The moon, the sun, and stars in Vietnamese folk songs

Cover Page


Cite item

Full Text

Abstract

The article is devoted to astral imagery in Vietnamese folk poetry. Author of the study analyzes folk songs (ca dao) about the Moon, the Sun, stars and constellations, as well as about mythical characters associated with astral myths. Folk songs are cited in Vietnamese language and accompanied by a Russian translation made by the author of the research. Moon imagery is widely represented in Vietnamese folk poetry, as the Moon is associated with the time when love songs are sung. There are both autochthonous Vietnamese and Chinese images. Some of the images of the Chinese origin are very popular – as God of marriage Nguyet Lao, the Cowherd and the Weaver Girl. Other Sinitic images – as stars Sam and Thuong – are rare and rather literary. There are also autochthonous images in folk poetry, associated with Vietnamese mythology, with the legends of Cuoi, who lives on the Moon, with the legend of two brothers who turned into the Morning and Evening Stars.

Full Text

Введение

Песенный фольклор во Вьетнаме очень разнообразен и пользуется значительной известностью. Народные песни разных жанров (куанхо, чонгкуан, хатзям и др.) широко исполняются. Кроме того, весьма популярна песенная поэзия, так называемые казао – записи народных песен, которые, с одной стороны, самодостаточны и обладают собственной художественной ценностью, а с другой – представляют собой стихотворную основу для других жанров вьетнамской народной песни. Как указывает Н. И. Никулин, «в отличие от большинства других песенных жанров, имеющих лишь локальное распространение, казао до сих пор повсеместно пользуются во Вьетнаме любовью и признанием. … Многие казао не связаны с мелодией, они музыкально “не озвучены”, являются народными стихами и служат своеобразным арсеналом текстов для иных песенных жанров» [Никулин 1977: 221–222]1.

Самобытный и очень популярный песенный фольклор вьетов рассмотрен в русскоязычной литературе несколько фрагментарно. К проблемам вьетнамской поэзии, в том числе народной, обращались такие отечественные исследователи, как Н.И. Никулин [1977] и Т.Н. Филимонова [1982].

На русском языке доступны диссертации вьетнамских аспирантов, например, работы Зоань Ньо [1982], Буй Ман Ньи [1995], Фам Тхи Тху Иен [1992] и др. Тем не менее вопросы классификации образов вьетнамской народной поэзии в русскоязычной литературе пока не рассмотрены.

Во вьетнамской фольклористике множество работ посвящены народным песням и казао, в том числе работа одного из самых именитых вьетнамских фольклористов Ву Нгок Фана (1902–1987) «Вьетнамские пословицы и народные песни» [Vũ Ngọc Phan 2005]. Фольклор с точки зрения особенностей поэзии рассматривается в таких работах, как «Толкование казао» Хоанг Тиен Тыу [Hoàng Tiến Tựu 1992], «Вьетнамские казао – некоторые комментарии» Ву Тхи Тху Хыонг [Vũ Thị Thu Hương 2000], «Казао, народные песни, пословицы, ве2» [Ca dao, Dân ca, Tục ngữ, Vè 1997] и др.

В данной статье мы рассмотрим народные песни, в которых упоминаются поэтические образы небесных светил – луны, солнца и звезд, а также символы, относящиеся к мифическим персонажам и божествам, связанным с лунарными, солярными и астральными мифами. Переводы вьетнамских песен на русский язык выполнены автором настоящего исследования.

Материал для исследования (тексты песен) взят из сборников народных песен, изданных во Вьетнаме, таких как сборник «Пословицы и фонгзао», составитель Нгуен Ван Нгок [Tục ngữ phong dao 1928], «Вьетнамские казао», составитель Нгуен Бить Ханг [Ca dao Việt Nam 2011], «Избранные пословицы, казао и народные песни», составитель Фук Хай [Tuyển chọn tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam 2014], а также из интернет-ресурсов, содержащих казао и народные песни (Cadao.me; e-cadao.com).

Луна во вьетнамской народной поэзии

Самый частотный символический образ вьетнамской народной поэзии – луна (вьет. trăng). Описание пейзажа с луной или месяцем часто предваряет любовные песни. При этом луна может «подниматься на вершину горы» (trăng lên đỉnh núi), «подниматься из-за горы» (trăng lên khỏi núi), быть полной (trăng rằm), круглой (trăng tròn), яркой (trăng thanh vằng vặc) или, напротив, тусклой (trăng mờ). Приведём несколько примеров таких песен:

 

Trăng lên khỏi núi trăng tròn

Xuân xanh em mấy mà giòn rứa em?

