в ряде поговорок негативную коннотацию: rau nào sâu ау/ какие овощи, такие и насекомые/«яблоко от яблони недалеко падает». Рис - основа вьетнамского сельского хозяйства. Возделывание риса определяет многие стороны традиционного уклада жизни, поэтому фитоним «рис» - один из наиболее часто встречающихся в Часть 1. Вьетнамский язык и национальная языковая среда 399 ФЕ компонентов. В ФЕ используются такие слова, как 1йа /рис на корню; та /рисовая рассада; thöc/неочищенный рис, падди; gao/ очищенный рис. • thöc lua dâu, bô câu dö/где рис, там и голуби/всегда найдутся желающие на прибыльное дело; • dâm bi thöc, choc bi gao/прокалывать мешок неочищенного риса, прокалывать мешок очищенного риса/«вбивать клин»; • gao dà nâu thành com /рис сварили - превратился в варёный рис/«дело в шляпе»; • câm nhu thöc/немой, как падди/«нем, как рыба». Базовый концепт, выраженный фитонимом «рис» - богатство и сила: manh vi gao, bao vi tiên/ сильный из-за риса, смелый из-за денег; thöc lua dâu, bô câu dö/где рис, там и голуби; gao träng nuac trong/ белый рис, прозрачная вода/«молочные реки, кисельные берега». Ещё одно растение - бамбук - играет важнейшую роль в жизни вьетнамцев и, конечно, вошло в компонентный состав ФЕ. В пословицах и поговорках мы встречаем такие фитонимы, как tre /бамбук, truc/гигантский бамбук, пйа/неохузоа Дуллуа (вид бамбука), mang/ росток бамбука. Особенности роста бамбука определяют национально-специфические коннотации этого фитонима. Молодой побег бамбука ещё мягкий, поэтому используется как образ маленьких или слабых людей: • mang không uôn, uôn tre sao duoc/ росток не согнули, как же согнуть бамбук? Эта пословица, а также поговорка tre non dê uôn/ молодой бамбук легко гнётся/ означает, что следует наставлять ребёнка с детства, когда он ещё послушен воле родителей. Бамбук растёт кучно, поэтому в ФЕ может использоваться как отражение концепта «коллектив». • cà bè dè cây nua/весь бамбуковый плот давит своей тяжестью на каждый отдельный ствол бамбука/большой коллектив подавляет отдельную личность. Пара tre-mäng является образом развития, смены поколений: • tre già mang moc/старый бамбук даёт молодые побеги/молодое поколение приходит на смену старому. В стволе бамбука есть твёрдое место, которого следует избегать при его рубке. Этот опыт нашёл отражение в пословице chém tre 400 Раздел 3. Филология и культура không dè dâu mât/ рубить бамбук, не обращая внимание на соединение его колен/ «рубить сплеча», а выражение chém tre/рубить бамбук используется в переносном смысле в качестве совета говорить и действовать обдуманно, не причиняя ущерба другим. Компоненты-фитонимы фиксируют в народном сознании и те обычаи, которые уже ушли или уходят из современной жизни. ФЕ с такими компонентами могут быть правильно интерпретированы с учётом полной лингвострановедческой информации. Ai an trau thi nây dô môi дословно означает, что тот, кто жуёт бетель, у того и губы красные. Обычай жевать бетель существует у ряда народов Юго-Вос-точной Азии. Собственно «бетель» - это листья лианоподбного растения, в которое заворачивают кусочки ореха арековой пальмы и известь. При контакте со слюной сок этой жевательной смеси окрашивается в алый цвет. Трактовать эту паремию следует таким образом, что именно тот, у кого красные губы, и жевал бетель. Примерный аналог этой пословицы в русском языке - «на воре шапка горит». Для того, чтобы понять и правильно употребить пословицу miêng trâu là dâu câu chuyên/кусок бетеля - начало беседы, следует помнить, что во Вьетнаме существовал обычай перед разговором жевать бетель, чтобы создать искреннюю, дружескую обстановку. Обычай жевать бетель уходит в прошлое. Вьетнамская молодёжь уже не имеет такой привычки, считая её мало привлекательной. Однако в народных речениях бетель упоминается, и изучающим вьетнамский язык необходимо это помнить. В последнее время внимание языковедов направлено на описание взаимосвязи языка и культуры, сравнение национальных картин мира как отражение менталитета народа. Данное исследование является частью этой работы, результаты которой могут быть использованы в преподавании вьетнамского языка.
×

About the authors

E. I Tyumeneva

Higher Foreign Language Courses of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation

Email: lien@newmail.ru
Ph.D. (Hist.), Professor

References

  1. Большой вьетнамско-русский словарь. М.: Восточная литература РАН, 2012.
  2. Глебова И.И., Зеленцов В.А. и др. Вьетнамско-русский словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961. Часть 1. Вьетнамский язык и национальная языковая среда
  3. Глебова И.И., Соколов А.А. Вьетнамско-русский словарь, м.: Русский язык, 1992.
  4. Hà Phương. Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam. Hà Nội: Nxb Văn hóa-Thông tin, 2008.
  5. Nguyễn Lân. Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam. Nxb Văn học, 2007.
  6. Nguyễn Lực, Lương Văn Đang. Thành ngữ tiếng Việt. Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội, 1978.
  7. Nguyễn Văn Ngọc. Tục ngữ phong dao. Hà Nội: NXb Minh Đức, 1957.
  8. Vũ Ngọc Phan. Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam. Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội, 1971.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2015 Tyumeneva E.I.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies