<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">The Russian Journal of Vietnamese Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">The Russian Journal of Vietnamese Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вьетнамские исследования</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="electronic">2618-9453</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Institute of China and Contemporary Asia of the RAS</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">568949</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.54631/VS.2023.732-568949</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Scientific researches</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Научные исследования</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Prepositions as a Serious Difficulty in Learning Vietnamese</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Предлоги как серьезная трудность при изучении вьетнамского языка</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7298-856X</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Britov</surname><given-names>Igor V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Бритов</surname><given-names>Игорь Викторович</given-names></name></name-alternatives><address><country country="RU">Russian Federation</country></address><bio xml:lang="en"><p>Senior Lecturer</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>ст. преподаватель</p></bio><email>igorviet@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">NRU Higher School of Economics</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">НИУ «Высшая школа экономики»</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-10-02" publication-format="electronic"><day>02</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>7</volume><issue>3-2</issue><issue-title xml:lang="en"/><issue-title xml:lang="ru"/><fpage>89</fpage><lpage>100</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-08-30"><day>30</day><month>08</month><year>2023</year></date><date date-type="accepted" iso-8601-date="2023-09-28"><day>28</day><month>09</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Britov I.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Бритов И.В.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Britov I.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Бритов И.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vietnamjournal.ru/2618-9453/article/view/568949">https://vietnamjournal.ru/2618-9453/article/view/568949</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article notes that it is important to pay special attention to prepositions when learning the Vietnamese language, as in Vietnamese grammar they play a significant role and have many features. The author lists and analyses the factors that prevent adequate understanding, use and translation of Vietnamese pretexts by students. These include interference, deviation, semantic interpretation, situational prepositions, multiple meanings, variability, partial equivalence, as well as typological features of the Vietnamese language and cultural factor. There are some general recommendations to minimize preposition errors during the study of the Vietnamese language.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье отмечается, что при изучении вьетнамского языка важно уделять особое внимание предлогам, так как во вьетнамской грамматике они играют значимую роль и обладают большим количеством особенностей. Перечисляются и анализируются факторы, которые препятствуют адекватному пониманию, употреблению и переводу вьетнамских предлогов студентами-вьетнамистами. В частности, речь идет об интерференции, девиации, семантической интерпретации, ситуативности употребления предлогов, их многозначности, вариативности, частичной эквивалентности, а также типологических особенностях вьетнамского языка и культурологическом факторе. Даются общие рекомендации по минимизации ошибок употребления предлогов в ходе изучения вьетнамского языка. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Vietnamese language</kwd><kwd>preposition</kwd><kwd>teaching methods</kwd><kwd>interference</kwd><kwd>typological language features</kwd><kwd>cultural factor</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>вьетнамский язык</kwd><kwd>предлог</kwd><kwd>методика преподавания</kwd><kwd>интерференция</kwd><kwd>типологические особенности языка</kwd><kwd>культурологический фактор</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Britov I.V., Nguyen Hai Chau (2021). Kak ponyat' yazyk potomkov drakona. Perevod v'etnamskih hudozhestvennyh tekstov na russkij yazyk: teoriya i praktika. Uchebnoe posobie [How to understand the language of the descendants of the dragon. Translation of Vietnamese literary texts into Russian: theory and practice. Tutorial]. M.: R. Valent. 304. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бритов И. В., Нгуен Тхи Хай Тяу. Как понять язык потомков дракона. Перевод вьетнамских художественных текстов на русский язык: теория и практика. М.: Р.Валент, 2021. 