Выплывает из-за гор полная луна. Сколько лет тебе, девица, что так мила и юна?

 

Sáng trăng sáng cả bờ rào Ba bốn cô ấy cô nào còn không? Cô nào mặt ngọc má hồng Tôi đây muốn kết làm chồng nên chăng?

Светит ясный месяц, изгородь светла. Девицы, какая из вас не обручена?

Чтобы розовы ланиты, кожа, как нефрит, бела.

Какая за меня замуж бы пошла?

 

Trăng lên đỉnh núi trăng tà,

Mình yêu ta thực hay là yêu chơi?

Trăng lên đỉnh núi trăng ngời,

Yêu thời yêu thực, ghét chơi làm gì.

Вершины гор достигла заходящая луна. Любишь ли меня всерьез или это лишь игра?

К вершине гор поднялась яркая луна.

Любишь – так взаправду, напоказ не нужна брань.

 

Вечер, ночь, то есть время, когда светит луна – это время мыслей и разговоров о любви, а также время, когда сельские жители пели любовные песни. Именно поэтому луна, как наиболее частый спутник и свидетель бесед о любви, появляется во многих текстах песен.

Весьма частотным во вьетнамских народных песнях является парный символ «луна – лампа» (trăng – đèn) или «свет луны – свет лампы» (bóng trăng – bóng đèn). В этой паре луна ассоциируется с инь (陰), а лампа – с ян (陽)3. Многие другие парные символы, которые мы рассмотрим далее, также основаны на противопоставлении инь и ян. Включение в текст парных символов – характерная особенность вьетнамской народной поэзии.

 

Bóng trăng em ngỡ bóng đèn Bóng cây em tưởng bóng thuyền anh sang.

Свет луны я за свет лампы принимаю,

Тень дерева я тенью твоей лодки представляю.

 

Lá này gọi lá xoan đào

Tương tư gọi nó thế nào hở em?

Lá khoai anh ngỡ lá sen,

Bóng trăng anh ngỡ bóng đèn anh khêu.

Это персика весеннего листки,

Только знаешь, как видит их тот,

кто чахнет от тоски?

Ботву батата листом лотоса считаю,

Свет луны от света лампы я не отличаю.

 

Пара «ботва батата и листья лотоса» обозначает, по-видимому, противопоставление мирского и духовного, поэтому последние две строки этой песни можно понимать следующим образом: «от любовной тоски мирское я путаю с духовным, а инь – с ян».

Согласно традиционным представлениям вьетов, на луне живёт Куой – человек, который в земной жизни был дровосеком, а потом перенёсся на луну вместе с баньяном, у корней которого любил сидеть [Кнорозова 2000: 29–31]. В народных песнях Куой часто упоминается в паре с луной, например:

 

Mình nhớ ta như cà nhớ muối,

Ta nhớ mình như Cuội nhớ trăng.

Тебя мне не хватает, как баклажану соли4,

Ты тоскуешь обо мне, словно Куой о луне.

 

В этой казао пара «Куой – луна» подразумевает неразделимую связь, то есть Куой – постоянный обитатель луны и без неё никак не может существовать. Тем не менее в некоторых казао эта пара может фигурировать вполне буквально как союз Куоя и антропоморфного божества Луны:

 

Trăng rằng trăng chẳng nguyệt hoa

Sao trăng chứa Cuội trong nhà hỡi trăng?

Сказала Луна, что любовные шашни не признаёт. Отчего же у тебя, Луна, дома Куой живёт?

 

Куой – не единственный связанный с луной мифический персонаж. Легенда о Куое является автохтонно вьетской по происхождению, однако во Вьетнаме распространены и мифические представления, заимствованные из китайской культуры.

Так, на луне обитает Лунный старец (вьет. Nguyệt Lão, кит. Юэлао 月老) – божество даосского толка, покровитель брака и сватовства. Атрибут Лунного старца – красная нить, которой он связывает тех, кому суждено стать супругами. С этим устойчивым атрибутом связано другое имя Лунного старца, под которым он появляется в народных песнях и других фольклорных произведениях – Старец Нить госпожи Луны (вьет. Ông Tơ bà Nguyệt), как, например, в следующей казао:

 

Đất bụt mà ném chim trời

Ông Tơ bà Nguyệt xe dây, nửa vời

Cho nên cá chẳng bén câu

Lược chẳng bén đầu, chỉ chẳng bén kim.

