<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">The Russian Journal of Vietnamese Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">The Russian Journal of Vietnamese Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вьетнамские исследования</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="electronic">2618-9453</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Institute of China and Contemporary Asia of the RAS</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">633514</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.54631/VS.2024.83-633514</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Scientific researches</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Научные исследования</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Analysis of Grammatical Transformations (Using the Example of Translation from Vietnamese into Russian)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Анализ грамматических трансформаций (на примере перевода с вьетнамского языка на русский)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7298-856X</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Britov</surname><given-names>Igor V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Бритов</surname><given-names>Игорь Викторович</given-names></name></name-alternatives><address><country country="RU">Russian Federation</country></address><bio xml:lang="en"><p>Senior Lecturer</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>старший преподаватель</p></bio><email>igorviet@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">National Research University Higher School of Economics</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-10-07" publication-format="electronic"><day>07</day><month>10</month><year>2024</year></pub-date><volume>8</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en"/><issue-title xml:lang="ru"/><fpage>70</fpage><lpage>81</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2024-06-17"><day>17</day><month>06</month><year>2024</year></date><date date-type="accepted" iso-8601-date="2024-09-30"><day>30</day><month>09</month><year>2024</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Britov I.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Бритов И.В.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Britov I.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Бритов И.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vietnamjournal.ru/2618-9453/article/view/633514">https://vietnamjournal.ru/2618-9453/article/view/633514</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article considers the issue of using grammatical transformations in the process of translating Vietnamese texts into Russian. The author notes that the need for this type of transformation is determined by the discrepancies in grammatical forms and structures in Russian and Vietnamese languages, which belong to different language systems. The article distinguishes absolute and partial discrepancies, analyzes the frequency of using such grammatical transformation techniques as substitutions, rearrangements, division, and unification. Theoretical provisions are illustrated by examples taken from modern Vietnamese media. It is concluded that the use of grammatical transformations, which involve replacing grammatical forms and constructions of the Vietnamese language with formally non-equivalent forms and constructions of the Russian language, contributes to achieving the equivalence of the original and translation texts.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматривается вопрос применения грамматических трансформаций при переводе вьетнамских текстов на русский язык. Отмечается, что необходимость такого вида преобразований определяется несовпадениями грамматических форм и структур в русском и вьетнамском языках, принадлежащих к разным языковым системам. Выделяются абсолютные и частичные несовпадения. Анализируется частотность использования таких приёмов грамматических трансформаций, как замены, перестановки, членение, объединение. Теоретические положения иллюстрируются примерами перевода текстов современных вьетнамских средств массовой информации. Делается вывод о том, что применение грамматических трансформаций, предполагающих замену грамматических форм и конструкций вьетнамского языка неэквивалентными с формальной точки зрения формами и конструкциями русского языка, способствует достижению равноценности текста оригинала и перевода.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>translation transformations</kwd><kwd>grammatical transformations</kwd><kwd>adequacy</kwd><kwd>Vietnamese language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd><kwd>грамматические трансформации</kwd><kwd>адекватность</kwd><kwd>вьетнамский язык</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barhudarov, L.S. (1975) Yazyk i perevod [Language and translation]. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya. 240 p. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bùi Thị Diên (2005). Các phương thức chuyển dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt [Bui Thi Dien. Ways to translate passive constructions from English into Vietnamese]. Tạp chí khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ , XXI (3): 36–42. (In Vietnamese)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Буй Ха Тху. Значения видовременной формы русского глагола и способы их выражения во вьетнамском языке // Современные исследования социальных проблем. Электронный научный журнал. 