详细
Обоснование. На сегодняшний день аудиовизуальный перевод является востребованной отраслью перевода во всем мире. Именно с помощью него воспринимаются аудиовизуальные произведения, которые помогают узнать интересующую информацию. Качество перевода влияет на то, как аудитория воспримет текст.
Цель — определить и изучить основные переводческие стратегии и приемы при переводе документального фильма.
Методы. При работе над темой исследования, применялся, в первую очередь, метод анализа литературных источников [1, 2]. Затем был проведен анализ существующих рекомендаций для переводчиков, работающих с кино- и видеоматериалами [3, 4].
Результаты. Для работы был взят короткометражный фильм “The fabric sculptor — a day with Benjamin Shine” с канала “New York Magazine” на видеохостинге “YouTube”, на котором публикуются сюжетные фильмы по журналу “New York Magazine”. Продолжительность фильма 2 минуты 38 секунд. Главный герой картины — Бенджамин Шайн, британский художник, который использует ткань для создания своих необычных работ. В документальном фильме Бенджамин рассказывает о технике создания картин и делится своими впечатлениями. Процесс работы состоит из нескольких этапов: изучение материалов, изучение терминологии по теме, определение структуры документального фильма. В данной ленте представлена постановочная репортажная съемка в реальном времени, которая позволяет определить основную форму подачи материала, способ озвучивания и вид перевода.
Выводы. Оригинальная версия фильма представлена в виде рассказа главного героя. При сравнении двух текстов — перевода, выполненного самостоятельно, и оригинального текста — обнаружилось, что перевод полностью передает смысл оригинала. Мы убедились, что удалось полностью сохранить и передать задумку автора без каких-либо искажений.
В процессе исследования были определены особенности перевода, связанные с анализом структуры, тематики, жанра и формата документальных фильмов. Переводчику необходимо постоянно расширять свой словарный запас, изучая специализированные статьи и тексты.