Thương nhau nên phải đi tìm,

Nhớ nhau một lúc như chim lạc đàn

Будды земля птицу в небо бросает,

Старец Лунный нить прядет, на полпути она витает.

Из-за неё рыба не найдет рыбака,

Нити не встретит игла, а голова – гребешка,

Любовь свою нужно искать,

Чтоб как птице, от стаи отбившейся, не тосковать

 

В этой казао проявляется народное представление о том, что те, кто связан красной нитью, обязательно должны встретиться, и даже если встреча по каким-то причинам откладывается, она всё равно неизбежна.

В некоторых песнях упоминается не сам Лунный старец, а красная нить (вьет. chỉ hồng, chỉ đỏ, chỉ điều, tơ hồng), которая символизирует судьбу, связывающую пару. Например:

 

Trăm năm xe sợi chỉ điều

Sao anh nắng sớm mưa chiều thế anh?

Нити алые прядутся много сотен лет,

Почему ты переменчивей погоды, ответь!

 

Это двустишие мы предлагаем трактовать следующим образом: «Нам с тобой суждено быть вместе, потому что мы связаны алой нитью, почему же ты так переменчив?».

Судьба во вьетнамском фольклоре и в классической литературе может пониматься как некая непреодолимая сила. Двустишие ниже иллюстрирует подобное понимание судьбы:

 

Trăm năm se sợi chỉ hồng

Bắt người tài sắc buộc trong khuôn trời

Нити алые прядутся множество веков,

Ни талант, ни красота не избегут воли неба оков.

 

Лунный старец может появляться в народной поэзии в паре с госпожой Луной – антропоморфным божеством луны, однако в этом случае луна именуется ханвьетским словом нгует (nguyệt, 月), в отличие от случаев, когда луна упоминается в паре с Куоем, где она, как правило, именуется вьетским словом чанг (trăng):

 

Ông Tơ đành vấn Bà Nguyệt đành vương

Phụ mẫu đành gả, hỏi nàng thương không nàng?

Непреклонны Лунный старец и Луна,

Упорны в сватовстве родители,

скажи, любишь ли меня?

 

Ханвьетское слово нгует нередко встречается в народных песнях и вне связи с Лунным старцем. Употребление ханвьетской лексики достаточно типично для вьетнамского песенного фольклора и для вьетнамского языка в целом, однако ханвьетское слово нгует, как и многие другие китайские морфемы, является элементом не разговорного, а высокого, литературного стиля речи и редко употребляется самостоятельно, чаще в составе сложных слов или идиом. Например, nguyệt hoa (кит. юэхуа 月花) – любовные интриги, nguyệt rạng (кит. юэлан 月朗) – восход луны, например:

 

Trăng thanh nguyệt rạng mái đình

Chén son chưa cạn sao tình đã quên.

Освещает крышу диня восходящая луна,

Наша чаша не испита, но забыла ты меня.

 

Согласно китайской мифологической традиции, на луне растёт волшебное коричное дерево юэгуй (月桂), которое ассоциировано с бессмертием [Кравцова 2004: 374]. Во вьетнамском песенном фольклоре, однако, не встречаются аллюзии на этот миф, тем не менее луна в народных песнях может именоваться поэтическим названием «коричный диск» (вьет. vầng quế):

 

Lửng lơ vừng quế soi thềm,

Chuông đưa bát ngát càng thêm bận lòng.

Задумчиво коричный диск тхем5 освещает,

Колокола звон в душе тревогу пробуждает.

 

Солнце и Венера (утренняя и вечерняя звёзды) во вьетнамской народной поэзии

Символика, связанная с луной и лунарными мифами, занимает важное место во вьетнамском песенном фольклоре. Образы, связанные с солнцем, представлены значительно менее широко. С солнцем может сравниваться красота, причем как мужская, так и женская:

 

Ngó lên lỗ miệng em cười

Như búp hoa nở, như mặt trời mới lên.

Ты смеешься, милая – я смотрю на твой рот:

Он как цветка бутон, словно солнца восход.

 

Thấy anh như thấy mặt trời

Chói chang khó ngó trao lời khó trao

Милый, на тебя смотреть – как на солнца свет:

Ярко так, что глаза болят,

Хочу слово сказать – и говорю невпопад.

 

Образы солнца и луны могут появляться вместе, одно из значений такого парного символа – перемена, изменения с течением времени. Например, в следующем двустишии смена времени суток сопоставляется с переменой в настроении героини:

 

Trăng lặn đã có mặt trời

Em không thương anh nữa, có người khác thương

Месяц скрылся – солнце появилось.