2012. № 4. URL: https://clck.ru/3AC5wq (дата обращения: 25.03.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bui Ha Thu (2012). Znacheniya vidovremennoj formy russkogo glagola i sposoby ih vyrazheniya vo vietnamskom yazyke [Meanings of the tense form of the Russian verb and ways of expressing them in Vietnamese]. Sovremennye issledovaniya social'nyh problem, 4. Retrieved on 25.03.2024 from URL: https://clck.ru/3AC5wq. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Карпеева О. Я. Некоторые виды лексических и грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский язык // Вестник Чувашского университета. 2017. № 2. С. 213–217.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chypsymaa, O.O. (2020) Analiz grammaticheskih sposobov perevodcheskoj transformacii [Analysis of grammatical methods of translation transformation]. Vestnik Tuvinskogo gosudarstvennogo universiteta, 4: 33–42. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мамедов А. Н. Основные лексико-грамматические трансформации при переводе текстов печатной немецкоязычной рекламы // Вестник РУДН, серия «Лингвистика». 2014. № 1. С. 97–109.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karpeeva, O.Ya. (2017) Nekotorye vidy leksicheskih i grammaticheskih transformacij pri perevode s anglijskogo yazyka na russkij yazyk [Some types of lexical and grammatical transformations when translating from English into Russian]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2: 213–217. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрухина Е. В. Русский глагол: категории вида и времени (в контексте современных лингвистических исследований). 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта, 2023.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lê Hùng Tiến (2010). Tương đương dịch thuật và tương đương trong dịch Anh - Việt [Le Hung Tien. Translation equivalence and equivalence in translations from English to Vietnamese]. Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, 26: 141–150. (In Vietnamese)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Восточная литература, 1995.352 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lê Thị Giao Chi (2014). Ẩn dụ ngữ pháp và hiện tượng chuyển đổi trong dịch thuật [Le Thi Giao Chi. Grammatical metaphor and the phenomenon of translation transformations]. Tạp chí Khoa học và Công nghệ - Đại học Đà Nẵng, 2, (6): 42–45. (In Vietnamese)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ташлыкова М. Б., Буй Ха Тху. Способы репрезентации частных видовых значений русского глагола во вьетнамском языке // Сибирский филологический журнал. 2014. № 4. С. 203–214.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mamedov, A.N. (2014) Osnovnye leksiko-grammaticheskie transformacii pri perevode tekstov pechatnoj nemeckoyazychnoj reklamy [Basic lexical and grammatical transformations when translating texts of printed German-language advertising]. Vestnik RUDN, 1: 97–109. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тюменева Е. И., Глазунова С. Е. Вьетнамский язык: общественно-политический перевод: учебное пособие для продолжающих. М.: МГИМО–Университет, 2014. 472 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrukhina, E.V. (2023). Russkiy glagol: kategorii vida i vremeni (v kontekste sovremennykh lingvisticheskikh issledovaniy) [Russian verb: categories of type and tense (in the context of modern linguistic research]. 2nd edition. M.: Flinta. 288 p. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чыпсымаа О.О. Анализ грамматических способов переводческой трансформации // Вестник Тувинского государственного университета. 2020. № 4. С. 33–42.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Solncev, V.M. (1995) Vvedenie v teoriyu izoliruyushchih yazykov [Solntsev, V.M. Introduction to the theory of isolating languages]. Moscow: Vostochnaya literatura. 352 р. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bùi Thị Diên. Các phương thức chuyển dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt [Буй Тхи Зиен. Способы перевода пассивных конструкций с английского языка на вьетнамский] // Tạp chí khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ. T. XXI. 2005. № 3. Tr.36–42. (На вьет. яз.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tashlykova, M.B., Bui Ha Thu (2014). Sposoby reprezentacii chastnyh vidovyh znachenij russkogo glagola vo v'etnamskom yazyke [Methods of representing particular aspectual meanings of a Russian verb in the Vietnamese language]. Sibirskij filologicheskij zhurnal, 4: 203–214. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lê Hùng Tiến. Tương đương dịch thuật và tương đương trong dịch Anh - Việt [Ле Хунг Тиен. Переводческая эквивалентность и эквивалентность в переводах с английского языка на вьетнамский] // Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ. 2010. № 26. Tr. 141–150. (На вьет. яз.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tyumeneva, E.I., Glazunova, S.E. (2014) Vietnamskij yazyk: obshchestvenno-politicheskij perevod: uchebnoe posobie dlya prodolzhayushchih [Vietnamese language: socio-political translation: a textbook for advanced students]. M.: MGIMO-Universitet. 472 р. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lê Thị Giao Chi. Ẩn dụ ngữ pháp và hiện tượng chuyển đổi trong dịch thuật [Ле Тхи Зяо Ти. Грамматическая метафора и феномен переводческих трансформаций] // Tạp chí Khoa học và Công nghệ - Đại học Đà Nẵng. Quyển 2. 2014. № 6. Tr 42–45. (На вьет. яз.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