304 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cách dùng giới từ tiếng Nga [Use of prepositions in the Russian language] (2008). Hà Nội: Hồng Đức. 224. (In Vietnamese)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Новый большой вьетнамско-русский словарь: в 2 т. М.: Вост. лит., 2012. Т. 1. 1276 с.Т.2.1270 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Đinh Văn Đức (1986). Ngữ pháp tiếng Việt (từ loại) [Dinh Van Duc. Vietnamese grammar (parts of speech)]. Hà Nội: Nxb. Đại học và Trung học chuyên nghiệp [University and Professional High School Publ]. (In Vietnamese)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962. № 5. С. 23-33.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hoàng Tuệ (2013). Cuộc sống ở trong ngôn ngữ [Hoang Tue. Life in language]. Hà Nội: Nxb. Trẻ. 180 tr. (In Vietnamese)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Семантические соответствия при переводе. URL: https://clck.ru/35ULHv (дата обращения: 31.08.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lê Duy Trinh (2006). Đặc điểm chức năng của giới từ trong tiếng Việt hiện đại. [Le Duy Trinh. Functional features of prepositions in modern Vietnamese language]. Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học. Trường đại học sư phạm, tp. Hồ Chí Minh [Master's thesis in linguistics. Pedagogical University, Ho Chi Minh City]. 127 tr. (In Vietnamese)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тюменева Е. И., Глазунова С. Е. Вьетнамский язык: общественно-политический перевод. Учебное пособие для продолжающих. М.: МГИМО-Университет, 2014. 472 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Novyj bol'shoj v'etnamsko-russkij slovar' [New Large Vietnamese-Russian Dictionary]: v 2 t. (2012). M.: Vost. lit. T. 1. 1276 s. T. 2. 1270 s. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тюменева Е. И. Проблема поливалентности лексических и грамматических единиц в преподавании вьетнамского языка // Вьетнамские исследования. Вып. 1. М.: ИДВ РАН, 2011. С. 222–229.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Reformatskij, A.A. (1962) O sopostavitel'nom metode [On the comparative method]. Russkij yazyk v nacional'noj shkole [Russian Language in National School],5: 23–33. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шустова С. В., Хорошева Н. В. Функциональный потенциал предлогов и их классификационные основания // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т. 6. № 3. С. 48–57.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Semanticheskie sootvetstviya pri perevode [Semantic correspondences in translation]. Retrieved on 31.08.2023 from URL: https://clck.ru/35ULHv (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Cách dùng giới từ tiếng Nga [Использование предлогов в русском языке]. Hà Nội: Hồng Đức, 2008. 224 tr. (На вьет. яз.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shustova, S.V., Horosheva, N.V. (2020) Funkcional'nyj potencial predlogov i ih klassifikacionnye osnovaniya [Functional potential of prepositions and their classification bases]. Nauchnyj rezul'tat. Voprosy teoreticheskoj i prikladnoj lingvistiki [Scientific Result. Issues of Theoretical and Applied Linguistics], 6 (3): 48–57. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Đinh Văn Đức. Ngữ pháp tiếng Việt (từ loại) [Динь Ван Дык. Грамматика вьетнамского языка (части речи)]. Hà Nội: Nxb. Đại học và Trung học chuyên nghiệp. 1986. (На вьет. яз.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tạ Thị Thanh Huyền (2019). Đối chiếu giới từ trong tiếng Anh và tiếng Việt [Ta Thi Thanh Huyen. Comparison of prepositions in English and Vietnamese languages]. Tạp chí Khoa học Đại học Tân Trào [Tan Trào University Science Journal], 13: 70–75. (In Vietnamese)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hoàng Tuệ. Cuộc sống ở trong ngôn ngữ [Хоанг Туэ. Жизнь в языке]. Hà Nội: Nxb. Trẻ, 2013. 180 tr. (На вьет. яз.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tyumeneva E.I. (2011). Problema polivalentnosti leksicheskih i grammaticheskih edinic v prepodavanii v'etnamskogo yazyka [The problem of polyvalence of lexical and grammatical units in teaching the Vietnamese language]. V'etnamskie issledovaniya [Vietnamese Studies]. Vyp. 1. M.: IDV RAN. 222–229. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lê Duy Trinh. Đặc điểm chức năng của giới từ trong tiếng Việt hiện đại. Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học [Ле Зуи Чинь. Функциональные особенности предлогов в современном вьетнамском языке. Магистерская диссертация по лингвистике]: Trường đại học sư phạm, tp. Hồ Chí Minh, 2006. 127 tr. (На вьет. яз.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tyumeneva, E.I., Glazunova, S.E. (2014) V'etnamskij yazyk: obshchestvenno-politicheskij perevod [Vietnamese language: socio-political translation]. Uchebnoe posobie dlya prodolzhayushchih [Tutorial for advanced students]. M.: MGIMO-Universitet. 472 s. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Tạ Thị Thanh Huyền. Đối chiếu giới từ trong tiếng Anh và tiếng Việt [Та Тхи Тхань Хюен. Сопоставление предлогов в английском и вьетнамском языках] // Tạp chí khoa học đại học tân trào. 2019. № 13. Tr. 70–75. (На вьет. яз.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