Не люблю тебя уже, я другого полюбила.

 

В парном образе солнце ассоциируется с ян, а луна – с инь. Как пример такого парного символа интересна следующая казао, в которой помимо солнца и луны присутствует другая пара – звезда утренняя (sao mai) и звезда вечерняя (sao hôm), где утренняя звезда ассоциируется с ян, а вечерняя – с инь:

 

Trèo lên cây khế nửa ngày,

Ai làm chua xót lòng này khế ơi!

Mặt trăng sánh với mặt trời

Sao Hôm sánh với sao Mai chằng chằng.

Mình ơi! Có nhớ ta chăng?

Ta như sao Vượt chờ trăng giữa trời.

На карамболу залезть я пытаюсь уж полдня,

Почему же кисло так, не могу понять!

С солнцем соревнуется луна,

С утренней звездой – звезда вечерняя.

Милая! Помнишь ли ты обо мне?

Я как звезда ночная, что мечтает о луне!

 

Это одно из самых известных произведений вьетнамского песенного фольклора. Его открывает популярный зачин «лезу на дерево» (trèo lên cây). В первых двух строках метафорически передается душевное состояние героя стихотворения – двусложное слово «кисло» (chua xót), которое выбрал неизвестный автор, значит также «горестно», «мучительно», и оно несомненно относится как к плодам карамболы, так и к настроению персонажа.

Следующие две строки («с солнцем соревнуется луна, с утренней звездой – звезда вечерняя») содержат символы, основанные на противопоставлении инь и ян, что указывает на то, что причина страданий героя – несчастная любовь. Солнце и луна, а также утренняя и вечерняя звезды – светила, которые появляются на небосклоне в разное время суток, упоминание светил, сменяющих друг друга, символизирует, что герой казао в разлуке с любимой.

Отдельный интерес представляет заключительная строка: «звезда ночная» (в оригинале sao Vượt – досл. «переходящая звезда») – это одно из названий Венеры. Утренняя и вечерняя звёзды – это именования Венеры, видимой незадолго до рассвета и после заката, тогда как шао выот – это та же планета, видимая в тёмное время суток. Ниже подробнее рассмотрим семантику символики, связанной с Венерой.

Венера – весьма частотный образ во вьетнамской народной поэзии. В песне, которую мы процитировали выше, присутствуют все три названия Венеры, соотносящиеся с разным положением её на небосклоне. В народных песнях может упоминаться только утренняя, вечерняя или только «переходящая» звезда.

В случае, когда вечерняя и утренняя звезда упоминаются вместе, они представляют собой парный символ, элементы которого ассоциируются с инь и ян, например:

 

Sao hôm còn đợi sao mai

Chồng mà xa vợ hỏi ai không buồn?

Ждёт звезда вечерняя утренней звезды,

Муж мой в дальней стороне, как тут не грустить?

 

Значение этого символа – разлука, невозможность встречи, что очень ярко выражено в казао выше. Утренняя и вечерняя звезды не могут находиться на небе одновременно (поскольку это одно небесное тело), но они словно бы находятся в ожидании друг друга.

Другое значение парного символа – смена, ход времени, поскольку утренняя и вечерняя звезда сменяют друг друга в зависимости от времени суток. Такое значение имеет этот символ в следующем двустишии:

 

Vắng sao Hôm có sao Mai

Chồng cả đi vắng chồng hai ở nhà

Зашла вечерняя звезда, утренняя – появилась,

Первый муж ушел, зато второй – остался.

 

Утренняя звезда как самостоятельный символ является синонимом наступления утра, например, в следующей казао первая строка рисует картину раннего вечера и восхода луны, а третья – наступления утра, то есть герои песни говорили всю ночь:

 

Trăng vàng chênh chếch đầu non

Em ưng thì nói, hay còn đợi ai?

Phương đông đã hé sao Mai

Vì em chưa nói, để ai ngậm buồn

Желтый месяц косой у подножья холма.

Коль согласна, скажи, иль другого ты ждешь?

На востоке зажглась звезда утренняя,

Я обиду таю, ты ответ не даешь.

 

Помимо символики, связанной с дуальностью инь и ян, символизм Венеры во вьетнамской народной поэзии связан с автохтонными вьетнамскими мифологическими представлениями. С названием «переходящая» звезда (sao Vượt) связан миф о двух братьях, превратившихся в утреннюю и вечернюю звезды, и жене старшего, ставшей «переходящей» звездой, которая ищет братьев и никак не может найти6.

