<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">The Russian Journal of Vietnamese Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">The Russian Journal of Vietnamese Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вьетнамские исследования</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="electronic">2618-9453</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Institute of China and Contemporary Asia of the RAS</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">688176</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.54631/VS.2025.93-688176</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Philology</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Филология</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">F. Dostoevsky's literary works in the contemporary Vietnamese movie: inter-semiotic and inter-cultural travels</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Литературное творчество Ф. Достоевского в современном вьетнамском кино: межсемиотические и межкультурные путешествия</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Trinh</surname><given-names>Dinh Van</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Чинь</surname><given-names>Динь Ван</given-names></name></name-alternatives><address><country country="RU">Russian Federation</country></address><bio xml:lang="en"><p>Ph.D. (Literature), Head of the Office for Research Affairs, University of Social Sciences and Humanities</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>к. фил. н., руководитель отдела исследований, Университет общественных и гуманитарных наук</p></bio><email>dinhtv@ussh.edu.vn</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0002-2867-8959</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Le</surname><given-names>Tuan Thi</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ле</surname><given-names>Туан Тхи</given-names></name></name-alternatives><address><country country="RU">Russian Federation</country></address><bio xml:lang="en"><p>Ph.D. (Literature), Lecturer, Faculty of Literature, University of Social Sciences and Humanities</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>к. фил. н., преподаватель факультета литературы, Университет общественных и гуманитарных наук</p></bio><email>letuan@vnu.edu.vn</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Vietnam National University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Вьетнамский национальный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-10-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>10</month><year>2025</year></pub-date><volume>9</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en"/><issue-title xml:lang="ru"/><fpage>111</fpage><lpage>121</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-07-23"><day>23</day><month>07</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Le T.T., Trinh D.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Ле Т.Т., Чинь Д.В.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Le T.T., Trinh D.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Ле Т.Т., Чинь Д.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vietnamjournal.ru/2618-9453/article/view/688176">https://vietnamjournal.ru/2618-9453/article/view/688176</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>This article examines Le Van Kiet’s 2014 film Dịu dàng (Gentle) as an instance of inter-semiotic and cross-cultural adaptation of Fyodor Dostoevsky’s novella A Gentle Creature. Drawing upon the theoretical frameworks of inter-semiotic translation and cross-cultural criticism, the article argues that the film reinterprets Dostoevsky’s characteristic existentialism and profound psychological conflict by transposing them into the context of post-colonial, post-Doi Moi (Renovation) Vietnam, employing a naturalistic aesthetic and deliberate cultural localization strategies. In an era of global cultural convergence, the film emerges as an intertextual practice, where Vietnamese cinema engages in a profound dialogue with the global literary canon by redefining its socio-cultural coordinates. This process, in turn, forges new pathways for reimagining Vietnamese identity and its people in the contemporary era.<bold> </bold></p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматривается фильм Ле Ван Киета 2014 года «Кроткая» («Dịu dàng») как пример интерсемиотической и кросс-культурной адаптации повести Ф. М. Достоевского «Кроткая». Автор, опираясь на теоретические основы интерсемиотического перевода и кросс-культурной критики, в статье утверждает, что фильм переосмысливает характерный для Достоевского экзистенциализм и глубокий психологический конфликт, перенося их в контекст постколониального времени, периода «Дой мой» (Обновления) Вьетнама, используя натуралистическую эстетику и стратегии целенаправленной культурной локализации. В эпоху глобальной культурной конвергенции кинематограф предстаёт как интертекстуальная практика, в рамках которой вьетнамское кино вступает в глубокий диалог с мировым литературным каноном, переосмысливая его социокультурные координаты. Этот процесс, в свою очередь, прокладывает новые пути для переосмысления идентичности вьетнамского народа в современную эпоху.