В народных песнях не отражается сюжет мифа, более того, «переходящую» звезду иногда именуют «господин переходящая звезда» (вьет. ông sao vượt), что не соответствует сюжету мифа, в котором переходящей звездой становится женский персонаж. В песенном фольклоре «переходящая» звезда противопоставляется неподвижным утренней и вечерней, например:

Sao Hôm chờ đợi sao Mai

Trách lầm sao Vược thương ai băng ngàn.

Вечерняя звезда утреннюю ждёт,

Переходящая звезда пересекает небосвод:

Навстречу любви идет.

 

Говоря об астральных символах, нельзя не упомянуть китайскую легенду о Волопасе и Ткачихе, которая популярна во всех странах Восточной Азии, включая Вьетнам7. В народных песнях появляются все участники этого мифа: дочь Нефритового императора Небесная ткачиха Тьык Ны, пастух буйволов Нгыу Ланг, вороны и сороки, которые строят мост для влюбленных, а также сам мост Отхыок через Млечный путь.

 

Còn trời còn nước còn non

Còn cô Chức Nữ hãy còn chàng Ngưu.

Небо, вода, высокий холм,

Дева Тьык Ны и парень Нгыу Ланг.

 

Волопас и Ткачиха в народной поэзии символизируют идеальную пару, связанную самой судьбой.

Thiếp gặp chàng như Ngưu lang gặp hội

Chàng gặp thiếp như hạc đỗ lưng quy

Cứ lời anh dặn em ri

Giàu sang mặc họ, khó khăn chi cũng vợ chồng.

Я встретила тебя, как Нгыу Ланг свою судьбу.

Меня ты повстречал, подобно журавлю,

Что в храме замер на спине у черепахи.

Ты мне сказал: богаты иль бедны,

Но навсегда мы будем мужем и женою.

 

В этой казао сравнение с Нгыу Лангом следует понимать как выражение надежды на то, что союз героев песни будет таким же судьбоносным. Что касается метафоры «журавль на спине черепахи», скульптурные изображения журавля, стоящего на спине черепахи, можно увидеть во многих вьетнамских храмах. Эта пара животных является китайским по происхождению символом долголетия и процветания, то есть героиня стихотворения говорит о том, что брак с любимым должен продлиться долго.

В следующей казао первые две строки, содержащие аллюзию на миф о Ткачихе и Волопасе, звучат как назидание:

 

Cầu Ô Thước trăm năm giữ vẹn

Sông Ngân Hà mãi mãi không phai

Sợ em ham chốn tiền tài

Dứt đường nhân nghĩa lâu dài bỏ anh

Сотни лет мосту Отхыок,

Не померкнет Млечного пути река,

Я боюсь, тебя прельстит богатство,

Мораль и долг8 забудешь и бросишь ты меня.

 

Эти две строки «сотни лет мосту Отхыок, не померкнет Млечного пути река» мы предлагаем трактовать следующим образом: «настоящая любовь – это вечная ценность», а далее герой выражает опасение, что любимая этой ценностью пренебрежёт.

Ниже ещё одно двустишие с аллюзией на миф о Тьык Ны и Нгыу Ланге:

 

Con quạ đen lông kêu bằng con ô thước

Thấy em có chồng vô phước anh thương

Каркает ворона – словно та,

что строила мост Волопасу и Ткачихе.

Узнал, что ты вышла замуж –

рыдаю и слёзы никак не утихнут.

 

В этой казао страдающий от несчастной любви герой, слыша карканье вороны, вспоминает миф о любви Волопаса и Ткачихи, то есть даже самые обыденные вещи напоминают ему о его любовных переживаниях.

Звёзды во вьетнамских народных песнях

Другие созвездия, упоминающиеся во вьетнамской народной поэзии, –Плеяды (вьет. Tua rua, sao Tua, sao Vua) и Большой Ковш (вьет. Bắc Đẩu, Thất tinh, Bắc thần, Bánh Lái).

В созвездии Плеяд несколько звезд светят особенно ярко, в народной поэзии это созвездие называют либо «Плеяды – три [звезды] над четырьмя» (Tua rua trên bốn dưới ba), либо «Плеяды – девять звезд рядом друг с другом» (Sao Rua chín cái nằm kề). И то, и другое сочетание может выступать как элемент любовной лирики:

 

Sao Rua trên bốn dưới ba

Ước gì ta được vào ra cửa người

Sao Rua trên bốn dưới mười

Ước gì ta được một người như em

Созвездие Плеяд – четыре над тремя,

Ах, если в твои двери зайти могла бы я.

Созвездие Плеяд – четыре выше десяти,

Ах, если б в мои двери вошла девушка, как ты!

 

Плеяды видны во Вьетнаме в июне – это время, когда пересаживают рисовую рассаду на полях. Поэтому созвездие связано не только с любовной лирикой, оно так же упоминается в песнях, посвященных сельскохозяйственным работам:

 

Tua rua một tháng mười ngày, Cấy trốc luống cầy cũng được lúa xơi. Ra đường thấy vỏ thị rơi, Tua rua quặt lại thì thôi cấy mùa. Tua rua thì mặc tua rua, Mạ già, ruộng ngấu không thua bạn điền.

Созвездие Плеяды светит месяц и декаду.

Это время, когда надо пересаживать рассаду,

Даже у того, кто работает не рьяно,

Урожай уродится славный.

А как позже наступит такая пора,

Под ногами хурмы золотой9 кожура,

И как станут Плеяды бледнее светить,

Пересаживать рис пора прекратить.

Можно в небо не смотреть – есть Плеяды или нет,

Зрелая рассада, плодородное поле –

Лучше, чем у соседей уродится рис вскоре.

 

Большой ковш, как и Плеяды, может упоминаться в любовной лирике. В некоторых казао эти созвездия могут быть взаимозаменяемы. Например, в песне ниже через строчку упоминаются дословно «девять звезд созвездия Плеяды» (вьет. Sao vua chín cái):

 

Sao vua chín cái nằm kề Thương em từ thuở mẹ về với cha Sao vua chín cái nằm ngang Thương em từ thuở mẹ mang trong lòng Sao vua chín cái nằm chồng грудой Thương em từ thuở mẹ bồng trên tay Sao vua chín cái nằm ngay ровно Thương em từ thuở biết đi biết bò.

Дружно в небе светят звезды из созвездия Плеяд,

Я люблю тебя с тех пор, как мой отец взял в жены мать;

Ровно в небе светят звезды из созвездия Плеяд,

Я любил тебя в то время, когда только был зачат;

Кучно в небе светят звезды из созвездия Плеяд,

Я любил тебя, когда лишь в колыбели мог лежать;

Прямо в небе светят звезды из созвездия Плеяд,

Я любил тебя, когда учился ползать и стоять.

 

Есть вариант этой казао, где в первой строчке речь идёт и о Большом ковше:

Sao Rua chín cái, sao Bánh Lái nằm ngang Thương em từ thuở má mang trong lòng

В небе светит Большой ковш и девять звезд Плеяд,

Я люблю тебя с тех пор, как мой отец взял в жены мать.

 

Большой ковш в поэзии, как и в повседневной жизни, ассоциируется с указанием на север:

Cái sao Đẩu đổi về bên Bắc Sông Giang Hà biết đâu đục, đâu trong

На севере сияет созвездие Ковша,

А река Зянгха где мутна, а где – чиста.

 

Млечный путь, Вега и Альтаир (Волопас и Ткачиха), Плеяды и Большой ковш – наиболее часто упоминающиеся в народной поэзии звёзды. Кроме них, во вьетнамской народной поэзии может упоминаться созвездие Южный крест (вьет. Nam Tào):

Kìa ông sao Vượt chờ ai giữa trời?

Nam Tào, Bắc Đẩu đôi nơi

Кого ждет Переходящая звезда в небесах?

А вот Южный крест и Большой ковш.

 

В нескольких казао мы также встретили упоминание звезд Шам и Тхыонг (кит. шэнь 参 и шан商; вьет. Sâm, Thương), которые символизируют расставание, разлуку:

Ai làm cách trở Sâm Thương,

Ai làm rời rã oan ương dường này.

Почему не встретиться звездам Шам и Тхыонг,

Почему в разлуке пара уток-мандаринок.

 

Шам и Тхыонг – звёзды из китайской традиционной системы созвездий (кит. Шэнь и Шан). Одна из них относится к созвездию Лазурный дракон, а другая – к созвездию Белый тигр; время появления на небосклоне одной совпадает со временем исчезновения другой [Цао Чжи 2000: 145]. Этот образ для вьетнамской народной лирики очень редкий и отчетливо «книжный». Это же касается уток-мандаринок, которые являются символом брака и супружеской пары в китайской традиции, однако почти никогда не упоминаются во вьетнамской поэзии: эти птицы не характерны для вьетнамской фауны и этот символ не типичен для народного стихосложения, однако его смысл достаточно понятен.