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>inter-semiotic translation</kwd><kwd>cross-cultural</kwd><kwd>F. Dostoevsky</kwd><kwd>Vietnamese cinema</kwd><kwd>cultural localization</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>интерсемиотический перевод</kwd><kwd>кросс-культурная адаптация</kwd><kwd>Ф. Достоевский</kwd><kwd>вьетнамское кино</kwd><kwd>культурная локализация</kwd></kwd-group><funding-group><award-group><funding-source><institution-wrap><institution xml:lang="en">VNU University of Social Sciences and Humanities</institution></institution-wrap><institution-wrap><institution xml:lang="ru">ВНУ Университет социальных и гуманитарных наук</institution></institution-wrap></funding-source><award-id>USSH-2025</award-id></award-group></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Bakhtin, M. (1998). Những vấn đề thi pháp Đôxtôiepxki [Problems of Dostoevsky’s poetics]. Hanoi: Education Publishing House. (In Vietnamese)</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Bauman, Z. (2003). Liquid love: On the frailty of human bonds. Cambridge: Polity Press.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Berdyaev, N. (2017). Thế giới quan của F. Dostoevsky [The worldview of F. Dostoevsky]. Hanoi: Knowledge Publishing House. (In Vietnamese)</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Bresson, R. (Director). (1969). Une femme douce (A Gentle Woman). [Film].</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Burry, A. (2011). Multi-mediated F. Dostoevsky: Transposing novels into opera, film, and drama. Evanston, IL: Northwestern University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Butler, J. (2004). Precarious life: The powers of mourning and violence. London: Verso.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Dostoevsky, F. (2006). Truyện ngắn truyện vừa [Short stories and novellas]. Hanoi: Writers' Association Publishing House. (In Vietnamese)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Eco, U. (2000). Experiences in translation. Toronto: University of Toronto Press.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In D. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Cambridge, MA: Harvard University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Kasatkina, T. A., &amp; Kuznetsova, A. B. (2020). Problemy perevoda Dostoevskogo (Problems of translating Dostoevsky). Moscow: ИМЛИ РАН. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Le Thi Tuan (2019). Tiềm năng cải biên và các phiên bản cải biên từ A Gentle Creature của F. Dostoevsky [Adaptation potential and versions of F. Dostoevsky's A Gentle Creature]. Journal of Literary and Artistic Theory and Criticism, (8), pp. 109–122. (In Vietnamese)</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Le Thi Tuan (2021). Vấn đề chuyển hoá liên kí hiệu trong điện ảnh châu Á hiện đại (trường hợp các phim cải biên từ tác phẩm của F. Dostoevsky) [“Inter-semiotic Transformations in Modern Asian Cinema (The Case of Films Adapted from Dostoevsky's Works”]. Doctoral dissertation, University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi. Retrieved from https://vnu.edu.vn/thong-tin-lats-cua-ncs-le-thi-tuan-post29583.html (In Vietnamese).</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Le Van Kiet (Director). (2014). Dịu dàng [Gentle]. [Film].</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Leontovich, O. A. (2022). “To make the truth more truthlike”: The problem of intersemiotic translation of F. Dostoevsky’s works. Kommunikativnye issledovaniya [Communication Studies], 9(3), pp. 485–499. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Naldi, V. (2017). 124 films adapted from Dostoyevsky novels, and where to find them. Dostoyevsky Reimagined, January 3. URL: https://dostoevsky-bts.com/blog/124-dostoyevsky-film-adaptations/</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Perdikaki, K. (2017). Towards a model for the study of film adaptation as intersemiotic translation. inTRAlinea. URL: http://www.intralinea.org/specials/article/2246</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Pham Thi Phuong. (2002). Vấn đề tiếp nhận F. Dostoevsky tại Việt Nam [The reception of Dostoevsky in Vietnam]. Doctoral dissertation. Ho Chi Minh city: University of Social Sciences and Humanities, VNU-HCMC. (In Vietnamese)</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Torop, P. (2013). The ideological aspect of intersemiotic translation and montage. Sign System Studies, 41(2/3), pp. 241–265. https://doi.org/10.12697/SSS.2013.41.2-3.07</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Trang Nguyen. (2024). Translation of Russian literature in North and South Vietnam during 1955–75: Two ways of ‘rewriting’ the history of Russian literature in Vietnam. https://doi.org/10.11647/OBP.0340.35</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Venuti, L. (2007). Adaptation, translation, critique. Journal of Visual Culture, 6(1), pp. 25–43. https://doi.org/10.1177/1470412907075066</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Vithanage, P. (Director). (2012). With You, Without You. [Film].</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