Заключение

Образность, связанная с небесными светилами – луной, солнцем, звездами, очень широко представлена во вьетнамской народной поэзии. Лунные образы и символы – самые популярные, поскольку луна ассоциируется со временем, когда поют песни о любви и ходят на свидания. Во вьетнамской народной поэзии распространены китайские по происхождению образы, общие для всего дальневосточного региона. Некоторые из них – Лунный старец, Волопас и Ткачиха – являются весьма узнаваемыми и широко распространенными, а другие – например, звезды Шам и Тхыонг – редкими и скорее литературными.

Кроме того, в народной поэзии есть и автохтонные образы, связанные с вьетнамскими мифологическими представлениями – с легендами о Куое, обитающем на луне, о двух братьях, которые превратились в Утреннюю и Вечернюю звезды.

 

[1] Сам термин «казао» – это вьетнамская транскрипция китайских слов гэ 歌 и яо 謠 – песен, записанных Музыкальной палатой Юэфу. На рубеже XVIII–XIX вв. во Вьетнаме начали записывать народную поэзию, отождествляя собранный фольклор с китайской «Книгой песен» («Ши цзин»). Возникновение названия «казао», по-видимому, также относится к этому периоду. Таким образом, казао – это записи народных песен произвольных жанров.

[2] Ве – короткие рассказы поучительного характера.

[3] Инь (陰) и ян (陽) – в китайской натурфилософии противоположные первопринципы существования. Инь ассоциативно понимается как холодное, темное и женское начало, а ян – как теплое, светлое и мужское.

[4] Солёный баклажан – популярная во Вьетнаме закуска.

[5] Тхем – элемент вьетнамского жилища: каменное возвышение перед домом или вокруг него.

[6] Приведем краткое изложение мифа об утренней и вечерней звезде.

Некогда жили два брата, которые очень любили друг друга. Старший был вынужден отправиться на заработки и попросил младшего присмотреть за его женой. Младший очень старался выполнить поручение, проделал дыру в стене и клал спящей жене брата руку на живот. Жена забеременела, и младший брат в отчаянии ушел из дома, поднялся на вершину горы и умер, став после смерти Вечерней звездой. Старший брат вернулся и сначала подозревал младшего и жену в измене, но потом у жены родилась рука, и он понял, что младший невиновен. Тогда он отправился на поиски, поднялся на вершину горы и умер, став Утренней звездой. Жена тоже отправилась на поиски и стала Переходящей звездой, которая всё время ищет обоих братьев. А рука превратилась в созвездие Плеяды (вьет. Tua Rua) [Nguyễn Đổng Chi 1961: 278].

[7] Приведем вьетнамский вариант легенды о Волопасе (звезда Альтаир) и Ткачихе (звезда Вега).

Дочь Нефритового императора Тьык Ны (кит. Чжинюй 織女) была искусной ткачихой. Она полюбила простого пастуха буйволов Нгыу Ланга (кит. Нюлан 牛郎) и совсем забыла о работе. Нефритовый император разгневался и разлучил пару, поселив их на разных берегах Небесной реки (Млечный путь) и разрешив встречаться один раз в год. Воронам и сорокам Нефритовый император велел раз в год возводить мост через реку, чтобы Нгыу Ланг и Тьык Ны могли встретиться. Считается, что пара встречается в седьмой день седьмого лунного месяца, в этот день во Вьетнаме отмечается праздник Двойной семерки. В день встречи Тьык Ны горько плачет, поэтому на земле идут ливневые дожди [Дементьева-Лескинен 1993: 87].

[8] Мораль и долг – в казао дословно nhân nghĩa (кит. жэнь и 仁义), т.е. добродетель и долг – конфуцианские моральные принципы

[9] Хурма десятитычинковая (лат. Diospyros decandra) – вид хурмы, очень распространенный во Вьетнаме. Имеет съедобные плоды желтого цвета.

×

About the authors

Ekaterina O. Starikova

National Research University Higher School of Economics

Author for correspondence.
Email: estarikova@hse.ru
ORCID iD: 0000-0002-7332-6250
SPIN-code: 5342-3921
ResearcherId: K-6169-2015

Senior Lecturer

Russian Federation, Saint Petersburg

References

  1. Bui Man Nyi (1995). Poetika v'etnamskih narodnyh liricheskih pesen v svete russkoj fol'kloristicheskoj tradicii: avtoref. dis. … d-ra filol. nauk [Poetics of Vietnamese Folk Lyric Songs in the Light of the Russian Folklore Tradition: Abstract of the thesis. dis. …Ph.D. (Philolology)]. Spb. 41 p. (In Russian)
  2. Dementieva-Leskinen, A.N. (1993) V'ety, in: Kalendarnye obychai i obryady narodov YUgo-Vostochnoj Azii. M.: Vostochnaya literatura. (In Russian)
  3. Doan Nho (1982). Pesennyj fol'klor i sovremennaya massovaya pesnya V'etnama: avtoref. dis. … kand. iskusstvovedeniya. [Song folklore and modern mass song of Vietnam: author. dis. … Ph.D. (Art)]. Kiev. (In Russian)
  4. Knorozova, E.Yu. (2000) Mify i predaniya V'etnama [Myths and legends of Vietnam]. SPb.: Peterburgskoe Vostokovedenie, 2000. 208 s. (In Russian)
  5. Кravtsova, M.E. (2004) Mirovaya hudozhestvennaya kul'tura. Istoriya iskusstva Kitaya: Ucheb. Posobie [World artistic culture. Art History of China: tutorial]. SPb.: Lan'. 960 s. (In Russian)
  6. Nikulin, N.I. (1977) V'etnamskaya literatura X–XIX vekov [Vietnamese Literature of the 10th–19th Centuries]. M. (In Russian)
  7. Pham Thi Thu Yen (1992) Poetika v'etnamskih narodnyh liricheskih pesen: avtoref. dis. … kand. filol. Nauk [Poetics of Vietnamese Folk Lyric Songs: Author. dis. … Ph.D. (Philology)]. M. (In Russian)
  8. Filimonova, T. N. Stih v fol'klornoj i avtorskoj poezii V'etnama [Verse in folklore and author's poetry of Vietnam], in: Tradicionnoe i novoe v literaturah Yugo-Vostochnoj Azii [Traditional and new in the literatures of Southeast Asia]. M.: Nauka, 1982. P. 138–147. (In Russian)
  9. Cao Zhi (2000). Feya reki Lo (Fairy River Lo). St. Petersburg: Kristall. (In Russian)
  10. Ca Dao Việt Nam. Bích Hằng (tuyển chọn) [Vietnamese Ca Dao, Bich Hang selected]. Nxb. Văn hóa Thông tin, 2011. 589 tr. (In Vietnamese)
  11. Ca dao, Dân ca, Tục ngữ, Vè. Đinh Quang Nhã chịu trach nhiệm xuất bản [Ca dao, folk songs, proverbs, Ve, Dinh Quang Nha ed.]. Hồ Chí Minh, 1997. 302 tr. (In Vietnamese)
  12. Hoàng Tiến Tựu (1992). Bình giảng ca dao: Tài liệu tham khảo về văn học dân gian Việt Nam [Hoang Tien Tuu. Commentary on folk songs: A reference to Vietnamese folklore]. Hà Nội: Nxb. Giáo dục. 180 tr. (In Vietnamese)
  13. Nguyễn Đổng Chi (1961). Kho Tàng truyện Cổ tích Việt Nam. T. 1–3. [Nguyen Dong Chi. Treasure of Vietnamese Fairy Tales.V. 1–3]. Hà Nội. (In Vietnamese)
  14. Tục ngữ phong dao, Nguyễn Văn Ngọc tuyển chọn. 2 t. [Feng shui proverbs, Nguyen Van Ngoc selected. In 2 v.] (1928). Hà Nội (In Vietnamese)
  15. Tuyển chọn tục ngữ ca dao dân ca Việt Nam / Phúc Hải tuyển chọn [Selection of Vietnamese proverbs and folk songs, selection of Phuc Hai] (2014). Hà Nội: Nxb. Thời Đại. 523 tr. (In Vietnamese)
  16. Vũ Ngọc Phan (2005). Tục ngữ và dân ca Việt Nam [Vu Ngoc Phan. Vietnamese proverbs and folk songs]. Hà Nội: Nxb. Văn học. 595 tr. (In Vietnamese)
  17. Vũ Thị Thu Hương (2000). Ca dao Việt Nam – những lời bình [Vu Thi Thu Huong. Vietnamese ca dao – some comments]. Hà Nội. 427 tr. (In Vietnamese)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2023 Starikova E.O.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies